des préoccupations ont été exprimées quant au fait que cette législation pouvait aboutir à restreindre le droit à la liberté d'expression en Lituanie. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن يؤدي هذا القانون إلى تقييد الحق في حرية التعبير في ليتوانيا. |
En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية. |
En outre, on a exprimé la crainte que la règle proposée ne soit trop complexe et difficile à appliquer. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن القلق من أن القاعدة المقترحة قد تكون مفرطة التعقد وصعبة التطبيق. |
on s'est inquiété, cependant, du nombre de forums qui pratiquaient cette collecte et l'on a mis en avant l'intérêt qu'il pourrait y avoir à concentrer et rationaliser cette activité. | UN | مع ذلك، أُعرب عن القلق إزاء تعدد وتنوع المنابر المنخرطة في جمع المعلومات والممارسات الجيدة؛ وأُشير إلى الفوائد التي يمكن جنيُها إذا ما كانت تلك الجهود أكثر تركيزاً وتبسيطاً. |
En outre, la crainte a été exprimée que la proposition du Rapporteur spécial d'axer l'examen sur la pollution atmosphérique, l'appauvrissement de la couche d'ozone et les changements climatiques risque de conduire à empiéter sur les négociations politiques relatives à ces sujets. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن القلق من أن اقتراح المقرر الخاص بتركيز النظر على تلوث الهواء واستنفاد الأوزون وتغير المناخ من الوارد أن يترتب عليه تدخل في المفاوضات السياسية المتعلقة بهذه المواضيع. |
on a craint toutefois que ce libellé n'encourage les parties à rechercher le for le plus avantageux. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن تشجع هذه الصيغة على البحث عن المحكمة المناسبة. |
22. on a émis la crainte que le libellé actuel du paragraphe 20 ne protège pas le débiteur si le créancier garanti mêlait les biens grevés à d'autres biens. | UN | 22- أُعرب عن القلق من أن الفقرة 20، بصيغتها الحالية، قد تفشل، بدون قصد، في حماية المدين إذا قام الدائن المضمون بمزج الموجودات المرهونة بموجودات أخرى. |
Si d'aucuns se sont inquiétés des incidences internes sur le développement des accords NordSud dits < < OMCplus > > , il a été noté que des engagements poussés de ce type pouvaient favoriser l'essor du commerce et des flux d'investissement. | UN | وبينما أُعرب عن القلق بشأن الآثار الإنمائية المترتبة فيما وراء الحدود على الاتفاقات المعقودة بين الشمال والجنوب والتي تمثل " التزامات مضافة لمنظمة التجارة العالمية " ، أُبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي جعل هذه الالتزامات العميقة تفضي إلى زيادة التجارة والتدفقات الاستثمارية. |
En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية. |
Cependant, des préoccupations ont été exprimées car, dans certains cas, le libellé était différent de celui du plan. | UN | إلا أنه أُعرب عن القلق لأن هذا السرد يحيد في بعض الحالات عن الصياغة الواردة في الخطة. |
Cependant, des préoccupations ont été exprimées car, dans certains cas, le libellé était différent de celui du plan. | UN | إلا أنه أُعرب عن القلق لأن هذا السرد يحيد في بعض الحالات عن الصياغة الواردة في الخطة. |
Son rôle central est largement admis, mais on a exprimé la crainte que ses décisions ne soient pas appliquées et qu'elle paraisse fragile dans la mise en œuvre de l'agenda du développement durable. | UN | ورغم الاعتراف على نطاق واسع بالدور المركزي للجنة، فقد أُعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ قراراتها المتعلقة بالسياسات وإزاء ما اعتُبر ضعفا في دفع جدول أعمال التنمية المستدامة قدما. |
Enfin, on a exprimé la crainte que le plan-cadre entraîne simplement un accroissement de la charge de travail et ajoute une nouvelle strate dans la bureaucratie. | UN | وأخيرا، أُعرب عن القلق من أن كل ما يؤدي إليه إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هو زيادة أعباء العمل وإضافة طبقة جديدة إلى طبقات البيروقراطية. |
La nécessité de rationaliser les activités du Comité de coordination de la gestion a été constatée et l'on s'est inquiété de la validité des arrangements actuels entre le Comité et le Conseil d'administration. | UN | وأشير إلى الحاجة إلى تبسيط أنشطة اللجنة، كما أُعرب عن القلق إزاء مدى ملاءمة الترتيبات القائمة بين اللجنة والمجلس التنفيذي. |
La nécessité de rationaliser les activités du Comité de coordination de la gestion a été constatée et l'on s'est inquiété de la validité des arrangements actuels entre le Comité et le Conseil d'administration. | UN | وأشير إلى الحاجة إلى تبسيط أنشطة اللجنة، كما أُعرب عن القلق إزاء مدى ملاءمة الترتيبات القائمة بين اللجنة والمجلس التنفيذي. |
S'agissant de savoir si des créanciers détenteurs de créances non échues devraient pouvoir engager une procédure d'insolvabilité, la crainte a été exprimée que des créanciers n'abusent de cette faculté en menaçant d'engager une procédure d'insolvabilité afin de faire pression sur le débiteur pour négocier un paiement préférentiel (voir par. 20). | UN | وفيما يتعلق بما إذا كان الدائنون الذين لا يحوزون ديناً مستحق الأداء يستطيعون استهلال إجراءات الإعسار، أُعرب عن القلق من أن هذه الاستطاعة تنطوي على احتمال إساءة استعمال من جانب الدائنين الذين قد يهددون باستهلال إجراءات الإعسار للضغط على المدينين من أجل التفاوض على مدفوعات تفضيلية (انظر الفقرة 20). |
64. on a craint que les derniers mots du projet de recommandation 199 " qui satisfont au critère d'ouverture applicable " ne puissent être interprétés, à tort, comme signifiant que les membres du groupe d'entreprises devaient collectivement satisfaire au critère d'ouverture. | UN | 64- أُعرب عن القلق من أن عبارة " الذين يفون بمعيار البدء المنطبق " الواردة في نهاية مشروع التوصية 199 يمكن تفسيرها خطأ على أنها تلزم أعضاء مجموعة المنشآت بأن يفوا جماعيا بمعيار البدء. |
Si d'aucuns se sont inquiétés des incidences internes sur le développement des accords Nord-Sud dits < < OMC-plus > > , il a été noté que des engagements poussés de ce type pouvaient favoriser l'essor du commerce et des flux d'investissement. | UN | وبينما أُعرب عن القلق بشأن الآثار الإنمائية المترتبة فيما وراء الحدود على الاتفاقات المعقودة بين الشمال والجنوب والتي تمثل " التزامات مضافة لمنظمة التجارة العالمية " ، أُبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي جعل هذه الالتزامات العميقة تفضي إلى زيادة التجارة والتدفقات الاستثمارية. |
Les États parties ont considéré que le fait que trois États n'avaient pas exécuté leurs obligations dans les délais impartis et n'avaient pas fourni de calendrier précis sur ce point était particulièrement préoccupant. Ils ont aussi indiqué qu'ils étaient préoccupés par le risque de défaillance d'un autre État partie encore. | UN | وأُعرب عن قلق بالغ إزاء عجز ثلاث دول أطراف عن الوفاء بالتزاماتها في الآجال المحددة لها وعجزها كذلك عن تقديم جدول زمني واضح لإتمام مهمتها تلك، كما أُعرب عن القلق إزاء احتمال عدم امتثال دولة طرف إضافية لالتزاماتها. |
En revanche, la publication à temps de la documentation dans les six langues officielles a suscité des préoccupations. | UN | غير أنه أُعرب عن القلق إزاء مسألة إصدار الوثائق في حينها باللغات الرسمية الست جميعها. |
Étant donné l'orientation générale du programme, le Comité a exprimé des réserves concernant l'utilisation excessive du terme < < développement > > au paragraphe 10.1. | UN | 4 - وفي سياق التوجه العام للبرنامج، أُعرب عن القلق إزاء الإفراط في استخدام كلمة " التنمية " في الفقرة 10-1. |
Dans le même temps, on a dit noter avec préoccupation que certains pays se dirigeaient vers une légalisation de l'usage de cannabis, vu qu'une telle évolution influerait sur l'incidence et la prévalence de l'usage de cannabis, en particulier parmi les jeunes. | UN | وفي الوقت نفسه، أُعرب عن القلق بشأن اتِّجاه بعض البلدان إلى الإباحة القانونية لتعاطي القنَّب، حيث إنَّ من شأن ذلك أن يؤثِّر في حدوث حالات تعاطي القنَّب وانتشاره، وخصوصاً لدى الشباب. |
S'agissant du projet de progiciel de gestion intégré Umoja, des membres du Comité ont exprimé leur préoccupation quant au calendrier prévu pour mener le projet à terme et la maîtrise des coûts y relatifs. | UN | 5 - وبخصوص مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة، " أوموجا " ، أُعرب عن القلق من ألا يكتمل إنجاز المشروع في الوقت المقرّر له ومن ألا تُحتوى تكاليفه. |
En ce qui concerne le sous-programme 5 (Justice), un intervenant s'est déclaré préoccupé par le fait que l'objectif du sous-programme faisait uniquement référence aux règles et normes des Nations Unies, estimant que les règles et normes internationales devraient également être mentionnées. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 5، العدالة، أُعرب عن القلق من أن هدف البرنامج الفرعي يشير إلى معايير الأمم المتحدة وقواعدها فقط، بينما ينبغي الإشارة إلى المعايير والقواعد الدولية أيضا. |
En ce qui concerne le niveau global des ressources, divers membres ont exprimé leur préoccupation quant à la question de savoir si les montants prévus au projet de budget-programme seraient suffisants pour assurer la pleine réalisation des objectifs et l’exécution intégrale des tâches de l’Organisation. | UN | ٩٦ - وفيما يتعلق بمستوى الموارد اﻹجمالي، أُعرب عن القلق حول ما إذا كانت الميزانية البرنامجية المقترحة كافية لتنفيذ ولايات وأهداف المنظمة تنفيذا كاملا. |
Dans ce contexte, le nombre croissant de réfugiés et de déplacés internes a été cité à maintes reprises comme un sujet de vive préoccupation. | UN | وفي هذا السياق، أُعرب عن القلق بشأن الأعداد المتزايدة للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |