ويكيبيديا

    "إبرام هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la conclusion de ce
        
    • conclusion d'un tel
        
    • conclure de tels
        
    • la conclusion de ces
        
    • conclure un tel
        
    • conclure ce
        
    • conclut de tels
        
    • finaliser cette
        
    • la production de
        
    En attendant la conclusion de ce traité, les États nucléaires devraient s'abstenir de toute explosion d'essai nucléaire. UN ولحين إبرام هذه المعاهدة يجب على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن توقف كافة التفجيرات التجريبية لﻷسلحة النووية.
    la conclusion de ce traité revêt une importance capitale pour la prévention de la prolifération d'armes nucléaires. UN ويكتسي إبرام هذه المعاهدة أهمية قصوى لمنع انتشار الأسلحة النووية.
    Pour la Norvège, la conclusion d'un tel traité à la Conférence du désarmement reste une haute priorité. UN وما برح إبرام هذه المعاهدة في إطار مؤتمر نزع السلاح يشكل أولوية عليا بالنسبة للنرويج.
    La conclusion d'un tel traité serait le moyen de mettre sur pied un système qui contribuerait à la transparence absolue dans le commerce des armes. UN وسيمكننا إبرام هذه المعاهدة بإنشاء نظام من شأنه الإسهام نحو تحقيق الشفافية الكاملة في مجال تجارة الأسلحة.
    La Conférence engage tous ces États à conclure de tels accords et à leur donner effet dès que possible. UN ويناشد المؤتمر جميع هذه الدول إبرام هذه الاتفاقات مع الوكالة وإنفاذ هذه الاتفاقات في أبكر وقت ممكن.
    Nous savons que la conclusion de ces accords a nécessité des années et même des décennies de négociations discrètes et ardues. C'est dire que votre tâche est encore aujourd'hui à la fois complexe et difficile; mais elle est aussi utile, voire indispensable à la sécurité du monde. UN ونحن نعرف أن إبرام هذه الاتفاقات تطلب سنوات بل وعقودا من المفاوضات السرية الشاقة، هذا ما يبرهن أن مهمتكم هي في الوقت نفسه وحتى يومنا هذا مهمة معقدة صعبة، ولكنها مفيدة بل وحيوية لتحقيق اﻷمن في العالم.
    S'agissant du traité de maintien de la paix, nous avons effectivement proposé aux parties concernées de conclure un tel traité. UN أما بخصوص معاهدة السلام، نعم، لقد اقترحنا على الأطراف المعنية إبرام هذه المعاهدة.
    En outre, les États ne sont pas tous mus par la même logique pour conclure ce type d'accord. UN وعلاوة على ذلك، فإن نظرة الدول إلى إبرام هذه الاتفاقات لا تكون دائما متطابقة فيما بينها.
    L'État partie explique en outre que le Canada a signé des accords de réciprocité en matière de sécurité sociale avec 50 pays et il fournit une liste détaillée des objectifs visés par le Canada lorsqu'il conclut de tels accords. UN وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن كندا وقعت على اتفاق دولي للمعاملة بالمثل فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي مع خمسين بلداً وتقدم قائمة مفصلة بالأهداف التي تسعى إلى تحقيقها عند إبرام هذه الاتفاقات.
    Tous les États doivent déployer davantage d'efforts pour finaliser cette convention. UN ويتعين على سائر الدول أن تبذل المزيد من الجهود من أجل إبرام هذه الاتفاقية.
    Avec la conclusion de ce nouveau traité, une grande partie des côtes occidentales du continent américain sont désormais protégées par des conventions adoptées dans le cadre du Programme pour les mers régionales. UN ومع إبرام هذه المعاهدة الجديدة، أصبحت المناطق الساحلية الغربية من القارة الأمريكية مشمولة، في الجزء الأكبر منها، بالاتفاقات المبرمة في إطار برنامج البحار الإقليمية المذكور.
    En attendant la conclusion de ce traité, les États dotés d'armes nucléaires devraient suspendre tous les essais nucléaires. UN وريثما يتم إبرام هذه المعاهدة، ينبغي للدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن توقِف جميع التجارب النووية.
    Mon pays souhaite sincèrement que la conclusion de ce traité, en dépit de ses faiblesses et de ses défauts, marquera la réalisation des aspirations communes de toute la communauté internationale. UN ويتمنى بلدي صادقا أن يصبح إبرام هذه المعاهدة، على الرغم من جوانب النقص والضعف التي تعتريها، مكملا بمرور الوقت للتطلعات المشتركة للمجتمع الدولي بأسره.
    la conclusion de ce traité représente, de son point de vue, la prochaine étape logique en matière de désarmement nucléaire. UN وترى فرنسا أن إبرام هذه المعاهدة يمثل الخطوة المنطقية التالية على مسار نزع السلاح النووي.
    Nous pensons que la conclusion d'un tel traité constituerait une mesure importante pour mettre fin aux expérimentations nucléaires et contribuerait donc à un processus de désarmement nucléaire et de non-prolifération dans tous ses aspects et, par conséquent, au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي نظرنا، فإن إبرام هذه المعاهدة سيصبح تدبيراً معقولاً في وقف التجارب النووية، وسيساهم بالتالي في عملية نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع جوانبه، ومن ثم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    La Chine a toujours appuyé l'idée de négocier et de conclure un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles et pense que la conclusion d'un tel traité aurait une grande importance pour le désarmement et la nonprolifération nucléaires. UN وكانت الصين دائماً تؤيد فكرة التفاوض على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية وإبرام هذه المعاهدة وهي تؤمن بأن إبرام هذه المعاهدة من شأنه أن يكون ذي دلالة كبرى في تشجيع نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Comme l'Australie l'a souligné lorsqu'elle s'est exprimée pour la dernière fois sur cette question à la Conférence du désarmement, la conclusion d'un tel traité ne constitue pas une fin en soi, et nous devrons continuer à travailler. UN وكما أوضحت أستراليا عندما تكلمت لآخر مرة بشأن هذه المسألة في المؤتمر، لن يكون إبرام هذه المعاهدة غاية في حد ذاتها؛ بل سيتعين علينا مواصلة العمل.
    L'Agence fait tout ce qui est en son possible pour encourager les 54 États Parties restants à conclure de tels accords. UN وتبذل الوكالة قصارى جهودها لتشجيع الدول الأطراف المتبقية، وعددها 54 دولة، على إبرام هذه الاتفاقات.
    L'article 19 relatif aux accords et arrangements bilatéraux et régionaux a valeur de recommandation et encourage les États de l'aquifère à conclure de tels accords et arrangements. UN وتأتي صياغة هذا الحكم على شكل توصية، وهو يشجع دول طبقة المياه الجوفية على إبرام هذه الاتفاقات والترتيبات.
    Je dis cela parce que nous voudrions vraiment croire que les difficultés que je viens d'évoquer ne sont pas l'émanation de la politique officielle d'Israël mais simplement des séquelles oubliées de la façon dont les Palestiniens étaient traités avant la conclusion de ces accords. UN وأقول ذلك ﻷننا نتمنى كثيرا ألا تكون الصعوبات التي ذكرتها للتو انعكاسا للسياسة اﻹسرائيلية الرسمية، وإنما هي مخلفات مهملة للطريقة التي كان يعامل بها الفلسطينيون قبل إبرام هذه الاتفاقات.
    À cet effet, le Secrétariat a demandé au Comité mixte de confirmer qu'il était, sur le principe, favorable à la conclusion de ces accords externes bilatéraux supplémentaires. UN ولهذا الغرض، طلبت الأمانة من المجلس تأكيدا بأنه يؤيد، من حيث المبدأ، إبرام هذه الاتفاقات الثنائية الإضافية من نوع اتفاقات الدائرة الخارجية.
    Il est certain que l'initiative des six pays visant à transformer le Traité d'interdiction partielle des essais nucléaires en un traité d'interdiction complète a réussi à mettre l'accent sur l'importance et la nécessité de conclure un tel traité. UN والمبادرة التي اضطلعت بها ستة بلدان لتحويل معاهدة الحظر الجزئي للتجارب الى معاهدة للحظر الشامل للتجارب قد ساعدت دون شك في التشديد على أهمية بل وضرورة إبرام هذه المعاهدة، وأسهمت أيضا في توفير بديل قابل للتطبيق من أجل انهاء جميع التحسينات التكنولوجية على اﻷسلحة النووية.
    Je dois dire que je trouve particulièrement louable de votre part d'être parvenus à conclure ce traité en un an, alors que dans le passé, un traité de cette nature demandait huit ou neuf ans. UN ولا بد لي أن أقول إني أرى أن نجاحكم في إبرام هذه المعاهدة في غضون سنة واحدة أمر يستحق التنويه، ففي الماضي كان إبرام معاهدة من هذا النوع يستغرق ثماني أو تسع سنوات.
    L'État partie explique en outre que le Canada a signé des accords de réciprocité en matière de sécurité sociale avec 50 pays et il fournit une liste détaillée des objectifs visés par le Canada lorsqu'il conclut de tels accords. UN وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن كندا وقعت على اتفاق دولي للمعاملة بالمثل فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي مع خمسين بلداً وتقدم قائمة مفصلة بالأهداف التي تسعى إلى تحقيقها عند إبرام هذه الاتفاقات.
    Tous les Etats doivent déployer davantage d'efforts pour finaliser cette convention. UN ويتعين على سائر الدول أن تبذل المزيد من الجهود من أجل إبرام هذه الاتفاقية.
    En attendant sa conclusion, la France appelle tous les États concernés qui ne l'ont pas encore fait à déclarer un moratoire immédiat sur la production de matières fissiles pour les armes nucléaires, et à placer le plus grand nombre possible d'installations nucléaires sous garanties de l'AIEA. UN وفي انتظار إبرام هذه المعاهدة، تدعو فرنسا جميع الدول المعنية، التي لم تفعل ذلك بعد، إلى الإعلان عن وقف اختياري فوري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية، وإلى إخضاع أكبر عدد ممكن من منشآتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد