aucune demande à ce titre n'a été faite jusqu'à présent. | UN | ولم ترد حتى اﻵن أي مطالبات للتعويضات عن الوفاة أو العجز. |
aucune demande d'indemnisation connexe n'a été reçue à ce jour. | UN | ولم ترد أي مطالبات تتصل بذلك حتى تاريخ إعداد هذا التقرير. |
La Direction n'a présenté à la Commission aucune réclamation. | UN | ولم تقدم الإدارة الاتحادية هذه أي مطالبات للجنة. |
De fait, elle a fait connaître à la Commission, en 1993, qu'elle ne lui présenterait aucune réclamation. | UN | وبالفعل، فقد أخطرت الإدارة الاتحادية للتوريد والشراء اللجنة في عام 1993 أنها لن تقدم أي مطالبات إلى اللجنة. |
S'agissant du Gouvernement israélien, il continue de considérer que toutes les demandes portant sur des dommages causés par la construction du mur devraient être traitées par le biais du mécanisme israélien existant. | UN | أما بالنسبة لحكومة إسرائيل، فإنها لا تزال تعتبر أن أي مطالبات فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن بناء الجدار ينبغي معالجتها من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
Les accords conclus comprennent une réduction importante des coûts sur la base des besoins réels ainsi que l'engagement de l'entrepreneur de s'abstenir de toute réclamation éventuelle faisant suite aux services assurés en vertu du contrat existant. | UN | ومن بين ما تم الاتفاق عليه خفض كبير للتكلفة استنادا إلى الاحتياجات الفعلية وقيام المتعهد بإبراء ذمة المنظمة من أي مطالبات محتملة قد تكون نشأت عن تقديم الخدمات بموجب العقد القائم. |
De plus, une fois que les titres étaient mis à part dans des comptes ouverts pour la Caisse au nom de l’ONU, ils étaient à l’abri de toute revendication de la part de tiers, même en cas de faillite du dépositaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بمجرد فصل اﻷوراق المالية في حسابات تفتح باسم اﻷمم المتحدة من أجل الصندوق فإنها تحظى بالحماية من أي مطالبات من أطراف ثالثة، بما فيها المطالبات المترتبة على إفلاس الجهات الحافظة للودائع. |
< < Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de régler toute demande d'indemnisation émanant de tiers lorsque la perte ou la détérioration des biens des intéressés, le décès ou la blessure corporelle a été causé par le personnel ou le matériel fourni par le gouvernement dans l'exercice des fonctions ou toute autre activité ou opération au titre du présent Mémorandum. | UN | " تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية معالجة أي مطالبات تتقدم بها أطراف ثالثة في حالة فقد ممتلكاتها أو تلفها أو التعرض للوفاة أو الإصابة الشخصية، التي يتسبب بها أفراد أو معدات مقدمة من الحكومة لأداء خدمات أو غيرها من الأنشطة أو العمليات بموجب هذه المذكرة. |
Le Comité consultatif a été informé qu'aucune demande d'arbitrage n'avait été présentée concernant la MINURSO. | UN | وأبلغت اللجنة بعدم وجود أي مطالبات قيد التحكيم فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Concernant l'indemnisation, l'auteur n'a déposé aucune demande auprès du Gouvernement fédéral à ce jour. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض، لم تقدِّم صاحبة البلاغ إلى الحكومة الاتحادية حتى الآن أي مطالبات بالتعويض. |
Concernant l'indemnisation, l'auteur n'a déposé aucune demande auprès du Gouvernement fédéral à ce jour. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض، لم تقدِّم صاحبة البلاغ إلى الحكومة الاتحادية حتى الآن أي مطالبات بالتعويض. |
aucune demande d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité n'a été présentée au cours de la période à l'examen. | UN | ولم ترد خلال الفترة أي مطالبات بسبب الوفاة والعجز. |
Il n'y avait aucune demande en instance de règlement à cette date. | UN | ولم تكن هناك أي مطالبات تتصل بالوفاة والعجز قيد النظر في ذلك التاريخ. |
En 1993, la Direction fédérale a fait connaître à la Commission qu'elle ne présenterait aucune réclamation. | UN | وأبلغت المديرية الاتحادية اللجنة في عام 1993 بأنها لن تقدم أي مطالبات إلى اللجنة. |
aucune réclamation D4(VM) de la première tranche ne porte sur le vol ou la perte de véhicules à moteur en Iraq. | UN | وليس هناك في الدفعة اﻷولى أي مطالبات تتعلق بسيارات فقدت في العراق أو سرقت منه. |
aucune réclamation D4(VM) de la première tranche ne porte sur le vol ou la perte de véhicules à moteur en Iraq. | UN | وليس هناك في الدفعة اﻷولى أي مطالبات تتعلق بسيارات فقدت في العراق أو سرقت منه. |
S'agissant du Gouvernement israélien, il continue de considérer que toutes les demandes portant sur des dommages causés par la construction du mur devraient être traitées par le biais du mécanisme israélien existant. | UN | أما بالنسبة للحكومة الإسرائيلية، فإنها ما زالت ترى أن أي مطالبات متعلقة بالأضرار الناشئة عن تشييد الجدار ينبغي أن تعالج من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
Il fait valoir par ailleurs que toutes les demandes de réparation qui auraient pu être présentées à titre individuel ont été intégralement réglées par les traités de paix et les accords internationaux conclus entre le Japon et les autres Etats d'Asie après la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وإلى جانب ذلك تدعي الحكومة اليابانية أن أي مطالبات شخصية كان بإمكان هؤلاء النساء تقديمها للحصول على التعويض هي مطالبات تمت تلبيتها تلبية تامة في إطار معاهدات السلم والاتفاقات الدولية المبرمة بين اليابان وغيرها من الدول اﻵسيوية بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
En outre, avant sa fermeture, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement fournira des informations et l'appui voulu aux services compétents du Département de la gestion et du Bureau des affaires juridiques pour permettre à l'Organisation de régler toute réclamation ou tout litige en suspens avec des prestataires. | UN | وعلاوة على ذلك، سيقدم مكتب المخطط العام قبل إغلاقه المعلومات والدعم إلى المكاتب ذات الصلة في إدارة الشؤون الإدارية ومكتب الشؤون القانونية حسب الاقتضاء، من أجل تمكين المنظمة من تسوية أي مطالبات معلقة أو منازعات قائمة مع المتعاقدين. |
D'autre part, une fois que les titres étaient mis à part dans des comptes ouverts pour la Caisse au nom de l'ONU, ils étaient à l'abri de toute revendication de la part de tiers, même en cas de faillite du dépositaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بمجرد فصل اﻷوراق المالية في حسابات تفتح باسم اﻷمم المتحدة من أجل الصندوق فإنها تحظى بالحماية من أي مطالبات من أطراف ثالثة، بما فيها المطالبات المترتبة على إفلاس مقدمي الخدمات اﻹيداعية. |
9. Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de régler toute demande d'indemnisation émanant de tiers lorsque la perte ou la détérioration des biens des intéressés, le décès ou la blessure corporelle a été causé par le personnel ou le matériel fourni par le Gouvernement dans l'exercice des fonctions ou toute autre activité ou opération au titre du présent Mémorandum. | UN | ٩ - تتولى اﻷمم المتحدة مسؤولية معالجة أي مطالبات تتقدم بها أطراف ثالثة في حالة فقد ممتلكاتها أو تلفها أو التعرض للوفاة أو اﻹصابة الشخصية، التي يتسبب بها أفراد أو معدات مقدمة من الحكومة ﻷداء خدمات أو غيرها من اﻷنشطة أو العمليات بموجب هذه المذكرة. |
Les indemnités recommandées s'entendent nettes de tout intérêt réclamé par les requérants. | UN | وجميع مبالغ التعويضات الموصى بها لا تشمل أي مطالبات فردية قدمها أصحابها بشأن الفوائد. |
On compte que le montant de 2,3 millions de dollars prévu ne sera pas entièrement utilisé pour régler les demandes d'indemnisation découlant de ces incidents. | UN | ويتوقع أن هذا الاعتماد البالغ قدره 2.3 مليون دولار لن يستخدم كاملا لتسوية أي مطالبات قد تقدم بخصوص تلك الحوادث. |