La Commission peut, si besoin est, modifier l'ordre du jour à tout moment au cours de la session. | UN | ويجوز للجنة، عند الضرورة، أن تعدل جدول الأعمال في أي وقت خلال الاجتماع. |
Il y a lieu de souligner à cet égard que les contributions aux fonds peuvent être versées à tout moment au cours de l'année. | UN | وينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التبرعات يمكن أن تقدم إلى الصناديق في أي وقت خلال العام. |
Sous réserve des exigences du service, ce congé de compensation peut être accordé à tout moment au cours de quatre mois suivant le mois pendant lequel les heures supplémentaires ont été faites. | UN | ويجوز، تبعا لمقتضيات العمل، منح هذه الاجازة التعويضية في أي وقت خلال اﻷشهر اﻷربعة التالية للشهر الذي تم فيه العمل الاضافي. |
Le vendeur peut alors livrer les marchandises à tout moment pendant cette période. | UN | في هذه الحال، يستطيع البائع تسليم البضائع في أي وقت خلال تلك الفترة. |
Les fonctionnaires peuvent cesser de participer au régime ou décider d'y participer de nouveau à tout moment pendant la phase expérimentale de deux ans. | UN | ويجوز للموظفين أن يختاروا الانسحاب أو العودة في أي وقت خلال الفترة التجريبية، ومدتها سنتان. |
210. Aucun délai n'est limité pour la présentation des moyens de preuve, qui peuvent être soumis à n'importe quel moment au cours de l'enquête ou du procès. Les personnes accusées bénéficient également de ce droit. | UN | 210- ولا يوجد نص يحدد وفقاً لابراز الدليل وانما يجوز في أي وقت خلال المحاكمة أو التحقيق وهذا الحق للمتهم أيضاً. |
2. Le Président statue immédiatement sur les motions d'ordre qui peuvent être présentées par un membre à tout moment au cours du débat. | UN | 2- يبت الرئيس فوراً في النقاط النظامية، التي قد يثيرها عضو ما في أي وقت خلال المناقشة. |
Sous réserve des exigences du service, ce congé de compensation peut être accordé à tout moment au cours de quatre mois suivant le mois pendant lequel les heures supplémentaires ont été faites. | UN | ويجوز، تبعا لمقتضيات العمل، منح هذه الإجازة التعويضية في أي وقت خلال الأشهر الأربعة التالية للشهر الذي تم فيه العمل الإضافي. |
Sous réserve des exigences du service, ce congé de compensation peut être accordé à tout moment au cours de quatre mois suivant le mois pendant lequel les heures supplémentaires ont été faites. | UN | ويجوز، تبعا لمقتضيات العمل، منح هذه الإجازة التعويضية في أي وقت خلال الأشهر الأربعة التالية للشهر الذي تم فيه العمل الإضافي. |
a) Tout bien acquis par l'accusé après la commission de l'infraction ou transféré à son nom, à tout moment, au cours des six années précédant l'ouverture des poursuites pénales à son encontre, l'a été à titre de paiements ou de profits réalisés à l'occasion de la commission de l'infraction; | UN | `1 ' أية ممتلكات حصل عليها المتهم بعد ارتكاب الجرم المذكور أو نقلت إلى اسمه في أي وقت خلال السنوات الست السابقة قبل بدء الإجراءات الجنائية ضده، كانت في شكل دفعة أو منحة لغرض ارتكاب الجرم؛ |
Sous réserve des exigences du service, ce congé de compensation peut être accordé à tout moment au cours de quatre mois suivant le mois pendant lequel les heures supplémentaires ont été faites. | UN | ويجوز، تبعا لمقتضيات العمل، منح هذه الإجازة التعويضية في أي وقت خلال الأشهر الأربعة التالية للشهر الذي تم فيه العمل الإضافي. |
2. Le Président statue immédiatement sur les motions d'ordre qui peuvent être présentées par un membre à tout moment au cours du débat. | UN | 2- يبت الرئيس فوراً في النقاط النظامية، التي قد يثيرها عضو ما في أي وقت خلال المناقشة. |
2. Le Président statue immédiatement sur les motions d'ordre qui peuvent être présentées par un membre à tout moment au cours du débat. | UN | 2- يبت الرئيس فوراً في النقاط النظامية، التي قد يثيرها عضو ما في أي وقت خلال المناقشة. |
Le libellé stipule clairement que les gains provenant de l'aliénation d'actions, quel qu'en soit le nombre, peuvent être imposés dans l'État de résidence de la société à condition que la participation soit importante et à tout moment pendant la période de 12 mois précédant l'aliénation. | UN | وتنص الصيغة بوضوح على أن أي ربح متأت من التصرف في أي عدد من الأسهم يجوز أن يخضع للضريبة في الدولة التي تقيم فيها الشركة ما دامت المساهمة كبيرة في أي وقت خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة للتصرف. |
De plus, les fournisseurs sont tenus de fournir un autre lot pour 14 jours supplémentaires de rations de réserve, du volume nécessaire compte tenu des effectifs, à tout moment pendant la durée de fonctionnement d'une mission. | UN | وعلى المتعاقدين كذلك أن يوفروا إمدادات من حصص الإعاشة الاحتياطية تكفي لمدة 14 يوما بالكميات الكافية لقوام القوات المعينة في أي وقت خلال فترة عمل البعثة. |
Sous réserve des conditions énoncées dans la présente disposition, ils peuvent prendre ce congé de maladie à tout moment pendant la durée de leur service; toutefois, si la cessation de service intervient avant la date d'expiration de l'engagement, les jours de congé de maladie auxquels l'intéressé avait droit sont recalculés sur la base de la durée effective du service; | UN | ويجوز للموظف في أي وقت خلال مدة خدمته، ورهنا بالشروط المنصوص عليها في هذه القاعدة، استخدام رصيد إجازاته المرضية المستحقة له؛ بيد أنه إذا انتهت هذه الخدمة قبل انتهاء مدة التعيين، فإنه يعاد حساب رصيد اﻹجازات المرضية على أساس الفترة الفعلية التي قضاها الموظف في الخدمة؛ |
2. Des révisions de fond peuvent être apportées à tout moment pendant la durée du programme ou du projet à la suite de rapports ou d'activités de suivi, d'évaluation ou d'examen. | UN | 2 - ويمكن إجراء التنقيحات الفنية في أي وقت خلال مدة البرنامج أو المشروع. وقد تكون التقارير أو الرصد أو التقييم أو أنشطة الاستعراض دافعا لإجرائها. |
230. Il n'y a aucune limitation de temps pour la présentation des éléments de preuve, qui peuvent être soumis à n'importe quel moment au cours de l'enquête ou du procès. | UN | 230- ولا يوجد نص يحدد وقتاً لإبراز الدليل، وإنما يجوز ذلك في أي وقت خلال المحاكمة أو التحقيق. |
Sur la question du plafond des ressources autres que les ressources de base figurant dans le projet de descriptif de programme pour le Bélarus, il s'agissait d'un plafond indicatif qui pouvait être relevé à tout moment durant l'exécution du programme. | UN | وردا على سؤال بشأن الحد الأقصى للموارد الأخرى في مشروع وثيقة البرنامج القطري لبيلاروس، أوضح أن هذا الحد كان على سبيل الاستدلال وأنه بالإمكان أن يرتفع في أي وقت خلال مدة البرنامج القطري. |
Au cours de cette période, le Conseil pourrait décider à tout moment de modifier le mandat si les circonstances le voulaient. | UN | وفي أي وقت خلال هذه الفترة، يمكن للمجلس أن يكيﱢف الولاية حسب مؤشرات الظروف. |
Toutefois, le Gouvernement a affirmé qu'à aucun moment pendant la dernière phase du conflit l'artillerie lourde n'avait été utilisée. | UN | بيد أن الحكومة قد أكدّت أنها لم تستخدم المدفعية الثقيلة في أي وقت خلال تلك الفترة. |
Ce congé peut être pris à n'importe quel moment pendant les trois mois qui suivent la naissance. | UN | ويمكن أن يتمتع بهذه الإجازة في أي وقت خلال ثلاثة أشهر من الولادة. |
b) Siège à l'Office, ou y a siégé à un moment quelconque au cours des 12 mois précédents; | UN | )ب( أو كان يعمل أو قد عمل لدى الهيئة في أي وقت خلال فترة اﻷشهر الاثني عشر السابقة مباشرة؛ |