La loi interdit toute pression ou ingérence indues dans les activités du Défenseur du peuple. | UN | ويمنع القانون ممارسة أي ضغوط أو أي تدخل في أنشطة المدافع العام. |
Article 11. Inadmissibilité de toute pression exercée sur les employés victimes de harcèlement sexuel | UN | المادة 11: استحالة القبول بممارسة أي ضغوط على العاملات اللواتي تعرضن للتحرش الجنسي |
Toute instance de certification internationalement reconnue doit satisfaire aux critères suivants : elle doit être indépendante, impartiale et capable de prouver que son organisation et son personnel échappent à toute pression commerciale, financière ou autre. | UN | والمعايير المهمة ﻷي هيئة معترف بها دوليا ﻹصدار الشهادات هي أن تكون مستقلة ونزيهة وقادرة على إثبات تحرر تنظيمها وموظفيها من أي ضغوط تجارية أو مالية أو غيرها. |
En outre, n'en déplaise au représentant du gouvernement de Gibraltar, aucune pression n'a été exercée au cours des travaux du Groupe de rédaction du Séminaire. | UN | علاوة على ذلك، على خلاف ما أكده ممثل حكومة جبل طارق، لم تمارس أي ضغوط من أي طرف عند أعداد التقرير. |
Les élèves sont libres de choisir leurs disciplines sans aucune pression de la part des enseignants, et ils sont encouragés à opter pour celles dans lesquelles ils ont de bons résultats. | UN | وللطلبة حرية اختيار المواد التي يتفوقون فيها بعيداً عن أي ضغوط من مدرسيهم، بل ويُشجعون على ذلك. |
Et nous le ferons de notre propre gré, ignorant toutes les pressions externes qui ne servent pas nos intérêts, nos aspirations et les composantes de notre identité, car quiconque s'abaisse devant autrui se déshonore et quiconque accepte d'être guidé ne trouve pas le bon chemin. | UN | نفعل كل ذلك بحر إرادتنا وبمنأى عن أي ضغوط خارجية لا تخدم مصالحنا وتطلعاتنا ومكونات هويتنا، فالذي يذل لغيره يُخزي، والذي يقبل أن يُساق من خُطامه يخسر نفسه. |
Rappelant que les États sont tenus de s'abstenir dans leurs relations internationales de toute forme de coercition militaire, politique, économique ou autre, dirigée contre l'indépendance politique ou l'intégrité territoriale d'un État quelconque, | UN | " وإذ تذكر بالتزام الدول بالامتناع، في علاقاتها الدولية، عن ممارسة أي ضغوط عسكرية أو سياسية أو اقتصادية أو أي ضغوط أخرى تمس الاستقلال السياسي أو السلامة الإقليمية لدولة ما، |
2. M. Ben Achour estime que les membres du Comité ont suffisamment de force morale pour résister à d'éventuelles pressions et approuve donc une telle décision. | UN | 2- السيد بن عاشور قال إنه يعتقد أن أعضاء اللجنة لديهم الشجاعة الأدبية اللازمة لمقاومة أي ضغوط محتملة ولذلك فإنه يوافق على هذا القرار. |
Les participants à la réunion ont exprimé la détermination du Gouvernement d'opposer une fin de non—recevoir à toute pression unilatérale, sélective et discriminatoire — d'où qu'elle émane — concernant des affaires en rapport avec la sécurité nationale. | UN | وأكد الاجتماع تصميم الحكومة على رفض أي ضغوط منفردة وانتقائية وتمييزية تمارسها أي جهة كانت في الشؤون المتصلة باﻷمن القومي. |
Ils devraient surtout posséder une vaste expérience et une très bonne connaissance de la problématique autochtone et être à l'abri de toute pression politique. | UN | وينبغي قبل كل شيء أن يكون المرشحون حائزين على خبرة واسعة ومعرفة كبيرة بمشاكل السكان الأصليين وينبغي أن يكونوا مستقلين عن أي ضغوط سياسية؛ |
La Cour doit être mise à l'abri de toute pression qui risquerait de compromettre son indépendance et son impartialité. | UN | ويجب حماية المحكمة من أي ضغوط قد تقوض استقلالها ونزاهتها . |
Il invite instamment l'Etat partie à prendre toutes les mesures voulues, et notamment à réexaminer la Constitution et la législation, pour que les juges et les avocats soient à l'abri de toute pression politique ou autres pressions externes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها مراجعة الدستور والقوانين، من أجل ضمان استقلال القضاة والمحامين عن أي ضغوط سياسية أو خارجية أخرى. |
