De plus, en vertu de cet ensemble de mesures, aucune des deux parties ne doit transiger quant au fond sur ses positions politiques. | UN | ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أن مجموعة التدابير هذه تنص على عدم زحزحة أي من الجانبين عن مواقفه السياسية الموضوعية. |
Les tentatives de compromis avaient échoué jusque-là, aucune des deux parties n'étant disposée à revenir sur sa position. | UN | وقد فشلت حتى الآن الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى صيغة حل وسط نظرا لعدم استعداد أي من الجانبين لإعادة النظر في موقفه. |
Je me suis constamment opposé à ce que des acteurs extérieurs à la République arabe syrienne envoient des armes et des combattants à l'une ou l'autre partie au conflit. | UN | ولقد عارضتُ باستمرار نقل الأسلحة والمقاتلين من خارج الجمهورية العربية السورية إلى أي من الجانبين داخل ذلك البلد. |
Il est évident que ceux qui mènent les négociations auront à maintenir un équilibre et devront éviter d'imposer des conditions préalables à l'une ou l'autre partie. | UN | ومن نافلة القول إن على الذين يقومون بالتوسّط في المفاوضات أن يحافظوا على اتباع نهج متوازن وأن يتجنبوا فرضَ شروط مسبقة على أي من الجانبين. |
Deuxièmement, cet ensemble n'exigeait d'aucune des parties qu'elle transige avec ses positions politiques fondamentales; | UN | ثانيا، أن الصفقة الشاملة لم تطلب إلى أي من الجانبين التنازل عن موقفه السياسي الموضوعي؛ |
aucune des parties n'a entrepris d'activités offensives et toutes participent de façon constructive aux travaux des commissions militaires mixtes. | UN | فلم يقم أي من الجانبين بأي أنشطة هجومية، كما أن جميع اﻷطراف تشترك، على نحو بناء، في لجان عسكرية مشتركة. |
En attendant, il ne faut pas que l'une ou l'autre des parties fasse l'erreur, en ayant recours à la violence, de s'attirer l'animosité de ceux qui sont prêts à négocier un règlement. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي ألا يخطئ أي من الجانبين بأن يستبعد في دوامة العنف الراغبين في التفاوض على تسوية والمستعدين لها. |
De même, l'Accord prévoit la création d'une commission neutre chargée de statuer sur toutes les demandes d'indemnisation pour pertes de biens, dommages ou préjudices corporels présentées par l'une ou l'autre des parties. | UN | وينص الاتفاق، علاوة على ذلك، على إنشاء لجنة محايدة للبت في كافة الادعاءات بالخسارة أو الضرر أو الأذى من أي من الجانبين. |
Il avait le sentiment que la volonté politique faisait défaut de part et d'autre. | UN | وشعر بأنه لا تتوفر الإرادة السياسية لدى أي من الجانبين. |
aucune des deux parties n'a à gagner à temporiser encore. | UN | ولا كسب يرجوه أي من الجانبين من الانتظار أكثر من ذلك. |
aucune des deux parties n'avait le sentiment d'avoir un partenaire de paix. | UN | فلم يشعر أي من الجانبين بأن له شريكا في السلام. |
aucune des deux parties ne doit donc tenter de préjuger du résultat de ces négociations, y compris en modifiant l'aspect physique actuel de la ville. | UN | وينبغي إذن ألا يحاول أي من الجانبين إجهاض نتائج هذه المفاوضات أيا كانت الطريقة، بما في ذلك التلاعب بالخريطة الطبيعية الراهنة للمدينة. |
13. Comme l'a souligné mon Représentant spécial adjoint, il était indispensable, vu l'objectif visé par les mesures de confiance, qu'aucune des deux parties ne cherche à obtenir un avantage politique quelconque ni n'exige de l'autre qu'elle fasse des concessions d'ordre politique, dans le contexte présent. | UN | ١٣ - وأكد نائب ممثلي أنه بالنظر الى الغرض من تدابير بناء الثقة، يكون من الجوهري ألا يسعى أي من الجانبين إلى اكتساب ميزة سياسية أو مطالبة الجانب اﻵخر بتقديم تنازلات سياسية في هذا السياق. |
La Commission se réunit à la demande de l'une ou l'autre partie dans la zone commune de sécurité, plus communément appelée Panmunjom, à l'intérieur de la zone démilitarisée. | UN | ويمكن عقد اجتماعات لجنة الهدنة العسكرية بناء على طلب أي من الجانبين وذلك في المنطقة اﻷمنية المشتركة، المعروفة عامة باسم بانمونجوم، في المنطقة المجردة من السلاح. |
La Commission se réunit à la demande de l'une ou l'autre partie dans la zone commune de sécurité, plus communément appelée Panmunjom, à l'intérieur de la zone démilitarisée. | UN | ويمكن عقد اجتماعات لجنة الهدنة العسكرية بناء على طلب أي من الجانبين وذلك في المنطقة اﻷمنية المشتركة، المعروفة عامة باسم بانمونجوم، في المنطقة المجردة من السلاح. |
À la demande de l'une ou l'autre partie, la Commission se réunit dans la zone commune de sécurité, plus communément connue sous le nom de Panmunjom, à l'intérieur de la zone démilitarisée. | UN | وتعقد اجتماعات لجنة الهدنة العسكرية بناء على طلب أي من الجانبين في المنطقة اﻷمنية المشتركة المعروفة عموما باسم بانمونجوم بالمنطقة الكورية المجردة من السلاح. |
En dépit d'une intensification sensible des activités d'entraînement militaire du Front POLISARIO, rien n'indique que l'une ou l'autre partie envisage de reprendre les hostilités dans un proche avenir. | UN | ورغم الزيادة الملحوظة في الأنشطة التدريبية العسكرية لجبهة البوليساريو، ليس ثمة ما يشير إلى أن أي من الجانبين يعتزم استئناف الأعمال القتالية في المستقبل القريب. |
Le processus a été mené de façon ouverte et transparente et aucune des parties n'a jamais sérieusement remis en cause la procédure suivie. | UN | وكانت العملية تجري بصورة صريحة وواضحة، ولم يكن أي من الجانبين يعترض اعتراضات خطيرة على اﻹجراءات. |
aucune des parties n'a signalé de victimes ni de dégâts importants. | UN | ولم يُبلَّغ عن وقوع أي إصابات او أضرار تُذكر في أي من الجانبين. |
Par conséquent, il n'est pas exclu que l'une ou l'autre des parties, sinon les deux, ne coopèrent pas avec l'Organisation des Nations Unies à sa mise en oeuvre. | UN | ولذلك فإنه لا يزال هناك خطر قيام أي من الجانبين أو كلاهما بالامتناع عن التعاون مع اﻷمم المتحدة على تنفيذها. |
Il ne sera possible d'avancer sur la voie du règlement que si ni l'une ni l'autre des parties n'obtiennent d'avantages durant la mise en oeuvre des mesures de démilitarisation par les forces des Nations Unies. | UN | ولن يتسنى المضي قدما صوب تسوية الصراع إلا في حالة عدم كسب أي من الجانبين أية مزايا خلال تنفيذ تدابير التجريد من السلاح على يد قوات اﻷمم المتحدة. |
Il condamne résolument le massacre de civils innocents de part et d'autre. | UN | وتدين اللجنة بشدة قتل أي من الجانبين للمدنيين الأبرياء. |