La Somalie est un pays frère avec lequel nous partageons une frontière de 800 kilomètres, des relations familiales et des affinités ethniques et culturelles. | UN | إن الصومال بلد شقيق نشاركه حدودا طولها ٨٠٠ كيلو متر، وتربطنا به علاقات أُسرية ووشائج عرقية وثقافية. |
Dans les affaires familiales ou concernant des mineurs, on a recours aux entretiens de groupe familiaux ou communautaires. | UN | وعُقِدت لقاءات تصالح بين مجموعات أسرية ومجتمعية في قضايا تتعلق بأحداث وقضايا أُسرية. |
Il y est également recommandé de mettre en place des solutions de placement de type familial temporaire et à long terme. | UN | وتوصي هذه المبادئ التوجيهية بتوفير رعاية أُسرية مؤقتة وطويلة الأمد. |
Si l'enfant n'a pas de parents, la priorité est donnée aux formes de tutelle qui assurent le mieux la création d'un environnement familial. | UN | وحين يكون الطفل يتيم الوالدين، تُعطى الأولوية لتلك الأشكال من الوصاية التي تكفل إيجاد أفضل بيئة أُسرية. |
L'employeur a l'obligation d'accorder à chaque travailleur au minimum 15 heures de congé payé par an pour des raisons de famille urgentes. | UN | رب العمل ملزم بأن يمنح كل موظف مجموعا أدنى يبلغ 15 ساعة بأجر لكل سنة بوصفها إجازة من العمل لأسباب أُسرية ملحة. |
Plus de 5 015 trousses familiales et 4 165 trousses d'hygiène féminine ont été distribuées à des personnes vivant dans des abris. | UN | ووُزع على الأشخاص المقيمين في المآوي أكثر من 015 5 مجموعة لوازم أُسرية و 165 4 مجموعة لوازم شخصية لصحة المرأة. |
Le Ariki n'est pas choisi en fonction du sexe mais sur la base de relations familiales eu égard au titre. | UN | ولا ينتخب الأريكي على أساس الجنس بل على أساس ما للشخص من صلات أُسرية باللقب. |
Toutefois, de nombreuses autres femmes n'ont pu accomplir leur dessein politique, en partie à cause de leurs responsabilités familiales et des tâches ménagères non rémunérées. | UN | ويرجع ذلك في جانب منه إلى ما يضطلعن به من أعمال أُسرية ومن أعباء يتحمّلنها في مجال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Les bénéficiaires, en relativement petit nombre, sont des hommes d'affaires possédant des relations politiques, d'affaires ou familiales avec de hauts responsables de l'État. | UN | والمستفيدون هم مجموعة صغيرة نسبياً من الأثرياء الذين تربطهم علاقات سياسية أو تجارية أو أُسرية مع كبار المسؤولين. |
Créer des politiques familiales permettant aux femmes de choisir librement de participer aux sphères politique, économique et sociale tout en s'occupant de leurs enfants et des membres invalides et âgés de leur famille. | UN | :: وضع سياسات أُسرية تمكِّن المرأة من الاختيار الحر في المشاركة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، مع تقديم الرعاية لأطفالها وأفراد أُسرتها المسنين وذوي الإعاقة؛ |
Ces mesures, qui comprennent les allocations familiales en faveur des enfants d'âge scolaire ainsi que des services de santé et autres services d'appui, ont donné de bons résultats. | UN | وقد أفضت هذه التدابير، التي تشمل منحاً أُسرية للأطفال الذين يبلغون سن الدراسة إضافة إلى خدمات صحية وبرامج دعم أخرى، إلى نتائج إيجابية. |
En aidant au développement d'un environnement familial calme et solidaire et en aidant les parents à s'acquitter de leurs responsabilités, la protection sociale est un important glacis et elle évite aux enfants d'avoir à travailler. | UN | ولما كانت الحماية الاجتماعية تدعم تهيئة بيئة أُسرية آمنة ومُحفّزة وتدعم الآباء في الوفاء بما عليهم من مسؤوليات، فإنها تشكل وقاية رئيسية من الصدمات وتقي الأطفال من دخول العمل في المقام الأول. |
Enfants privés de milieu familial | UN | الأطفال المحرومون من بيئة أُسرية |
Cette distinction est d'autant plus importante que des recherches ont montré que les enfants élevés par leurs parents biologiques dans un milieu familial stable sont avantagés. | UN | ويكتسب هذا التمييز أهمية خاصة على ضوء البحوث التي توضح كيف يكون الأطفال في وضع أفضل عندما ينشأون بين أبويهم البيولوجيين في علاقة أُسرية مستقرة. |
Les enfants sont plus susceptibles de subir des violences physiques, sexuelles et morales quand ils ne sont pas élevés par leurs parents biologiques dans un environnement familial stable. | UN | ومن الأرجح أن يتعرّض الأطفال بشكل ملحوظ للاعتداء البدني والجنسي والعاطفي عندما لا ينشأون بين آباءهم البيولوجيين في بيئة أُسرية مستقرة. |
Un certain nombre de familles sont socialement désavantagées et certaines ont de graves problèmes domestiques et familiaux. | UN | ويعاني عدد من هذه الأسر من الحرمان الاجتماعي، ويواجه البعض مشاكل منزلية خطيرة ومشاكل أُسرية. |
De quelle protection jouissent les travailleuses qui doivent s'absenter de leur lieu de travail pour s'occuper d'un enfant malade, par exemple, ou régler d'autres problèmes familiaux ? | UN | وتساءلت عن الحماية الممنوحة للعاملات اللاتي يرغمن على التغيب عن العمل لرعاية طفل مريض، على سبيل المثال، أو حل مشاكل أُسرية أخرى. |
Toutefois, les envois de fonds diffèrent fondamentalement d'autres courants financiers par le fait qu'il s'agit d'opérations privées qui reposent souvent sur des liens familiaux et sociaux. | UN | إلا أن هذه التحويلات تختلف بصورة جوهرية عن التدفقات المالية الأخرى من حيث أنها تمثل معاملة خاصة وغالبا ما تستند إلى روابط أُسرية واجتماعية. |
La violence familiale reste un grave problème, notamment en ce qui concerne les femmes de familles rurales à faible revenu, et elle est considérée comme une affaire de famille, dans laquelle la police est réticente à intervenir. | UN | ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها. |
Elle ajoute que les autorités mongoles sont réticentes à prévenir la violence contre les femmes, à enquêter sur les cas signalés ou à sanctionner les auteurs de tels faits, et que la violence est répandue et considérée comme une affaire de famille. | UN | وهي تضيف أن السلطات المنغولية تحجم عن منع الاعتداءات على النساء أو عن التحقيق فيها أو معاقبة مرتكبيها، وهي اعتداءات شائعة ولكن يُنظر إليها على أنها مسألة أُسرية داخلية. |
Plusieurs États ont déclaré qu'un lien de parenté ou génétique était nécessaire entre le receveur et le donneur. | UN | 36- وأفادت عدة دول() بأنه يشترط وجود علاقة أُسرية أو جينية بين المتلقي والمتبرع. |