Cela exige aussi des inspecteurs et du reste du personnel du secrétariat de l'AIEA une attitude impartiale et professionnelle, libre de toute pression ou de toute ingérence qui mettrait à mal l'efficacité et la crédibilité de l'Agence. | UN | كما أنها ينبغي أن تنطوي على إجراءات مهنية نزيهة يقوم بها المفتشون وسائر موظفي أمانة الوكالة بمنأى عن أي ضغوط أو تدخلات يمكن أن تقوض فعالية الوكالة ومصداقيتها. |
Si le Maroc est disposé à organiser ce référendum à brève échéance, loin de toute pression administrative ou militaire et sous le contrôle de la communauté internationale, on sait que les données sur les électeurs établies par la Commission d'identification existent et sont disponibles auprès des Nations Unies. | UN | وإذا كان المغرب مستعدا لإجراء استفتاء يعقد في وقت مبكر تحت رقابة دولية ومتحرر من أي ضغوط إدارية أو عسكرية، فإن بيانات المقترعين التي جمعتها لجنة تحديد الهوية التابعة لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية متاحة لدى الأمم المتحدة. |
Certaines ont invité à faire preuve de la plus grande prudence et de la plus grande discrétion dans l'application de toute décision de divulguer des rapports d'audit interne, à éviter toute politisation en la matière et à s'abstenir d'exercer toute pression relative aux financements afin d'obtenir une décision de divulgation. | UN | وتم التأكيد على ضرورة ممارسة أقصى قدر من الحيطة والحذر في تنفيذ القرار، وعدم تسييس الكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات، وعدم ممارسة أي ضغوط تتعلق بالتمويل من أجل الكشف عن هذه التقارير. |
Il convient de souligner que l'Algérie est déterminée à mener son processus de démocratisation à son propre rythme sans tenir compte d'aucune pression ni sollicitation. | UN | ومن الواجب أن يراعى أن الجزائر مصممة على إكمال عملية تهيئة الديمقراطية وفقا لما لديها من إطار زمني دون أي ضغوط أو مطالبات. |
En vertu de l'article les employés qui ont porté plainte pour harcèlement sexuel ne doivent être soumis à aucune pression ou persécution de la part de leur employeur. | UN | وتحظر المادة الآن ممارسة أي ضغوط لمنع موظف من مقاضاة رب العمل بتهمة التحرش الجنسي. |
L'État partie doit prendre des mesures efficaces pour garantir la sécurité des femmes, veiller à ce qu'aucune pression ne soit exercée sur elles pour les dissuader de dénoncer les crimes dont elles sont victimes et faire en sorte que tous les cas de sévices signalés fassent l'objet d'une enquête et que les auteurs des sévices soient traduits en justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان سلامة النساء وعدم ممارسة أي ضغوط عليهن لثنيهن عن الإبلاغ بهذه الانتهاكات، والتحقيق في كافة الادعاءات وتقديم مرتكبي مثل هذه الأفعال إلى العدالة. |
Tout en exprimant sa confiance dans l'impartialité et le professionnalisme de l'AIEA, il rejette fermement toutes les tentatives faites par les États de politiser les travaux de l'Agence, notamment son programme de coopération technique, en violation de son statut, ainsi que toutes les pressions ou interférences dans ses activités susceptibles de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. | UN | ولئن أعربت المجموعة عن ثقتها التامة في نزاهة الوكالة الدولية للطاقة الذرية واحترافها، فإنها ترفض بشدة أية محاولات تبدر عن أية دولة لتسييس عمل الوكالة، بما في ذلك برنامجها للتعاون التقني، مما يمثل انتهاكاً لنظامها الأساسي، وكذلك أي ضغوط أو تدخلات في أنشطتها، قد تؤدي إلى التشكيك في كفاءة الوكالة ومصداقيتها. |
Rappelant que les États sont tenus de s'abstenir dans leurs relations internationales de toute forme de coercition militaire, politique, économique ou autre, dirigée contre l'indépendance politique ou l'intégrité territoriale d'un État quelconque, | UN | " وإذ تذكر بالتزام الدول بالامتناع، في علاقاتها الدولية، عن ممارسة أي ضغوط عسكرية أو سياسية أو اقتصادية أو أي ضغوط أخرى تمس الاستقلال السياسي أو السلامة الإقليمية لدولة ما، |