Comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus nécessaires. | UN | وكما أُشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية. |
Comme il est indiqué au paragraphe 1 ci-dessus, la Commission a tenu 63 séances, pour lesquelles des services de conférences ont été pleinement assurés. | UN | 49- كما أُشير في الفقرة 1 أعلاه، عقدت اللجنة 63 جلسة وفِّرت لها خدمات كاملة. |
Comme il est indiqué dans une autre partie du présent rapport, des initiatives et des réseaux animés par des enfants sont bien souvent représentés également dans les structures régionales de gouvernance établies pour assurer le suivi de l'étude. | UN | وكما أُشير في موضعٍ آخر من هذا التقرير، غالباً ما تكون المبادرات والشبكات التي يقودها الأطفال مُمثَّلة في هياكل الإدارة الإقليمية التي تُنشأ بغرض متابعة الدراسة. |
S'agissant de la limitation des armements, il est indiqué dans la politique nationale spatiale que les États-Unis examineront les concepts et propositions afférents à l'espace qui répondront aux critères d'équité et de vérification efficace et qui contribueront à améliorer la sécurité des États-Unis et de leurs alliés. | UN | وفيما يتعلق بالحد من التسلح، أُشير في السياسة الفضائية الوطنية إلى أن الولايات المتحدة ستدرس المفاهيم والاقتراحات المتعلقة بالفضاء التي تستجيب لمعياري المساواة والتحقق الفعال وتساهم في تعزيز أمن الولايات المتحدة وحلفائها. |
Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, une objection ne peut qu'exclure l'application d'une ou plusieurs dispositions du traité, ou du traité dans son ensemble, dans les relations bilatérales entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وكما أُشير في تقرير المقرر الخاص، فلا يمكن أن يحول الاعتراض دون تطبيق حكم واحد أو أكثر من أحكام المعاهدة، أو دون تطبيق المعاهدة برمتها، إلا في العلاقات الثنائية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
3. Lorsqu'il est mentionné sur la page de couverture que les renseignements correspondant à une formule donnée sont les mêmes que ceux qui ont été fournis dans un rapport antérieur, la date de présentation de ce dernier doit être indiquée clairement. | UN | 3- إذا أُشير في صفحة الغلاف إلى أن المعلومات المراد تقديمها في استمارة بعينها لم تتغير عن المعلومات الواردة في استمارة مقدمة في سنة سابقة وجب بيان تاريخ تقديم الاستمارة السابقة. |
En outre, comme il a été noté dans les affaires concernant Israël, les tribunaux militaires ne sont pas indépendants et impartiaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى نحو ما أُشير في الحالات المتعلِّقة بإسرائيل، فإن المحاكم العسكرية ليست مستقلة ولا حيادية. |
Comme il est noté aux paragraphes 60 à 69 ci-dessus, un certain nombre de mesures concrètes ont déjà été mises en place pour prévenir de tels abus et enquêter à leur sujet, sanctionner ceux qui sont reconnus responsables et fournir un soutien aux victimes. | UN | وكما أُشير في الفقرات من 61 على 69 أعلاه، تم الآن وضع عدد من التدابير الملموسة لمحاسبة من تثبت مسؤوليتهم وتقديم المساعدة للضحايا. |
Comme on l'a indiqué dans le résumé, la plupart des observations de l'Administration ont déjà été reproduites dans le rapport du Comité, ce qui fait que des observations supplémentaires ne sont formulées que lorsque cela est jugé nécessaire. | UN | وكما أُشير في موجز هذا التقرير، فإن معظم تعليقات الإدارة قد أُدرجت بالفعل في تقرير المجلس؛ ولهذا لم تدرج أدناه تعليقات إضافية إلا عند الضرورة. |
90. Il a été fait observer lors de la réunion que s'il y avait un consensus sur l'origine et les causes de la crise et si des solutions étaient proposées à différents niveaux, il était encore urgent d'agir. | UN | 90- وقد أُشير في جلسة الاستماع إلى أنه بالرغم من وجود توافق في الآراء حول منشأ وأسباب الأزمة وإلى أنه يجري اقتراح حلول على المستويات المختلفة، تظل هناك حاجة ملحة للعمل. |
Comme indiqué au paragraphe 10, l'agent de liaison du Département des opérations de maintien de la paix estimait que le Réseau n'avait pas suffisamment tenu compte des préoccupations de son département dans les politiques envisagées. | UN | وكما أُشير في الفقرة 10، تعتقد جهة التنسيق بإدارة عمليات حفظ السلام أن الشبكة لم تعالج بواعث قلق إدارة عمليات حفظ السلام على النحو الكافي في السياسات المقترحة. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 4 du document UNEP/POPS/COP.4/16, les recommandations du Comité d'étude des polluants organiques persistants de la Convention de Stockholm relatives à l'inscription de substances chimiques aux Annexes A, B ou C de la Convention figurent dans la présente note. | UN | 1 - كما أُشير في الفقرة 4 من الوثيقة UNEP/POPS/COP.4/16، تقدم هذه المذكرة توصيات لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة لاتفاقية استكهولم بإدراج مواد كيميائية في المرفقات ألف أو باء أو جيم للاتفاقية. |
Comme indiqué au paragraphe 12 ci-dessus dans le contexte du projet IPSAS système des Nations Unies, un cabinet de consultants a été chargé de déterminer les règles à suivre, conformément aux normes IPSAS, pour définir les organismes du système des Nations Unies qui devraient présenter des états financiers consolidés. | UN | وكما أُشير في الفقرة 12 أعلاه، وعلى مستوى منظومة الأمم المتحدة، فقد جرى التعاقد مع شركة خدمات استشارية لإجراء دراسة لتقديم التوجيه في تحديد نطاق الكيانات التي تقدم تقاريرها وفقا للمعايير لأغراض تقديم بيانات مالية موحدة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Cependant, comme indiqué au paragraphe 31 ci-dessus, le CCQAB a exprimé l'avis qu'il pourrait être bon de mettre en œuvre les normes IPSAS en 2012 plutôt qu'au milieu d'un exercice biennal. | UN | 53 - ومع ذلك، وكما أُشير في الفقرة 31 من هذا التقرير، فقد كان من رأي اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أن من المستصوب تنفيذ التدابير في عام 2012، بدلا من منتصف فترة السنتين. |
Comme il est indiqué dans le précédent document de travail, l'amélioration du niveau de l'enseignement était l'un des principaux objectifs que s'était fixés le Gouvernement pour 2003-2004. | UN | 56 - وكما أُشير في ورقة العمل السابقة، كان تحسين مستوى التعليم إحدى المبادرات الرئيسية التي تضمنتها سياسة الحكومة خلال الفترة 2003/2004. |
Comme il est indiqué dans la note 13 aux états financiers, la valeur de ces biens au 31 décembre 2007 s'établissait à 447,9 millions de dollars, en augmentation de 50,1 % par rapport aux 298,4 millions de l'exercice précédent. | UN | وكما أُشير في الملاحظة 13 من البيانات المالية، فقد بلغت قيمة الممتلكات غير المستهلكة بتاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 مقدار 447.9 مليون دولار، أي بزيادة 50.1 في المائة بالمقارنة بفترة السنتين السابقة (289.4 مليون دولار). |
Comme il est indiqué dans la note 7, la valeur de ces biens au 31 décembre 2007 s'établissait à 15,7 millions de dollars, soit une augmentation de 15 % par rapport aux 13,6 millions de l'exercice précédent. | UN | وكما أُشير في الملاحظة 7 على البيانات المالية، بلغت قيمة الممتلكات غير المستهلكة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 ما مقداره 15.7 مليون دولار، أي بزيادة قدرها 15 في المائة مقارنة برصيد الفترة السابقة البالغ 13.6 مليون دولار. |
Comme l'indique le rapport de l'Équipe spéciale du GETE sur la reconstitution pour 2012-2014, les sommes nécessaires au financement des plans de gestion des éliminations évoluent à la hausse jusqu'en 2020. | UN | وكما أُشير في تقرير فرقة العمل المعنية بتجديد الموارد التابعة لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي للفترة 2012 - 2014، فإن احتياجات التمويل وخطتها لإدارة التخلص التدريجي تشير إلى وجود اتجاه تزايد حتى العام 2020. |
Comme l'indique le rapport de l'Équipe spéciale du GETE sur la reconstitution pour 2012-2014, les sommes nécessaires au financement des plans de gestion des éliminations évoluent à la hausse jusqu'en 2020. | UN | وكما أُشير في تقرير فرقة العمل المعنية بتجديد الموارد التابعة لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي للفترة 2012 - 2014، فإن احتياجات التمويل وخطتها لإدارة التخلص التدريجي تشير إلى وجود اتجاه تزايد حتى العام 2020. |
3. Lorsqu'il est mentionné sur la page de couverture que les renseignements correspondant à une formule donnée sont les mêmes que ceux qui ont été fournis dans un rapport antérieur, la date de présentation de ce dernier doit être indiquée clairement. | UN | 3- إذا أُشير في صفحة الغلاف إلى أن المعلومات المراد تقديمها في استمارة بعينها لم تتغير عن المعلومات الواردة في استمارة مقدمة في سنة سابقة وجب بيان تاريخ تقديم الاستمارة السابقة. |
Comme le Groupe d'experts l'a noté dans de précédents rapports, le Gouvernement continue de faire appel à des compagnies commerciales de fret aérien pour transporter du matériel et des troupes au Darfour, en violation manifeste de l'embargo. | UN | وكما أُشير في تقارير سابقة للفريق، تستخدم الحكومة شركات الشحن الجوي التجارية لنقل المعدات والأفراد إلى دارفور، في انتهاك واضح للحظر. |
63. Comme il est noté aux paragraphes 19 à 26, le Groupe de travail a terminé ses travaux sur certains des sujets qui lui avaient été confiés par la Commission. | UN | 63- استكمل الفريق العامل، كما أُشير في الفقرات من 19 إلى 26 أعلاه، عمله فيما يخص بعض المواضيع التي عهدت بها اللجنة إليه. |
Comme indiqué dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2004, après une longue stagnation, l'économie des pays d'Amérique latine et des Caraïbes s'était redressée à partir de la seconde moitié de 2003. | UN | وقال إنه كما أُشير في تقرير التجارة والتنمية لعام 2004، شهدت اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي انتعاشاً في النصف الثاني من عام 2003، بعد فترة ركود طويلة. |
90. Il a été fait observer lors de la réunion que s'il y avait un consensus sur l'origine et les causes de la crise et si des solutions étaient proposées à différents niveaux, il était encore urgent d'agir. | UN | 90 - وقد أُشير في جلسة الاستماع إلى أنه بالرغم من وجود توافق في الآراء حول منشأ وأسباب الأزمة وإلى أنه يجري اقتراح حلول على المستويات المختلفة، تظل هناك حاجة ملحة للعمل. |