ويكيبيديا

    "أي طرف من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'une des
        
    • aucune des
        
    • 'une quelconque des
        
    • toute partie
        
    • une partie des
        
    • 'une ou l'autre des
        
    • une partie de
        
    • d'employer
        
    • aucune partie
        
    • quelque partie
        
    • 'aucune desdites
        
    • 'une ou l'autre partie
        
    13. Avertit que le Conseil réagira de façon appropriée si l'une des parties ne respecte pas ses obligations; UN ٣١ - ينذر بأن المجلس سيقوم بالرد المناسب إذا لم يف أي طرف من اﻷطراف بالتزاماته؛
    13. Avertit que le Conseil réagira de façon appropriée si l'une des parties ne respecte pas ses obligations; UN ٣١ - ينذر بأن المجلس سيقوم بالرد المناسب إذا لم يف أي طرف من اﻷطراف بالتزاماته؛
    Pour réaliser la paix, la prospérité et la sécurité dans cette région tourmentée aucune des parties ne doit en être exclue. UN ولا يمكن بأن يحل السلم والرخـــاء واﻷمن في هذه اﻷرض المعذبة اذا استبعد أي طرف من اﻷطراف.
    aucune des données communiquées n'indiquent que l'une quelconque de ces Parties s'est écartée des mesures de réglementation applicable en 2009. UN ولا تشير أي من البيانات المبلغة إلى أن أي طرف من تلك الأطراف قد انحرف عن تدابير الرقابة المقررة عليها في عام 2009.
    Quiconque commet une infraction grave encourt une responsabilité pénale individuelle et relève d'une juridiction universelle, selon laquelle l'une quelconque des Hautes Parties contractantes peut poursuivre le délit. UN وأي فرد يرتكب مخالفة جسيمة يخضع للمسؤولية الجنائية الفردية وللولاية القضائية العالمية، التي يستطيع بموجبها أي طرف من اﻷطراف السامية المتعاقدة أن يقاضي مرتكب الجريمة.
    C'est 1à la seule proposition concrète soumise à l'examen de toute partie qui réaliserait la décolonisation de Guam. UN وأضافت أن ذلك هو الاقتراح المحدد الوحيد قيد نظر أي طرف من اﻷطراف الذي من شأنه إنهاء استعمار غوام.
    Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur l'application d'une règle de droit obligeant les parties à communiquer leur identité, leur établissement ou toute autre information, ni n'exonère une partie des conséquences juridiques auxquelles elle s'exposerait en faisant des déclarations inexactes, incomplètes ou fausses à cet égard. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تلزم الأطراف بالإفصاح عن هويتها أو مقار عملها أو عن معلومات أخرى، أو ما يعفي أي طرف من العواقب القانونية لتقديم بيانات غير دقيقة أو ناقصة أو كاذبة في ذلك الصدد.
    Le reste des victimes n'a pas pu être attribué à l'une ou l'autre des parties au conflit. UN ولم يتسن نسبة بقية المصابين إلى أي طرف من طرفي النزاع.
    Aucune raison, argument ou justification ne peut légitimer ces actes odieux par l'une des parties au conflit. UN ولا يمكن أن تضفي أية قضية أو حجة أو تبرير الشرعية على هذه الأعمــال المخيفة من أي طرف من أطراف الصراع.
    Le rejet des services par une des parties au différend met fin au processus. UN " وإذا رفض أي طرف من أطراف النزاع الخدمات، تُنهى العملية.
    En cas de refus de l'une des parties, le rôle du mécanisme s'arrêterait là. UN وإذا رفض هذا العرض من أي طرف من اﻷطراف، تكف الدائرة عن اتخاذ أي إجراء آخر.
    Si une des parties tente de doubler l'autre, il tue les deux. Open Subtitles , اذا حاول أي طرف من الأطراف , الهجوم على الأخر . يقوم بقتلهم جميعاً
    aucune des parties extérieures au conflit n'a déclaré vouloir, à long terme, rester sur le territoire de la République démocratique du Congo dans un contexte militaire ou un contexte économique. UN ولم يدع أي طرف من أطراف النزاع الخارجيين أن له مصلحة طويلة الأجل في البقاء على أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية سواء ضمن سياق عسكري أو اقتصادي.
    Par la suite, la MONUC a décidé de se rendre à Moliro un jour sur deux pour s'assurer qu'aucune des parties n'utilisait à son avantage le vide provoqué par le retrait. UN وبعد ذلك، قامت البعثة بزيارة ماليرو مرة كل يومين للتأكد من عدم استفادة أي طرف من الأطراف من هذا الفراغ.
    aucune des Parties ayant présenté des communications n'a indiqué non plus qu'elle avait utilisé des modèles. UN كما لم يذكر أي طرف من الأطراف المبلِّغة أنه قام باستخدام نماذج.
    Je précisais en conséquence que si l'Envoyé spécial me faisait savoir que l'une quelconque des parties faisait obstacle au processus de négociations, je porterais ce fait à l'attention de l'Assemblée générale et de tout autre organe compétent de l'ONU afin qu'ils puissent adopter les mesures appropriées " . UN وأضفت أنه لذلك، إذا قام المبعوث الخاص بإحاطتي علما بأن أي طرف من اﻷطراف يعرقل عملية المفاوضات، فسأعرض اﻷمر على الجمعية العامة وأي جهاز مختص آخر في اﻷمم المتحدة، لاتخاذ التدابير المناسبة.
    Tout État partie au présent projet d'articles qui n'est pas partie au différend pourra, de sa propre initiative ou à la demande de toute partie au différend, proposer ses bons offices ou offrir sa médiation en vue de faciliter un règlement amiable du différend. UN يجوز ﻷي دولة طرف في مشاريع المواد هذه وليست طرفا في النزاع أن تقوم، بمبادرة منها أو بناء على طلب أي طرف من أطراف النزاع، ببذل مساعيها الحميدة أو عرض وساطتها بغية تسهيل التوصل إلى تسوية ودية للنزاع.
    Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur l'application d'une règle de droit obligeant les parties à communiquer leur identité, leur établissement ou toute autre information, ni n'exonère une partie des conséquences juridiques auxquelles elle s'exposerait en faisant des déclarations inexactes, incomplètes ou fausses à cet égard. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تلزم الأطراف بالإفصاح عن هويّتها أو مقارّ عملها أو عن معلومات أخرى، أو ما يعفي أي طرف من العواقب القانونية لتقديم بيانات غير دقيقة أو ناقصة أو كاذبة في ذلك الصدد.
    Celle-ci ne vise ni à accuser ni à humilier l'une ou l'autre des parties, mais plutôt à dissiper le malentendu qui a conduit au différend. UN وتقوم التوصيات على منهاج يعبر عن الروح اﻷفريقية الحقيقية، لا يرمي إلى اتهام أي طرف من الطرفين أو الحط من قدره بل إلى إزالة سوء الفهم الذي أفضى إلى النزاع.
    On a fait observer que le prononcé d'une telle injonction ne devait pas être interprété comme empêchant une partie de demander à une juridiction étatique du siège de l'arbitrage de se prononcer sur la validité d'une convention d'arbitrage. UN وأشير إلى أن إصدار أمر زجري ضد الدعاوى ينبغي أن لا يُفهم بأنه يمنع أي طرف من تقديم طلب إلى المحكمة الموجودة في مكان التحكيم سعيا للحصول على قرار بشأن ما إذا كان اتفاق التحكيم صالحا.
    1. Il est interdit aux Hautes Parties contractantes d'employer, de mettre au point, de produire, d'acquérir d'une autre manière, de stocker ou de conserver des armes à sous-munitions autres que celles décrites au paragraphe 2 de l'annexe technique. UN 1- يُحظر على أي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية استعمال الذخائر العنقودية التي لا تستوفي الشروط الواردة في الفقرة 2 من المرفق التقني أو استحداثها أو إنتاجها أو حيازتها بطريقة أخرى أو تخزينها أو الاحتفاظ بها.
    aucune partie de la région ne peut prétendre bénéficier d'une couverture UN ليس هناك أي طرف من المنطقة مؤهّل للتغطية.
    Je condamne fermement tout emploi de produits chimiques toxiques dans le conflit syrien, par quelque partie que ce soit. UN وإنني أدين بشدة أي استخدام للمواد الكيميائية السامة من جانب أي طرف من الأطراف في النزاع الدائر في سوريا.
    4. Il est établi une commission d'enquête, composée d'un membre désigné par chacune des Parties intéressées plus un membre n'ayant la nationalité d'aucune desdites Parties, choisi par les deux autres, qui fait fonction de président. UN ٤ - تنشأ لجنة لتقصي الحقائق، تتكون من عضو واحد يسميه كل طرف معني وعضو آخر، زيادة على ذلك، لا يحمل جنسية أي طرف من اﻷطراف المعنية يختاره اﻷعضاء المعينون ويتولى رئاسة اللجنة.
    Par suite, pour apprécier si l'une ou l'autre partie au conflit a perpétré des crimes de guerre, il faut considérer le conflit comme étant de caractère international. UN وبناء على ذلك، لا بد عند تقييم ارتكاب أي طرف من طرفي النـزاع جرائم حرب من التعامل مع النـزاع باعتباره نـزاعا دوليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد