Je recommanderai que le Conseil réexamine la situation au Libéria à tout moment si les événements le justifient. | UN | وسأوصي بأن يقوم المجلس باستعراض الحالة في ليبريا في أي مرحلة إذا حدثت تطورات تبرر إجراء مثل هذا الاستعراض. |
Une candidature peut être retirée à tout moment par le candidat ou par le gouvernement qui l'a présentée. | UN | ويجوز للمرشح أو للحكومة التي رشحته أن يسحبا الترشيح في أي مرحلة. |
En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. | UN | كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية. |
Il a été interrogé à deux reprises après son arrestation mais, à aucun moment, il n'a pu contester la légalité de sa détention. | UN | وقد استجوب السيد الفوزان مرتين بعد إلقاء القبض عليه لكنه لم يتمكن في أي مرحلة من الطعن في قانونية احتجازه. |
Les décisions que la commission prend à ce sujet peuvent être modifiées à tout stade ultérieur de la procédure. | UN | والقرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد يمكن أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Cette interdiction peut être en jeu à n'importe quel stade de la procédure judiciaire. | UN | ويمكن لحظر التعسف أن يظهر في أي مرحلة من الإجراءات القانونية. |
Dans un seul cas l'État partie ne s'est manifesté à aucun stade de la procédure. | UN | وفي حالة واحدة فقط، لم تبد الدولة الطرف أي اهتمام في أي مرحلة من مراحل الإجراء. |
Toute ingérence des militaires à un stade quelconque de la procédure, y compris pendant l'enquête, devrait être évitée. | UN | وينبغي تفادي تدخل السلطات العسكرية في أي مرحلة من مراحل الاجراءات القضائية، بما في ذلك التحريات. |
En outre, il ou elle a le droit, à tout moment de la procédure en question, de mettre un terme à sa participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بوسعه أو بوسعها التوقف عن المشاركة في أي مرحلة من مراحل إجراء التوفيق. |
Une candidature peut être retirée à tout moment par le candidat ou par le gouvernement qui l'a présentée. | UN | ويجوز للمرشّح أو للحكومة التي رشّحته أن يسحبا الترشيح في أي مرحلة. |
Il doit aussi permettre que l'on prête attention aux domaines critiques où des goulets d'étranglement peuvent apparaître à tout moment du processus. | UN | ويجب أيضا أن تسمح بتوجيه الاهتمام نحو مجالات حرجة حيث توجد اختناقات في أي مرحلة من العملية. |
En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. | UN | كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية. |
À aucun moment la marine israélienne n'a demandé à inspecter les cargaisons. | UN | ولم تطلب البحرية لإسرائيلية تفتيش البضائع في أي مرحلة من المراحل. |
Le Comité relève cependant qu'à aucun moment ces griefs n'ont été soulevés devant les juridictions nationales. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن هذه الادعاءات لم تثر في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية. |
Les décisions que la commission prend à ce sujet peuvent être modifiées à tout stade ultérieur de la procédure. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الاجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
Les décisions que la commission prend à ce sujet peuvent être modifiées à tout stade ultérieur de la procédure. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من اﻹجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
6. Des programmes de justice réparatrice peuvent être utilisés à tout stade du système de justice pénale, sous réserve de la législation nationale. | UN | 6 - يمكن استخدام برامج العدالة التصالحية في أي مرحلة من مراحل نظام العدالة الجنائية، رهنا بالقانون الوطني. |
Tout demandeur d'asile peut présenter à n'importe quel stade de la procédure une demande de réunification familiale dont le coût, si elle est acceptée, est pris en charge par la Pologne. | UN | ويمكن لأي طالب لجوء أن يقدم خلال أي مرحلة من الإجراءات طلباً للم شمل أسرته وتتحمل بولندا تكلفة العملية في حالة قبوله. |
Seule la Gambie ne s'est manifestée à aucun stade de la procédure, pas même après la publication des observations finales. | UN | وغامبيا هي الوحيدة التي لم تبد أي اهتمام في أي مرحلة من مراحل الإجراء، حتى بعد نشر الملاحظات الختامية. |
Le Tribunal peut, à un stade quelconque de la procédure, demander que soient produites les pièces ou fournies les autres preuves jugées nécessaires. | UN | للمحكمة في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أن تطلب إبراز مستندات أو أي وسائل إثبات أخرى قد تلزم. |
À toute phase de la procédure, la commission peut, de sa propre initiative ou à l'initiative de l'une des parties, appeler l'attention de celles-ci sur toute mesure qui, à son avis, serait indiquée ou susceptible de faciliter un règlement. | UN | " يجوز للجنة، بمبادرة منها أو استجابة لمبادرة من أحد الطرفين، أن توجه أنظار الطرفين في أي مرحلة من الاجراءات الى أية تدابير يكون من المستصوب، في رأيها، اتخاذها أو من شأنها تيسير التوصل الى تسوية. |
Aucune information ou rétribution n'a été fournie au peuple endorois à quelque stade que ce soit du processus. | UN | ولم تقدم لشعب اندورويس أية معلومات أو عائد اقتصادي في أي مرحلة من مراحل تلك العملية. |
Deuxièmement, le processus politique normal pour régler des problèmes, notamment ceux dont les causes échappent aux facteurs internes, peut être vulnérable à n'importe quelle étape. | UN | ثانيا، العملية السياسية الطبيعية لحسم المسائل، ولا سيما المسائل التي تضرب جذورها الى ما هو أبعد من العوامل الداخلية، يمكن أن تكون هشة في أي مرحلة. |
Ceux-ci devraient donc pouvoir être contestés à n'importe quel moment du concours sans qu'il ne soit nécessaire d'attendre la publication des résultats finaux d'admission. | UN | وبناء على ذلك، يمكن الطعن في أي منها في أي مرحلة من مراحل الامتحان التنافسي دونما أن تكون ثمة ضرورة لانتظار إعلان النتائج النهائية للقبول. |
Le Népal traverse une phase de transition qui est en soi une période délicate et difficile. | UN | وتمر نيبال بمرحلة انتقالية. وتكون أي مرحلة انتقالية في حد ذاتها حساسة وشاقة. |
Le magistrat qui a pris une mesure à propos de laquelle une action a été entamée peut intervenir à toute étape de la procédure. | UN | ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى. |
L'Opération continue de faire face aux incertitudes et aux difficultés inhérentes à la phase de démarrage d'une mission complexe. | UN | ولا تزال البعثة تواجه حالة عدم التيقن والصعوبات التي تشهدها عموماً أي مرحلة بدء تشغيل لبعثة معقدة. |
i. Lorsque, à un moment quelconque de son exécution, le budget d'un programme ou d'un projet atteint ou dépasse 1 million de dollars; | UN | `1 ' عندما تصل ميزانية البرنامج أو المشروع إلى مليون دولار أو أكثر في أي مرحلة من فترة البرنامج أو المشروع؛ |
Cela s'applique aux aveux faits à quelque étape que ce soit de l'instruction, avant, pendant ou après toute période de détention. | UN | وينطبق هذا على الاعترافات المدلى بها في أي مرحلة من عملية التحقيق، قبل فترة الاحتجاز أو أثناءها أو بعدها. |