ويكيبيديا

    "أي مظهر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toute manifestation
        
    • aucune manifestation
        
    • tout acte
        
    • est décelée
        
    • toute apparence
        
    L'acte unilatéral doit, pour être qualifié comme tel, avoir des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. UN فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Il est de notre devoir de sensibiliser les jeunes générations à l'esprit de tolérance, au respect des droits de l'homme et à toute manifestation de discrimination. UN ومن واجبنا أن نشكل وعي الأجيال الصغيرة بروح من التسامح واحترام حقوق الإنسان والحساسية تجاه أي مظهر من مظاهر التمييز.
    Les parties prendront des mesures communes contre toute manifestation d'extrémisme politique et religieux. UN وسيتخذ الطرفان تدابير مشتركة ضد أي مظهر من مظاهر التطرف السياسي أو الديني.
    En Ukraine, le racisme et la discrimination raciale sont réprimés par tout un ensemble de dispositions juridiques et on n'observe aucune manifestation grave de violence contre une ethnie particulière ou d'antisémitisme. UN 51 - وفي أوكرانيا يجري القضاء على العنصرية والتمييز العنصري بواسطة مجموعة من الأحكام القانونية، وليس هناك أي مظهر خطير للعنف ضد جماعة عرقية معينة أو لمعاداة السامية.
    110.49 Prendre des mesures efficaces pour prévenir tout acte de discrimination ou de racisme (Ouzbékistan); UN 110-49- اعتماد تدابير فعالة لمنع أي مظهر من مظاهر التمييز والعنصرية (أوزبكستان)؛
    6.6.2.19.11 Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, la citerne mobile ne doit pas être mise ou remise en service avant d'avoir été réparée et d'avoir subi avec succès une nouvelle épreuve. UN ٦-٦-٢-٩١-١١ عند اكتشاف دليل على أي مظهر غير مأمون، لا يعاد الصهريج النقال إلى التشغيل حتى يتم تصحيحه وإعادة إجراء الاختبار عليه واجتياز الاختبار.
    5. Les Parties sont unanimes à reconnaître que toute manifestation de séparatisme national, d’intolérance ethnique et d’extrémisme religieux est inacceptable. UN ٥ - اتفقت اﻷطراف على أن أي مظهر وطني للانفصال، والتعصب اﻹثني والتطرف الديني غير مقبول.
    Si nous sommes réellement préoccupés par la stabilité de l'ordre mondial actuel, nous devons rejeter fermement toute manifestation de séparatisme. UN وإذا كنا حريصين بالفعل على استقرار النظام العالمي الحالي فيجب أن نرفض بشدة أي مظهر لﻹنفصالية.
    D'une part, un acte unilatéral, pour être défini comme tel, devait avoir des effets juridiques autonomes, c'est-à-dire des effets juridiques indépendants de toute manifestation de volonté d'un autre sujet du droit international. UN فمن ناحية، يستوجب تعريف الفعل الانفرادي على هذا النحو صدور آثار قانونية مستقلة، وهو ما يعني آثارا قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة نابع من عنصر آخر من عناصر القانون الدولي.
    83. Il importe également de lutter contre toute manifestation ou tout symptôme de discrimination contre des groupes ethniques. UN ٣٨- ولا بد من مكافحة أي دليل على التمييز أو أي مظهر من مظاهر التمييز ضد اﻷقليات اﻹثنية مكافحة صارمة.
    Les autorités abandonnant, semble—t—il, une attitude de reconnaissance de facto et de laisser—faire, interdisent progressivement, dans le cas des minorités connaissant un phénomène important de conversions, toute activité religieuse et donc toute manifestation de liberté de religion. UN وتلجأ السلطات، مع تخليها فيما يبدو عن نهج الاعتراف بحكم الواقع والتساهل، إلى منع تدريجي، في حالة الأقليات التي تشهد تحولاً دينياً على نطاق واسع، لأي نشاط ديني ومن ثم أي مظهر من مظاهر الحرية الدينية.
    Enfin, la liberté de culte est reconnue pour ces minorités mais dans le cadre strict de leurs lieux de culte, toute manifestation publique du religieux étant, dans les faits, plus que découragée par les autorités. UN وأخيرا يعترف لهذه الأقليات بحرية ممارسة الشعائر الدينية على أن تنحصر في إطار أماكن العبادة التابعة لها، حيث لا تشجع السلطات في الواقع أي مظهر من مظاهر التعبير العلني عن الدين.
    21. Chaque État doit agir résolument contre toute manifestation de racisme et de xénophobie sur son territoire. UN ٢١ - وأردفت قائلة إن كل حكومة ملزمة باتخاذ موقف صارم تجاه أي مظهر من مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب في أراضيها.
    Cela devrait inclure un certain nombre de mesures visant à identifier les raisons sous-jacentes et à prévenir et surmonter toute manifestation de tendances séparatistes extrémistes. UN وهذه ينبغي أن تشتمل على عدد من التدابير الرامية إلى كشف اﻷسباب الكامنة وإلى منع أي مظهر يدل على اتجاهات انفصالية متطرفة والقضاء عليه.
    120. Les États devraient s'abstenir de criminaliser toute manifestation de la liberté d'expression en vue de restreindre ou de censurer cette liberté. UN 120- وينبغي للدول أن تمتنع عن تجريم أي مظهر من مظاهر حرية التعبير كوسيلة للحد من تلك الحرية أو فرض الرقابة عليها.
    Il n'y a eu aucune manifestation d'hostilité contre le personnel de la Force depuis le 20 juin. UN ولم يظهر أي مظهر من مظاهر العداء لأفراد القوة الدولية منذ 20 حزيران/يونيه.
    9. La Principauté de Monaco était une société pluricommunautaire dont la population résidente était composée de 123 nationalités. Nonobstant l'exiguïté du territoire, la coexistence était une réalité et aucun acte xénophobe, ni aucune manifestation d'antagonisme n'avaient été constatés, allégués ou formulés. UN 9- وإمارة موناكو مجتمع متعدد الجاليات يتألف السكان المقيمون بها من 123 جنسية، ورغم ضيق المساحة، يسود التعايش ولم يسجل أي فعل ينم عن كره للأجانب ولا أي مظهر من مظاهر التنافر، ولا ادُعي ذلك أو أعرب عنه.
    Le Département du Ministère de la culture qui s'occupe des églises n'a, comme par le passé, relevé aucune manifestation d'intolérance dans les églises et les associations religieuses enregistrées, ni parmi les représentants de ces entités. UN ١٩ - وعلى غرار السنوات الماضية، لم تتبين إدارة الكنائس لدى وزارة الثقافة أي مظهر من مظاهر التعصب الديني من جانب الكنائس والجمعيات الدينية المسجلة وممثليها.
    Ils condamnent catégoriquement tout acte terroriste et toute violence perpétrés à l'encontre de la population civile, en particulier lorsqu'ils sont fondés sur l'appartenance religieuse ou nationale, et ils s'opposent à toute action illégale visant à militariser davantage le conflit intérieur syrien. UN وهي تدين بشكل قاطع أي مظهر من مظاهر الإرهاب وأي عنف يرتكب ضد السكان المسالمين، ولا سيما على أساس الدين أو الجنسية، وتعارض الأعمال غير المشروعة الرامية إلى زيادة تسليح النزاع الداخلي الدائر في سوريا.
    Ils condamnent fermement tout acte de terrorisme et de violence perpétré à l'encontre de la population civile, en particulier lorsqu'il est fondé sur la religion ou la nationalité, et s'insurgent contre les mesures visant à militariser davantage la crise syrienne, qu'ils jugent illégales. UN وهي تدين بشدة أي مظهر من مظاهر الإرهاب والعنف ضد السكان المسالمين، لا سيما على أساس الدين أو القومية، وتعارض الأعمال غير المشروعة الرامية إلى زيادة عسكرة النزاع الداخلي الدائر في سوريا.
    6.6.3.15.11 Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, la citerne mobile ne doit pas être remise en service avant d'avoir été réparée et d'avoir subi avec succès une nouvelle épreuve de pression. UN ٦-٦-٣-٥١-١١ عند اكتشاف دليل على أي مظهر غير مأمون، لا يعاد الصهريج النقال إلى التشغيل حتى يتم تصحيحه وإعادة إجراء الاختبار عليه واجتياز الاختبار. ٦-٦-٣-٦١ وضع العلامات
    Si un tel conflit vient à se produire, la conduite du fonctionnaire international doit être manifestement conforme à ses obligations à l’égard de l’organisation internationale, et on doit considérer que sa situation lui interdit toute apparence d’un manque de loyalisme envers cette organisation. UN وفي حالة نشوء تلك الظروف، يجب أن يعكس سلوك الموظف الدولي بوضوح التزامه تجاه المنظمة الدولية، ويجب أن يُعتبر أي مظهر لعدم الولاء لتلك المنظمة متعارضا مع مركزه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد