ويكيبيديا

    "أي عقاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toute impunité
        
    • l'impunité
        
    • avec impunité
        
    • impunément
        
    • toute sanction
        
    • tous châtiments
        
    • plus grande impunité
        
    Dans la plupart des cas, les colons agissaient en toute impunité et n’étaient pas poursuivis. UN ويتصرف المستوطنون في معظم الحالات دون أن ينالهم أي عقاب على اﻹطلاق ولا أحد يحاكمهم.
    Il est clair que si l'Éthiopie continue de porter atteinte aux droits de ces personnes, en toute impunité, c'est parce que la communauté internationale n'a guère réagi. UN ومن جهة أخرى، فمن الواضح أن إثيوبيا واصلت ارتكاب هذه الانتهاكات دون أي عقاب ﻷن رد فعل المجتمع الدولي لم ينفك يتسم بالضعف في جميع المراحل.
    Les actes évoqués se sont produits en toute impunité, comme conséquence du non-respect par les États-Unis de leurs obligations. UN ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن.
    Le Conseil ne peut continuer à discuter en privé pendant que des massacres sont commis au Timor oriental dans l'impunité la plus totale. UN فلا يسع مجلس اﻷمن أن يواصل المناقشة سرا بينما ترتكب المذابح في تيمور الشرقية دون أن يلقى مرتكبوها أي عقاب.
    Cette puissance présente avec impunité les plus graves situations en matière de droits de l'homme sur son propre territoire, mais n'hésite pas à se servir de cette question à des fins politiques immédiates ou à moyen terme. UN وهي دولة تتباهى دون مخافة أي عقاب بأخطر حالات حقوق الإنسان داخل إقليمها، لكنها لا تتورع عن استخدام حقوق الإنسان كأداة لخدمة أغراضها السياسية الآنية أو المتوسطة الأجل.
    Des entreprises criminelles font circuler en toute impunité de vastes profits illicites grâce au système financier international. UN فالمؤسسات اﻹجرامية تقوم بنقل مبالغ طائلة من اﻷرباح الحرام عن طريق النظام المالي الدولي دون أي عقاب.
    Les forces israéliennes continuent d'agir en toute impunité et au mépris total du droit international. UN وإن القوات الإسرائيلية تواصل التصرف دون خشية أي عقاب على الإطلاق وفي استخفاف كامل بالقانون الدولي.
    Les colons israéliens militants continuent pour leur part à détruire les plantations d'oliviers en toute impunité. UN ويواصل المستوطنون الإسرائيليون المتشددون تدمير مزارع الزيتون دون خوف من أي عقاب.
    Cette situation avait abouti à un cercle vicieux qui permettrait à la partie serbe de continuer à défier la volonté de la communauté internationale en toute impunité. UN وأفضت الحالة بذلك إلى " حلقة مفرغة " يتحدى فيها الجانب الصربي المرة تلو اﻷخرى إرادة المجتمع الدولي دون أي عقاب.
    32. Enfin, il semblerait que les responsables de ces disparitions forcées agissent en toute impunité, partout et à tout moment, et que les autorités algériennes soient incapables de les faire comparaître en justice comme le prévoit l'article 14 de la Déclaration. UN ويُدعى أخيرا بأن الفاعلين في حالات الاختفاء القسري يتصرفون دون أي عقاب وفي أي مكان وزمان، وأن السلطات الجزائرية عاجزة عن تقديم هؤلاء الفاعلين إلى العدالة عملا بنص المادة 14 من الإعلان.
    Le Gouvernement d'Israël a été critiqué pour sa retenue alors que le Hezbollah continuait de lancer des attaques contre des civils israéliens en toute impunité. UN وكان يوجه الانتقاد إلى حكومة إسرائيل على ضبــط النفــس الذي مارستــه في حين استمر حزب الله القيام بهجمات ضد المدنيين اﻹسرائيليين دون أي عقاب.
    Tous ces efforts se sont toutefois trouvés bloqués à cause du non-respect de ses engagements par l'UNITA, qui a l'audace de s'en prendre, en toute impunité, à des membres d'UNAVEM III et d'attaquer ses aéronefs. UN بيد أن هذه الجهود قد تعطلت بسبب عدم امتثال اتحاد يونيتا، الذي تجرأ على مهاجمة أفراد بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وطائرتها دون أي عقاب.
    Pourtant, du fait de l'inaction de la communauté internationale, les auteurs de violations flagrantes du droit international humanitaire et des droits de l'homme ont été autorisés à commettre d'autres atrocités en toute impunité. UN ولكن، وكنتيجة للتقاعس الدولي، فقد سُمح لمن يرتكبون الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان أن يرتكبوا المزيد من الفظائع دون أي عقاب.
    Elle a indiqué que l'EIIL et toutes les autres parties au conflit laissaient derrière eux des morts et des blessés et qu'ils détruisaient villes et villages en toute impunité. UN وقالت إن تنظيم الدولة الإسلامية وجميع أطراف النـزاع الأخرى ماضية في قتل السكان وجرحهم وتدمير القرى والبلدات والمدن دون أي عقاب.
    Il arrive que des agents des services de renseignement et de sécurité jouissent de l'immunité et puissent de ce fait violer en toute impunité les droits de l'homme des défenseurs. UN وفي بعض الحالات، يُمنح موظفو مصالح الاستخبارات والأمن الحصانة من الملاحقة القضائية، وبالتالي فإن باستطاعتهم انتهاك حقوق الإنسان للمدافعين والإفلات من أي عقاب.
    Le principal message qui se dégage du projet de résolution est que les Congolais sont des bêtes de somme que l'on peut mener à l'abattoir à son gré et en toute impunité. UN والرسالة الأساسية لمشروع القرار هذا تتمثل في أن الكونغوليين من دواب الحمل التي يمكن شحنها إلى المجازر حسب الأهواء ودون أي عقاب.
    Aussitôt le texte voté, Israël, l'a en effet rejeté et a déclaré en toute impunité et avec l'arrogance à laquelle il a accoutumé la communauté internationale, qu'il n'en tiendrait aucunement compte. UN فبمجرد اتخاذ ذلك القرار، رفضته إسرائيل بالفعل، وأعلنت دون خوف من أي عقاب وبما عرف عنها من غطرسة تجاه المجتمع الدولي أنها لن تولي أي اعتبار لذلك القرار.
    Il s'agit de faits qui se produisent aujourd'hui dans l'impunité la plus absolue. UN فاﻷمر يتعلق بوقائع لا تزال تحدث اليوم بدون أي عقاب على اﻹطلاق.
    Ces communautés estimaient que l'APLS opérait dans leur région avec impunité et que souvent elles ne pouvaient ni se protéger contre ces sévices ni obtenir réparation. UN وأفادت هذه المجتمعات بأنها ترى أن الجيش الشعبي لتحرير السودان يقوم بعملياته في مناطقهم دون الخوف من أي عقاب وأنهم في الكثير من الأحيان لا يستطيعون حماية أنفسهم من هذه الاعتداءات أو التماس الإنصاف.
    Les jugements de membres des forces de sécurité ont été perturbés ou empêchés impunément par des unités gouvernementales. UN فقد قامت وحدات حكومية بتعطيل محاكمات أفراد قوات اﻷمن أو حالت دون إجرائها وذلك دون أي عقاب.
    De fait, jusqu'à présent, les actes de violence, souvent précédés de certaines formes de persécution, échappaient à toute sanction. UN والواقع أن أعمال العنف، التي كثيرا ما تسبقها أشكال من الاضطهاد، تكلل، حتى الآن، بالإفلات من أي عقاب.
    Dans son Observation générale no 8 (par. 11), le Comité a défini les châtiments < < corporels > > ou < < physiques > > comme tous châtiments impliquant l'usage de la force physique et visant à infliger un certain degré de douleur ou de désagrément, aussi léger soit-il. UN عرفت اللجنة، في التعليق العام رقم 8 (الفقرة 11) العقاب " البدني " أو " الجسدي " على أنه أي عقاب تستخدم فيه القوة الجسدية ويكون الغرض منه إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى، مهما قلت شدتهما.
    Encore plus inadmissible, les attaques contre le personnel de l'Organisation des Nations Unies étaient perpétrées dans la plus grande impunité. UN والأمر الذي لا يمكن قبوله بتاتا هو أن الهجوم على موظفي الأمم المتحدة لا يلقى مرتكبوه أي عقاب في معظم الأحيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد