La capacité de conclure des traités relève de l'indépendance de l'État et de sa personnalité internationale. | UN | فالقدرة على إبرام معاهدات تندرج في إطار استقلال الدولة وشخصيتها الدولية. |
En disant expressément que la capacité de conclure des traités persiste, on sème le doute et la confusion. | UN | والنص بصراحة على أن القدرة على إبرام معاهدات تستمر في حالات النزاع المسلح إنما يثير الشك والارتباك. |
Seuls les États peuvent conclure des traités internationaux contraignants. | UN | ولكن الدول هي وحدها التي تستطيع إبرام معاهدات دولية ملزمة. |
Il a été souligné que la conclusion de traités d'investissement engendrait des obligations pour les États, qui étaient validées par une procédure interne. | UN | وأُشير إلى أنَّ إبرام معاهدات الاستثمار يفرض على الدول التزامات يُرخَّص بها من خلال الإجراءات الداخلية اللازمة. |
Nous estimons que le langage qui y est employé n'est pas équilibré et qu'il ne fait aucune référence à la conclusion des traités multilatéraux et non discriminatoires sur la non-prolifération. | UN | ونشعر بأنها تتضمن صيغة غير متوازنة ولا تشير إلى إبرام معاهدات عدم انتشار متعددة الأطراف وغير تمييزية. |
Ce principe ne s'applique pas aux règles constitutionnelles puisque la disposition ci-dessus interdit de conclure des traités internationaux qui ne sont pas compatibles avec la Constitution. | UN | ولا ينطبق هذا المبدأ على القواعد الدستورية لأن الحكم المذكور أعلاه يحظر إبرام معاهدات دولية تتنازع مع الدستور. |
Nous avons réussi à conclure des traités d'amitié et de bon voisinage avec chacun de nos voisins. | UN | وقد نجحنا في إبرام معاهدات صداقة وحسن جوار مع كل دولة مجاورة لنا. |
Elle exerce son pouvoir de conclure des traités internationaux ce qui fait d'elle de jure et de facto, un sujet de droit international. | UN | وقد مارست سلطتها في إبرام معاهدات دولية وبالتالي فهي بحكم القانون والواقع شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
Il a été recommandé à d'autres États, ou proposé comme autre solution, d'envisager la possibilité de conclure des traités bilatéraux. | UN | وبالنسبة إلى بعض الدول الأخرى، قُدِّمت توصيات باستكشاف إمكانيات إبرام معاهدات ثنائية كبديل عن التعديل. |
L'Argentine estime que tout groupe d'États a le droit de conclure des traités régionaux pour assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur le territoire de chacun des États en question, conformément à l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وترى الأرجنتين أن من حق أي مجموعة من الدول إبرام معاهدات إقليمية لضمان خلو أراضيها التام من الأسلحة النووية، وفق ما تقضي به المادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Par conséquent, les États ont choisi de conclure des traités spéciaux pour différentes armes, comme les balles expansives, les armes chimiques, les mines terrestres et les armes à laser aveuglantes. | UN | ونتيجة لذلك، اختارت الدول إبرام معاهدات محددة فيما يتعلق بأسلحة معينة، مثل الرصاص المتمدد، والأسلحة الكيميائية، والألغام الأرضية، وأسلحة الليزر المسببة للعمى. |
Ce retard pose des problèmes quant au droit des États, conformément à l'article VII du Traité sur la non-prolifération, de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | فمثل هذا التأخير يثير أمورا تتعلق بحق الدول، طبقا للمادة السابعة من معاهدة عدم الانتشار، في إبرام معاهدات إقليمية تكفل الغياب التام للأسلحة النووية من أراضيهم. |
L'intervenante demande si l'État partie a envisagé de conclure des traités bilatéraux ou multilatéraux avec les pays concernés de façon à lutter plus efficacement contre la traite, et en particulier à traduire en justice les coupables. | UN | وأخيرا، سألت عما إذا كانت الدولة الطرف نظرت في إبرام معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف مع البلدان المعنية من أجل مكافحة الاتجار بفعالية أكبر، ولاسيما تقديم مرتكبي هذه الجريمة إلى العدالة. |
Ce retard pose des problèmes quant au droit des États, conformément à l'article VII du Traité sur la non-prolifération, de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | فمثل هذا التأخير يثير أمورا تتعلق بحق الدول، طبقا للمادة السابعة من معاهدة عدم الانتشار، في إبرام معاهدات إقليمية تكفل الغياب التام للأسلحة النووية من أراضيهم. |
15. Le Japon était d'avis qu'il appartenait aux pays de conclure des traités bilatéraux en s'appuyant sur le Traité type. | UN | 15- رأت اليابان أنَّ إبرام معاهدات ثنائية تستند إلى المعاهدة النموذجية أمر يعود إلى الدول. |
Toute tentative de revoir la règle du consensus serait vouée à l'échec, étant donné que le fonctionnement de la Conférence repose de longue date sur le consensus et que, dans le passé, la Conférence a fait preuve de sa capacité à conclure des traités par consensus. | UN | ولن تنجح محاولات تغيير قاعدة توافق الآراء، نظرا للطابع التوافقي للمؤتمر منذ أمد طويل والقدرة التي أظهرها المؤتمر في الماضي على إبرام معاهدات بتوافق الآراء. |
S'agissant de la coopération internationale, la conclusion de traités bilatéraux et multilatéraux était à encourager. | UN | وعلى صعيد التعاون الدولي، ينبغي التشجيع على إبرام معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف. |
la conclusion de traités bilatéraux avec des partenaires d'autres régions a été particulièrement encouragée. | UN | وجرى تشجيعها بشكل خاص على إبرام معاهدات ثنائية مع شركاء غير إقليميين. |
4. La Fédération de Russie et la République populaire de Chine rappellent et confirment les engagements juridiquement contraignants qu'elles ont pris à l'égard de la Mongolie par la conclusion de traités bilatéraux concernant ces questions. | UN | 4- إن الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يشيران إلى الالتزامات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا ويؤكدان تلك الالتزامات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
Article 8: conclusion des traités d'extradition 124 − 127 | UN | المادة 8: إبرام معاهدات تسليم المجرمين 124-127 26 |
9. Les États Parties envisagent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux afin de renforcer l'efficacité de la coopération internationale instaurée aux fins du présent article. | UN | 9- تنظر الدول الأطراف في إبرام معاهدات أو اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف لتعزيز فاعلية التعاون الدولي المضطلع به عملا بهذه المادة. |
La Lituanie a conclu des traités d'extradition bilatéraux avec les ÉtatsUnis d'Amérique et la Chine, et négocie actuellement des traités avec l'Algérie, l'Égypte, le Mexique et l'Inde. | UN | وأبرمت ليتوانيا فضلاً عن ذلك معاهدات ثنائية لتسليم المطلوبين مع كل من الولايات المتحدة الأمريكية والصين وتتفاوض حالياً حول إبرام معاهدات مع كل من الجزائر ومصر والمكسيك والهند. |
C'est aussi au Sejm qu'il appartient de déclarer l'état de guerre ou de conclure les traités de paix. | UN | 39- وتشمل الصلاحيات الأخرى لمجلس النواب اتخاذ قرار شن الحروب أو إبرام معاهدات السلام. |
Étant donné les considérations et les inquiétudes susmentionnées concernant le danger d'un futur < < Pearl Harbour > > , dans l'espace, il est devenu encore plus important pour tous les pays de renforcer leur coopération et de conjuguer leurs efforts en vue d'écarter ce danger en concluant des traités de désarmement multilatéraux régissant la conduite des pays. | UN | ونظراً لما سبق ذكره من اعتبارات وشواغل بشأن خطر حدوث " بيرل هاربور فضائي " ، فقد أصبح مهماً بالنسبة لجميع البلدان، أكثر من أي وقت مضى، أن تعزز تعاونها في الاضطلاع بجهودها المشتركة من أجل تفادي هذا الخطر عن طريق إبرام معاهدات نزع سلاح متعددة الأطراف تنظم السلوك الوطني للبلدان. |