De même, aucun des pays que je représente n'a fabriqué ou importé de mines antipersonnel sur son territoire depuis la signature de la Convention. | UN | وبالمثل، لم تنتج أي من البلدان التي أمثلها أو تستورد إلى أراضيها ألغاما مضادة للأفراد منذ التوقيع على الاتفاقية. |
En outre, aucun des pays que je représente n'a fabriqué ou importé de mines antipersonnel sur son territoire au cours de l'année. | UN | وبالمثل، لم ينتج أي من البلدان التي أتكلم بالنيابة عنها أو يستورد ألغاما أرضية مضادة للأفراد خلال هذه السنة. |
aucun des pays qui ont exécuté fidèlement des programmes d'ajustement structurel en fonction du marché n'a progressé comme prévu. | UN | ولم يحرز أي من البلدان التي نفذت بأمانة التكيف الهيكلي القائم على السوق تقدما على النحو المتوقع. |
Des données anciennes (rétrospectives) font apparaître qu'aucun pays n'a atteint la parité entre les sexes. | UN | وتشير البيانات القديمة إلى عدم تحقيق أي من البلدان الأفريقية للتكافؤ في الأجور بين الجنسين. |
aucun pays asiatique ne fait état d'une proportion de ménages dirigés par une femme supérieure à 20 %. | UN | ولم يشر أي من البلدان اﻵسيوية إلى تولي المرأة رئاسة أكثر من ٢٠ في المائة من اﻷسر المعيشية فيه. |
i) Il y a atteinte à la vie ou à la personne d'un chef d'État ou de gouvernement de tout pays désigné; | UN | `1 ' تستهدف حياة أو شخص رئيس الدولة أو الحكومة في أي من البلدان آنفة الذكر؛ أو |
Il convient de le souligner, le problème est technique et ne reflète en rien une position politique exprimée par l'un quelconque des pays membres de l'espace Schengen. | UN | وجدير بالذكر أن هذه المسألة هي مسألة فنية ولا ترجع على الإطلاق إلى أي موقف سياسي أبداه أي من البلدان الأطراف في اتفاق شينغن. |
Certains membres du Groupe, parmi ceux ne pouvant bénéficier d'une assistance financière parce que provenant de pays développés, ont éprouvé de la difficulté à se procurer les fonds nécessaires pour pouvoir participer aux réunions bisannuelles du Groupe et autres réunions concernant les produits dont ils avaient la responsabilité. | UN | كان من الصعب على بعض أعضاء الفريق غير المؤهلين للحصول على الدعم المالي (أي من البلدان المتقدمة) تأمين الموارد اللازمة لحضور اجتماعات الفريق نصف السنوية وغيرها من اجتماعات المتعلقة بالنواتج التي يشرفون عليها. |
Dans aucun des pays européens où vivent d'importantes communautés roms, il n'a été possible de trouver une solution satisfaisante tant pour la population majoritaire que pour la population minoritaire. | UN | ولم يكن من الممكن في أي من البلدان الأوروبية التي تعيش فيها جماعات عديدة من الروما حل مشاكل الروما بأسلوب يرضي أغلبية السكان أو الأقليات منهم. |
aucun des pays ou îles qui ont pris part à la conférence ne s'est opposé à l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ولم يعارض أي من البلدان أو الجزر التي شاركت في المؤتمر ممارسة الحق في تقرير المصير. |
Dans aucun des pays où il a mené ses activités il n'a eu de démêlés avec la justice. | UN | ولم يتعرض قط لأي مشاكل قضائية في أي من البلدان التي أنجز فيها أعماله. |
Cependant, malgré deux décennies ou presque de politiques d'austérité économique, aucun des pays qui s'y sont soumis n'a connu de véritable retournement; les niveaux de vie de la majorité des Africains ont baissé et l'investissement dans les secteurs productifs et sociaux de nombreux pays a fortement diminué. | UN | غير أنه على الرغم من تنفيذ تدابير اقتصادية قاسية على مدى نحو عقدين، لم يحدث أي تحول اقتصادي ذي شأن في أي من البلدان التي استسلمت لتلك البرامج؛ إذ هبطت مستويات المعيشة بالنسبة لأغلبية الأفارقة وتقلصت الاستثمارات في القطاعين الانتاجي والاجتماعي لبلدان عديدة. |
aucun des pays ayant répondu au questionnaire n'autorise les exécutions publiques. | UN | 126- ولا يسمح أي من البلدان التي ردَّت على الاستبيان بتنفيذ الإعدامات علنا. |
En outre, selon les informations disponibles à ce stade, aucun des pays concernés ne disposerait d'un lieu répondant aux conditions de sécurité, de conservation et d'accessibilité. | UN | وعلاوة على ذلك، وبناء على المعلومات المتوفرة في هذه المرحلة، ليس هناك ما يشير إلى ما إذا كان أي من البلدان المتضررة لديه موقع يلبي مختلف المتطلبات لكفالة أمن المحفوظات وإمكانية الاطلاع عليها. |
aucun des pays qui ont exécuté fidèlement des programmes d'ajustement structurel en fonction du marché n'a progressé comme prévu. | UN | 23 - فلم تحرز أي من البلدان التي طبقت التكيف الهيكلي القائم على السوق بحذافيره تقدما على النحو المتوقع. |
aucun pays asiatique ne fait état d'une proportion de ménages dirigés par une femme supérieure à 20 %. | UN | ولم يشر أي من البلدان اﻵسيوية إلى تولي المرأة رئاسة أكثر من ٢٠ في المائة من اﻷسر المعيشية فيه. |
Dans aucun pays en développement sans littoral, le volume des échanges ne dépasse celui de l'économie côtière de référence. | UN | ولا تتاجر أي من البلدان النامية غير الساحلية أكثر من الاقتصاد الساحلي النموذجي. |
Les mandats par pays, qu'aucun pays concerné ne reconnaît, ont inutilement mobilisé des ressources. | UN | فالولايات القِطرية، وهي ولايات لا تحظى بدعم أي من البلدان المعنية بها، تعتبر تحويلاً للموارد عن وجهتها بلا داعٍ. |
Au vingt-neuvième tour de scrutin aucun pays n'obtient la majorité requise. | UN | وفي جولة الاقتراع التاسعة والعشرين، لم يحصل أي من البلدان على الأغلبية المطلوبة. |
Au trentième tour de scrutin aucun pays n'obtient la majorité requise. | UN | وفي جولة الاقتراع الثلاثين، لم يحصل أي من البلدان على الأغلبية المطلوبة. |
Le Groupe des 77 et la Chine insistaient sur le droit de tout pays membre de proposer un document de consensus qu'il jugeait important, et les États membres de la CNUCED avaient le devoir d'engager des consultations et de s'efforcer à parvenir à un consensus. | UN | بيد أن المجموعة التي تمثلها تصر على حق أي من البلدان الأعضاء في اقتراح وثيقة تعبر عن توافق الآراء ويرى أنها هامة، وعلى البلدان أعضاء الأونكتاد واجب الشروع في عملية التشاور وبناء توافق الآراء. |
Aucune information n'a été présentée permettant de penser que les lois de l'un quelconque des pays ayant répondu à l'enquête ou de tout autre pays autorisaient l'application rétroactive de la peine de mort, si la loi décrétant la peine capitale n'était pas en vigueur avant la commission de l'infraction. | UN | 75- لم ترد أي معلومات تدل على أن قوانين أي من البلدان التي أرسلت ردودا أو أي بلدان أخرى قد سمحت بتطبيق عقوبة الإعدام بأثر رجعي إذا لم يكن القانون المحدد لعقوبة الإعدام نافذا قبل ارتكاب الجريمة. |
Pourcentage de participants pouvant bénéficier d'une assistance financière : comme indiqué dans l'appendice à l'annexe I de la décision IPBES-2/5, un chiffre de 75 % a été utilisé pour estimer le nombre des participants pouvant bénéficier d'une assistance financière au titre du programme de travail, parce que provenant de pays en développement. | UN | (ب) تقدير نسبة المشاركين المؤهلين للحصول على الدعم المالي: كما هو مبين في تذييل المرفق الأول بالمقرر م ح د - 2/5، فقد تم استخدام نسبة 75 في المائة لتقدير عدد المشاركين المؤهلين للحصول على الدعم المالي لبرنامج العمل (أي من البلدان النامية). |