L'auteur insiste sur le fait que les recours visant à contester son expulsion sont inefficaces et inutiles. | UN | ويؤكِّد صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المتاحة للطعن في إبعاده غير فعَّالة ولا جدوى منها. |
L'étranger demeurera en centre de rétention jusqu'à son expulsion par la force sans que la durée de son séjour puisse dépasser 90 jours. | UN | وتستمر إقامة الأجنبي في مركز الاحتجاز إلى حين تنفيذ إبعاده القسري، على ألا تتجاوز مدتها 90 يوما. |
À cette occasion, l’auteur s’est fait confirmer par un agent d’immigration qu’il devait se présenter et être expulsé vers le Libéria. | UN | وفي تلك المناسبة، أكد أحد موظفي الهجرة لصاحب البلاغ أنه يجب أن يحضر ﻹنفاذ إبعاده إلى ليبريا. |
Elle rappelle que les risques de torture pour le requérant ont été niés par les autorités canadiennes pour pouvoir procéder légalement à son renvoi. | UN | وتذكّر بأن السلطات الكندية نفت مخاطر تعرض صاحب الشكوى لخطر التعذيب لكي تتمكن من إبعاده بشكل قانوني. |
L'État partie n'a pas pesé comme il convenait les motifs qu'il avait d'expulser l'auteur au regard de la dureté de l'épreuve que sa famille subirait du fait de son expulsion. | UN | ويقول إن الدولة الطرف لم توازن بشكل ملائم بين أسباب إبعاده ودرجة الصعوبة التي ستواجهها أسرته نتيجة لهذا الترحيل. |
la nécessité du respect de la dignité de la personne à éloigner pendant toute la durée de l'opération d'éloignement par voie aérienne; | UN | ضرورة احترام كرامة الشخص المراد إبعاده طوال فترة عملية الإبعاد جواً؛ |
Ceci mis à part, ce n'est qu'en cas de défaut de coopération que l'étranger fera l'objet d'une décision de maintien en vue de son éloignement. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، لا يُتخذ قرار الاحتفاظ بالأجنبي قصد إبعاده إلا في حالة عدم تعاونه. |
L'auteur rejette l'affirmation selon laquelle son expulsion est la conséquence directe de sa conduite répréhensible. | UN | ويرفض صاحب البلاغ التأكيد على أن إبعاده نتيجة مباشرة لسوء تصرفه. |
Il soutient que son expulsion vers le Liban constituerait une violation par le Canada de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يدعي أن إبعاده إلى لبنان سيشكل انتهاكاً من كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il a été ensuite placé en rétention au Centre de rétention du Service de l'immigration de Lindholme à Doncaster dans l'attente de son expulsion du Royaume-Uni. | UN | وظل محتجزاً منذ ذلك الحين في مركز ليند هولم لنقل المهاجرين في دونكستر لتنفيذ إبعاده من المملكة المتحدة. |
Il affirme que son expulsion vers la République d'Iran constituerait une violation par le Canada de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويدعى أن إبعاده إلى جمهورية إيران الإسلامية يشكل انتهاكاً من قبل كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية. |
Le conseil n'a plus jamais eu de contact avec M. Y. après son expulsion d'Australie. | UN | وفقد المحامي الاتصال مع السيد ي. منذ إبعاده من أستراليا. |
La Cour a aussi décidé que chaque expulsé avait le droit de comparaître devant un Conseil consultatif et de faire appel contre la mesure dont il était l'objet. | UN | وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده. |
Avant qu'il ne soit expulsé, les autorités suédoises ont demandé à l'État partie de surseoir à l'expulsion pour des raisons humanitaires. | UN | وقبل إبعاده إلى السويد طلبت السلطات السويدية من الدولة الطرف عدم إبعاده لاعتبارات إنسانية. |
Elle rappelle que les risques de torture pour le requérant ont été niés par les autorités canadiennes pour pouvoir procéder légalement à son renvoi. | UN | وتذكّر بأن السلطات الكندية نفت مخاطر تعرض صاحب الشكوى لخطر التعذيب لكي تتمكن من إبعاده بشكل قانوني. |
6.5 L'auteur ne conteste pas ne pas avoir demandé de suspension de son renvoi et ne pas avoir demandé de dispense ministérielle pour motifs humanitaires. | UN | 6-5 ولا ينكر صاحب البلاغ أنه لم يطلب وقف إبعاده ولم يلتمس استثناء وزارياً من باب الإنسانية والرأفة. |
S'agissant de l'expulsion envisagée de l'auteur, l'État partie devrait s'abstenir d'expulser l'auteur vers l'Iran. | UN | وبالنسبة للإبعاد المقترح لصاحب البلاغ ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن إبعاده إلى إيران. |
Car s'il est fou, vous pourrez l'éloigner pour toujours. | Open Subtitles | طبعًا, لأنه إن كان مجنون يمكنكم إبعاده للأبد. |
3.3 L'auteur soutient que son éloignement l'empêcherait de maintenir des liens avec sa famille, et constituerait une violation de l'article 23. | UN | 3-3 ويقول صاحب البلاغ إن إبعاده سيمنعه من الحفاظ على علاقاته بأسرته وسيشكل انتهاكاً للمادة 23(). |
S'agissant de l'éventuel retour de l'étranger dont l'expulsion pénale n'était pas régulière, tout dépend de la décision rendue sur l'appel formé par l'expulsé contre la décision d'expulsion. | UN | وبشأن إمكانية عودة الأجنبي الذي جرى إبعاده جزائيا بطرق غير قانونية، فإن القول الفصل في هذه المسألة يتوقف على ما سيقضي به الحكم الصادر في الطعن الجزائي المقدم من قبل الشخص المبعد، في حكم إبعاده. |
C'est probablement mieux de le garder éloigné de la femme d'un super vilain. | Open Subtitles | غالبًا من الأفضل إبعاده عن زوجة شرير خارق. |
Quelle autorité prononce l'extradition, l'expulsion, le renvoi ou le refoulement d'une personne, et sur la base de quels critères; | UN | ● ما هي الهيئة التي تفصل في أمر تسليم شخص أو طرده أو ترحيله أو إبعاده والمعايير التي تستند إليها؛ |
L'État partie justifie la détention obligatoire en avançant que les intéressés doivent être présents pendant le traitement de leur demande de protection pour permettre des vérifications essentielles en matière d'identité, de sécurité, de moralité et de santé, ainsi qu'aux fins de renvoi si la demande de protection est rejetée. | UN | وتبرر الدولة الطرف احتجاز الفرد إلزاميا بأنه من أجل ضمان تواجد الفرد لمعالجة ما يقدمه من طلبات بشأن الحماية والتمكّن من تشخيص هويته الأساسية والحفاظ على أمنه وإخضاعه لأية فحوص طبية وشخصية يتعين إجراؤها وضمان تواجده من أجل إبعاده إذا ما رُفِضت طلبات الحماية. |
Une fois l'arrêté émis, l'agent chargé du contrôle aux frontières, ou un agent de police, peut arrêter la personne frappée d'expulsion et la retenir dans le lieu et les conditions prescrits par le Ministre de l'intérieur jusqu'à ce qu'elle quitte Israël de son plein gré ou soit expulsée. | UN | ويجب أن يكون الأمر كتابيا وعند صدوره يجوز لحرس الحدود أو للشرطة القبض على الشخص الواجب إبعاده واحتجازه في المكان وبالطريقة التي يحددها وزير الداخلية إلى حين إتمام مغادرته إسرائيل طوعا أو إبعاده منها. |
son expulsion de l'ancienne colonie esclavagiste donna naissance à de nouvelles formes de lutte contre la puissance coloniale française. L'armée française sortit vaincue de cette lutte violente et la colonie devint l'État indépendant d'Haïti. | UN | إن إبعاده عن المستعمرة التي كانت مسترقة أوجد أشكالا جديدة من الكفاح ضد الدولة الاستعمارية الفرنسية، وفي ذلك الكفاح العنيف هُزم الجيش الفرنسي وأصبحت المستعمرة هايتي المستقلة. |
On ne peut pas le sortir des rues. C'est ce que je disais : | Open Subtitles | لا يُمكننا إبعاده عن الشارع هذا رأيي، إنه نجاح. |