En deux années seulement, vous avez ainsi créé les conditions nécessaires à la conclusion du traité dans les prochains mois. | UN | والواقع أن التقدم الذي أحرزتموه خلال مجرد عامين، يتيح إمكانية إبرام المعاهدة في الشهور القليلة المقبلة. |
L'intention des États parties au moment de la conclusion du traité devrait être examinée lorsqu'il faut déterminer si un traité continue ou non de s'appliquer. | UN | ينبغي النظر في نية الدول الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند ضرورة تحديد ما إذا كانت المعاهدة ستظل نافذة أم لا. |
:: La conclusion d'un accord complémentaire à cette fin, simultanément ou postérieurement à la conclusion du traité. | UN | :: إبرام اتفاق تكميلي تحقيقاً لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
La sécurité des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité contre l'emploi ou la menace de l'emploi de telles armes est une question importante qui se pose depuis l'adoption du Traité. | UN | 27 - وما برحت مسألة كفالة أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي هي أطراف في المعاهدة، وعدم تعرضها لاستخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، تشكِّل قضية مهمة منذ إبرام المعاهدة. |
Un tel sommet pourrait avoir un impact positif sur le processus, déjà assez encourageant, visant une meilleure régulation desdites armes, notamment à travers la conclusion d'un traité, tant souhaité, sur le commerce des armes. | UN | ويمكن لمؤتمر القمة هذا أن يكون ذا تأثير إيجابي على العملية المشجعة للغاية بالفعل لتحسين تنظيم تلك الأسلحة، ولا سيما من خلال إبرام المعاهدة التي طال انتظارها لتجارة الأسلحة. |
La conclusion d'un accord complémentaire à cette fin, simultanément ou postérieurement à la conclusion du traité. | UN | إبرام اتفاق تكميلي تحقيقاً لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
La référence à la pratique ultérieure pourrait aussi être supprimée, car c'était l'intention des parties au moment de la conclusion du traité qui devrait être considérée avant tout. | UN | ويمكن أيضاً حذف الإشارة إلى الممارسة اللاحقة، لأن الاعتبار الأساسي هو نية الأطراف عند إبرام المعاهدة. |
:: La conclusion d'un accord complémentaire à cette fin, simultanément ou postérieurement à la conclusion du traité. | UN | :: إبرام اتفاق تكميلي تحقيقا لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
:: La conclusion d'un accord complémentaire à cette fin, simultanément ou postérieurement à la conclusion du traité. | UN | :: إبرام اتفاق تكميلي تحقيقا لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert. | UN | ولو أن المحكمة دخلت في تاريخ المسألة قبل إبرام المعاهدة المذكورة ما كان يمكن أن يتحقق صدور الحكم بمثل هذا الإجماع وأن يتم تنفيذه بمثل هذه السرعة. |
La Roumanie estime que toute initiative adoptée à titre provisoire pour favoriser la conclusion du traité contribuera à réduire les tensions et aidera à parvenir à un consensus. | UN | وترى رومانيا أن أي مبادرة تتخذ بشأن إبرام المعاهدة يمكن أن تكون تدبيرا مؤقتا يسهم في خفض جوانب التوتر والوصول إلى توافق آراء. |
De plus, les nombreuses initiatives prises depuis la conclusion du traité visaient davantage la réduction des arsenaux nucléaires plutôt que leur élimination. | UN | وأكثر من ذلك، فإن المبادرات الكثيرة التي اتخذت منذ إبرام المعاهدة كان هدفها تخفيض الترسانات النووية أكثر مما كان القضاء عليها. |
la conclusion du traité est le fruit d'une action internationale qui visait à réduire cette menace en limitant la prolifération des armes nucléaires et, en fin de compte, en éliminant ces armes. | UN | وقد كان إبرام المعاهدة يمثل مجهودًا دوليًـا لتخفيف هذا التهديد عن طريق الحد من الانتشار النووي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
Elle a au contraire jugé que le Nicaragua était obligé de mettre en œuvre tous les moyens autorisés par le droit international pour restaurer et maintenir la situation qui existait avant la conclusion du traité en cause. | UN | بل على العكس قضت بأن نيكاراغوا ملزمة بأن تستنفد كافة السبل المتاحة بموجب القانون الدولي لإعادة الوضع الذي كان قائماً قبل إبرام المعاهدة إلى ما كان عليه. |
la conclusion du traité facilitera également, espérons-nous, la conclusion d'accords sur le désarmement nucléaire, grâce à la création d'un comité spécial sous les auspices de la Conférence du désarmement, que nous avons approuvée. | UN | ويؤمل أن يعمل إبرام المعاهدة أيضا على تسهيل اتفاقات نزع السلاح النووي مــــن خلال إنشاء لجنة مختصة بإشراف مؤتمر نزع السلاح الذي صادقنا عليه. |
Il n'est plus possible de retarder la conclusion du traité. | UN | ولا يمكن تأجيل إبرام المعاهدة. |
Et l'on ne peut exclure que l'adoption du Traité ait contribué à cristalliser ce caractère, surtout si la réserve est formulée longtemps après sa conclusion. | UN | ولا يمكن استبعاد أن يكون اعتماد المعاهدة قد ساهم في بلورة هذا الطابع، ولا سيما إذا أُبدي التحفظ بعد إبرام المعاهدة بوقت طويل(). |
Il sera très difficile de deviner l'intention des parties au moment de la conclusion d'un traité en cas d'ouverture d'hostilités. | UN | وسيكون من العسير جدا تخمين نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند اندلاع الأعمال القتالية. |
La République argentine a participé activement à la négociation de ce traité, parce qu'elle a la conviction que sa conclusion contribuera à prévenir cette prolifération. | UN | " ولقد لعبت جمهورية اﻷرجنتين دورا هاما في التفاوض على هذه المعاهدة اقتناعا منها بأن إبرام المعاهدة سيساعد في منع هذا الانتشار. |
Rien ne semble indiquer quelle était réellement l'intention à cet égard lorsque le traité a été conclu avec l'Allemagne en 1923. | UN | ولا يبدو أن ثمة دليلا على النية الفعلية في هذا الصدد وقت إبرام المعاهدة مع ألمانيا في 1923. |
Elle exhorte la Conférence du désarmement à intensifier ces travaux, de manière à conclure le traité en question dès que possible et au plus tard en 1996. | UN | ويدعو مؤتمر نزع السلاح إلى تكثيف مفاوضاته بغية إبرام المعاهدة في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٦. |
Se fondant sur son analyse et sa compréhension de la situation internationale, la Chine pense que tant que les parties concernées feront preuve de suffisamment de volonté politique et de la nécessaire flexibilité dans les négociations, il sera possible d'atteindre l'objectif qui consiste à conclure un traité cette année. | UN | وانطلاقا من تحليلها وفهمها للحالة الدولية، تعتقد الصين أنه بقدر ما تبدي جميع اﻷطراف المعنية قدرا كافيا من اﻹرادة السياسة والمرونة اللازمة في المفاوضات سيتسنى التوصل هذا العام إلى تحقيق هدف إبرام المعاهدة. |
Le critère principal déterminant à cet égard doit être l'intention des parties au moment où elles ont conclu le traité. | UN | والمعيار الرئيسي لتحديد ما إذا كانت الحالة هذه أو تلك ينبغي أن يتمثَّل في نية الأطراف لدى إبرام المعاهدة. |