ويكيبيديا

    "أي عوائق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entrave
        
    • aucun obstacle
        
    • les obstacles
        
    • tous obstacles
        
    • librement
        
    • tout obstacle
        
    Aucune disposition législative n'entrave la tenue de celles-ci. UN ولم تُحدَّد أي عوائق تشريعية تحول دون إجراء مشاورات.
    Acceptée: Aucune disposition juridique n'entrave l'accès des femmes et des enfants autochtones à des services de santé et d'éducation ainsi qu'à des possibilités d'emploi. UN مقبولة: لم تُحدَّد أي عوائق قانونية تحول دون الوصول.
    Ce mode opératoire offre un refuge aux intéressés et leur permet de discuter des problèmes librement et sans entrave ni crainte de représailles. UN وتوفر طريقة العمل هذه الفريدة من نوعها ملاذا للزوار، وتسمح لهم بمناقشة القضايا بحرية ودون أي عوائق أو خوف من الانتقام.
    Ne voyant aucun obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la communication recevable et procède à son examen sur le fond. Examen quant au fond UN وبما أن اللجنة لا ترى أي عوائق أخرى أمام المقبولية، فإنها تعلن مقبولية البلاغ وتنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية.
    aucun obstacle institutionnel ou juridique ne s'oppose à ce que les femmes occupent des postes à responsabilité au sein du Gouvernement ou de l'assemblée législative du Samoa. UN ولا توجد أي عوائق مؤسسية أو قانونية تمنع المرأة من شغل المناصب السامية في حكومة ساموا أو في مجلسها التشريعي.
    Nous devons nous employer à éliminer les obstacles qui s’opposent encore à la liberté de la presse dans notre pays. UN وعلينا أن نعمل على إزالة أي عوائق متبقية ماثلة في سبيل وجود صحافة حرة في أمتنا.
    :: tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN :: أي عوائق لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها.
    Il s'est engagé à faire en sorte qu'aucun obstacle n'entrave l'utilisation immédiate de ces numéros dans l'intérêt de tous les Gibraltariens. UN وأعربت عن التزامها بإزالة أي عوائق تحول دون الاستخدام الفوري لتلك الخطوط لمنفعة سكان جبل طارق.
    Il s'est engagé à faire en sorte qu'aucun obstacle n'entrave l'utilisation immédiate de ces numéros dans l'intérêt de tous les Gibraltariens. UN وأعربت عن التزامها بإزالة أي عوائق تحول دون الاستخدام الفوري لتلك الخطوط لمنفعة سكان جبل طارق.
    Du fait que l'aide humanitaire est vitale pour la population civile touchée, les régimes de sanctions devraient prévoir l'acheminement rapide des secours, sans entrave d'aucune sorte. UN ونظرا لأن المساعدة الإنسانية تكتسي أهمية حيوية في نظر السكان المدنيين المتضررين، ينبغي أن تنص أنظمة الجزاءات على التعجيل بإيصال تلك المساعدة دون أي عوائق.
    Ces personnes peuvent franchir sans entrave la frontière administrative entre l'Estonie et la Fédération de Russie. UN وباستطاعة هؤلاء اﻷفراد أن يعبروا الحدود اﻹدارية بين استونيا والاتحاد الروسي دون أي عوائق.
    Les femmes seront garanties l'égalité des droits à la formation et à la promotion sans entrave quelconque. UN وتكفل الدولة المساواة للمرأة في الحق في التدريب والترقية دون أي عوائق.
    Néanmoins, nous partageons l'avis qu'à l'avenir des règles adéquates devront être fixées réglementant la périodicité et les modalités d'admission à la Conférence, afin d'éviter toute entrave à la bonne marche de ses travaux. UN ومع ذلك فإننا نشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي في المستقبل وضع قواعد مناسبة لتنظيم تواتر وترتيبات قبول العضوية في المؤتمر وذلك من أجل تجنب أي عوائق تحول دون الأداء السليم للمؤتمر.
    Malgré les réactions initialement hostiles des personnes déplacées serbes en ce qui concerne des activités de nettoyage des maisons dans ces quartiers les années précédentes, les Bosniens qui ont nettoyé et reconstruit leurs maisons ont pu le faire, pour la majeure partie, sans entrave. UN وعلى الرغم من ردود الفعل السلبية المسبقة من جانب المشردين من الصرب إزاء أنشطة تطهير المنازل في هاتين الناحيتين في السنوات السابقة، لم يصادف قيام البشناق بتطهير المنازل وإعادة بنائها في أغلب اﻷحوال أي عوائق.
    Elle a également réaffirmé que les droits de l'homme fondamentaux du peuple de la République de Tchétchénie devaient être respectés. Elle a en outre demandé que l'aide humanitaire puisse être acheminée sans entrave vers tous les groupes de la population civile qui en avaient besoin. UN وأكدت مجدداً ضرورة المحافظة على حقوق اﻹنسان اﻷساسية لسكان جمهورية تشيتشينيا، كما دعت إلى إيصال المعونة اﻹنسانية دون أي عوائق إلى كل جماعات السكان المدنيين المحتاجين إليها.
    Toutefois il n'y a aucun obstacle juridique qui empêche les femmes de servir dans des missions diplomatiques. UN بيد أنه لا توجد هناك أي عوائق قانونية أمام النساء اللاتي يعملن في بعثات دبلوماسية من أجل هذا.
    Il fallait donc encourager les parties soudanaises à surmonter tous les obstacles à l'application intégrale de l'Accord de paix global. UN وعليه، ينبغي تشجيع الأطراف السودانية بقوة على تجاوز أي عوائق تحول دون التنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل.
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre immédiatement des mesures efficaces afin d'éliminer tous obstacles que les femmes victimes de violences pourraient rencontrer s'agissant de l'adoption de mesures conservatoires à l'égard d'auteurs de violences et de faire en sorte que ces mesures leur restent facilement accessibles. UN 331 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ على الفور تدابير فعالة للقضاء على أي عوائق قد تواجهها النساء ضحايا العنف في استصدار تدابير وقائية ضد مرتكبي العنف وضمان إبقاء هذه التدابير ميسورة بالنسبة إليهن.
    Ces organismes devraient, en vertu de leur mandat, pouvoir accéder librement à l'établissement pénitentiaire et communiquer avec les détenus en toute confidentialité. UN وينبغي أن تُمنح هيئات الرقابة هذه ولاية زيارة مرافق السجون وكذلك إمكانية الاتصال بالسجناء على انفراد دون أي عوائق.
    :: tout obstacle découlant de votre législation nationale à cet égard et les mesures prises pour y remédier. UN - أي عوائق قد تنشأ في هذا الصدد وفقا لتشريعكم الوطني والتدابير المتخذة لمواجهتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد