Aussi le vœu général exprimé à cet effet est de voir les victimes reloger dans d'autres sites car il est du devoir de l'Etat d'offrir un logement décent à chaque citoyen. | UN | وتمثَّلت الرغبة العامة التي أُعرب عنها في هذا الصدد في إعادة إسكان الضحايا في مواقع أخرى بما أن من واجب الدولة توفير سكن لائق لكل مواطن. |
Quant au souhait exprimé d'inclure une référence spécifique aux organes de contrôle créés par les traités, il se demandait s'il ne fallait pas dans ce cas-là mentionner également l'Assemblée générale ou des organes régionaux. | UN | وفيما يتعلق بالرغبة التي أُعرب عنها بخصوص إدراج إشارة محددة إلى هيئات الرصد المنشأة بموجب المعاهدات، فقد تساءل عما إذا كان يتعين أن تُذكر في هذا الصدد أيضاً الجمعية العامة أو الهيئات الإقليمية. |
On trouvera dans le corps du rapport un certain nombre, mais en aucune façon la totalité, des vues qui ont été exprimées dans les consultations. | UN | ويتضمن متن التقرير عدداً من الآراء - وليس جميعها بالتأكيد - التي أُعرب عنها أثناء المشاورات. |
La source explique que des craintes ont été exprimées pour l'intégrité physique et psychologique du mineur. | UN | 8- ويقول المصدر إن ثمة مخاوف أُعرب عنها بشأن سلامة هذا القاصر البدنية والنفسية. |
Il y a lieu de souligner que l'importance de cet idéal a également été clairement exprimée dans son rapport sur l'activité de l'Organisation. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أهمية هذا المثل الأعلى أُعرب عنها بوضوح أيضا في تقريره عن أعمال الأمم المتحدة. |
Le résumé des avis qui ont été exprimés figure en annexe au rapport, dont il fait partie intégrante; celui—ci a été approuvé par le Comité spécial à sa neuvième réunion, le premier de ce mois, soit avant—hier. | UN | ويُرفق موجز لوجهات النظر التي أُعرب عنها بالتقرير الذي اعتمدته اللجنة المخصصة في جلستها التاسعة في اﻷول من هذا الشهر، أي أوﱠل أمس، ويشكل هذا الموجز جزءا لا يتجزأ من التقرير. |
En réponse, beaucoup ont estimé que le paragraphe 28 était utile et rendait adéquatement compte de diverses vues qui avaient été exprimées lors de l'établissement de la Loi type. | UN | وبالمقابل كان هناك شعور سائد بأن الفقرة 28 مفيدة وتعكس جيدا مختلف الآراء التي أُعرب عنها لدى إعداد القانون النموذجي الجديد. |
< < Le Conseil de sécurité réaffirme ses déclarations du 11 octobre (S/PRST/2007/37) et du 15 novembre 2007 et toutes les attentes qu'il y a exprimées. | UN | " يعيد مجلس الأمن تأكيد بيانيه المؤرخين 11 تشرين الأول/أكتوبر (S/PRST/2007/37) و 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 وجميع التوقعات التي أُعرب عنها في هذين البيانين. |
Selon un avis exprimé, une course aux armements ne présente pas seulement des aspects quantitatifs, mais aussi des aspects qualitatifs, de sorte que la recherchedéveloppement sur les armes est tout aussi importante. | UN | ومن الآراء التي أُعرب عنها أن سباق التسلح ليس مسألة كمية فحسب، بل مسألة تتعلق بالنوعية أيضاً، أي أن التطوير والبحث في مجال الأسلحة لا يقل أهمية. |
Ce rapport traduisait le souhait exprimé durant l'examen de renforcer ces relations et d'établir un réseau de coopération et d'assistance réciproque entre les territoires d'outre-mer britanniques. | UN | ويعكس التقرير الرغبة التي أُعرب عنها خلال عملية الاستعراض بشأن إجراء المزيد من الاتصالات وإقامة شبكة لتبادل التعاون والمساعدة بين أقاليم ما وراء البحار. |
Par ailleurs, les personnes qui ont exprimé leurs vues à la mission au sujet de ce modèle ont toutes souligné son manque de transparence et sa complexité qui, dans un contexte de méfiance généralisée, renforçaient l'impression générale d'une manipulation du processus. | UN | كما أن الآراء التي أُعرب عنها للبعثة بشأن نظام المجمعات اتفقت جميعها على افتقاره للشفافية والبساطة، مما أدى، في ظل الشعور السائد بالارتياب، إلى تأكيد الإحساس العام لدى العراقيين بانطواء هذه العملية على التلاعب. |
Neuf des inculpés ont été reconnus coupables de trahison et de trafic d'armes interdites, et condamnés de trois à cinq ans d'emprisonnement, mais des préoccupations ont été exprimées au sujet de l'indépendance et de l'impartialité du tribunal. | UN | وأُدين تسعة من المدعى عليهم بالخيانة والاتجار بالأسلحة المحظورة، وحُكم عليهم بالسجن لمدد ثلاث إلى خمس سنوات وسط شواغل أُعرب عنها بشأن استقلال المحكمة ونزاهتها. |
À cet égard, elle a noté que des préoccupations ont été exprimées à propos de certains cadres décisionnels fondés sur le consensus, de même que les références au Conseil de l'Arctique en tant que bon exemple de processus intergouvernementaux. | UN | ولاحظت أيضاً، في هذا الصدد، الشواغل التي أُعرب عنها بشأن أُطر معينة لاتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء، ولاحظت كذلك الإشارات المرجعية إلى مجلس المنطقة القطبية الشمالية كمثال جيد للعمليات الحكومية الدولية. |
98. Le Groupe de travail a examiné de façon approfondie les diverses vues qui ont été exprimées. | UN | 98- ونظر الفريق العامل مطولا في الآراء المتباينة التي أُعرب عنها. |
C'était là le souhait de la communauté internationale, qui s'était exprimée une fois encore dans la résolution 1503 du Conseil de sécurité. | UN | وهذه هي رغبة المجتمع الدولي، مثلما أُعرب عنها مجددا في قرار مجلس الأمن 1503. |
Conformément à l'opinion générale exprimée durant le débat, il a aussi recommandé que l'ensemble des membres du Comité soient en mesure de prendre la parole lors d'une séance officielle du Conseil de sécurité au début de 2001. | UN | وأوصى كذلك، بما يتمشى مع الآراء التي أُعرب عنها أثناء النقاش، بأن يتمكن كافة الأعضاء من التكلم في جلسة رسمية يعقدها مجلس الأمن في عام 2001. |
Conformément à l'opinion générale exprimée durant le débat, il a aussi recommandé que l'ensemble des membres du Comité soient en mesure de prendre la parole lors d'une séance officielle du Conseil de sécurité au début de 2001. | UN | وأوصى كذلك، بما يتمشى مع الآراء العامة التي أُعرب عنها أثناء النقاش، بأن يتمكن كافة الأعضاء من التكلم في جلسة رسمية يعقدها مجلس الأمن في عام 2001. |
En tant que représentant de l'Ukraine, je voudrais par conséquent appuyer les points de vue qui ont été exprimés aujourd'hui s'agissant de la possibilité d'adopter et d'étendre le calendrier. | UN | وعليه، أود أن أدعم بصفتي الوطنية، أيضاً وجهات النظر التي أُعرب عنها اليوم بشأن إمكانية اعتماد وتوسيع الإطار الزمني للاجتماع. |
Il a été porté à l'attention des inspecteurs que les travaux en cours sur le principe d'une formation continue à l'intention des coordonnateurs résidents seront bientôt achevés mais des doutes sérieux ont été exprimés concernant la viabilité d'un tel programme, essentiellement en raison des incertitudes quant à son mode de financement. | UN | ووُجه نظر المفتشيْن إلى أن الأنشطة الجارية بشأن مفهوم التدريب المستمر للمنسقين المقيمين أوشكت على الانتهاء رغم الشواغل الجدية التي أُعرب عنها بشأن إمكانية استمراره، بسبب الشكوك التي تحوم حول تمويله أساساً. |
151. Le SBI a également noté les vues qui avaient été exprimées sur ce sujet au cours de la session. | UN | 151- ولاحظت الهيئة أيضاً الآراء المتعلقة بهذه المسألة التي أُعرب عنها في الدورة. |
35. Après un débat, le Groupe de travail a prié le secrétariat de réviser le chapitre VIII en tenant compte des opinions qui avaient été exprimées et des suggestions qui avaient été faites. | UN | 35- وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تنقح الفصل الثامن، واضعة في اعتبارها الآراء التي أُعرب عنها والاقتراحات التي قُدّمت. |
396. À propos de la question des honoraires telle qu'elle se pose à la suite de l'adoption par l'Assemblée générale de sa résolution 56/272 du 27 mars 2002, la Commission réaffirme une fois encore les vues qu'elle a exprimées dans ses rapports précédents. | UN | 396- تكرِّر اللجنة آراءها بشأن مسألة الأتعاب الناشئة عن اعتماد الجمعية العامة قرارها 56/272 المؤرخ 27 آذار/مارس 2002، وهي آراء أُعرب عنها في التقارير السابقة للجنة(). |
Ils formuleraient leurs vues ultérieurement, en tenant compte des idées et des suggestions qui avaient été formulées au Groupe de travail. | UN | وسوف يعبرون عن آرائهم في مرحلة لاحقة بعد أن يضعوا في اعتبارهم الأفكار والاقتراحات التي أُعرب عنها في الفريق العامل. |
5. Prend note des préoccupations qu'a inspirées la formulation de certaines parties du rapport1 décrivant la situation dans certains pays en matière de sécurité et prie le Secrétaire général de veiller à ce que les rapports portant sur des questions délicates soient rédigés avec soin et dans des termes mûrement réfléchis ; | UN | 5 - تلاحظ دواعي القلق التي أُعرب عنها بشأن صياغة بعض الأجزاء من التقرير(1) عن الحالة الأمنية في بعض البلدان، وتطلب إلى الأمين العام كفالة إيلاء العناية والاهتمام الكافيين لصياغة التقارير التي تتناول مواضيع حساسة؛ |