mettre ces données à la disposition des partenaires et du grand public peut contribuer à améliorer la prise de décisions. | UN | وقد تساعد إتاحة هذه البيانات للشركاء والجمهور على تحسين عملية صنع القرار. |
À cet égard, le Comité espère que ces manuels et autres matériels seront prochainement mis à la disposition des États Membres. | UN | وفي هذا السياق، تتطلع اللجنة الخاصة إلى إتاحة هذه اﻷدلة والمواد اﻷخرى للدول اﻷعضاء. |
Le fait de rendre ces déclarations publiques peut contribuer à renforcer leur rôle. | UN | ومن شأن إتاحة هذه المعلومات للجمهور أن تعزز أهميتها بشكل كبير. |
Il a chargé le secrétariat de diffuser ces supports sous forme électronique auprès des experts qui participeraient aux examens prévus en 2014 et de concevoir un programme de formation en bonne et due forme qu'il étudierait à sa quarantième session. | UN | وطلبت إلى الأمانة إتاحة هذه المواد بالوسائل الإلكترونية لخبراء الاستعراض المشاركين في عمليات الاستعراض في عام 2014، وإعداد برنامج تدريبي رسمي ليُنظر فيه خلال انعقاد الدورة الأربعين للهيئة الفرعية. |
L'OMI est tenue de communiquer ces données aux autres Parties. | UN | ويتعين على المنظمة البحرية الدولية إتاحة هذه البيانات للأطراف الأخرى. |
La diffusion de cette documentation est subordonnée aux dispositions relatives à la confidentialité. | UN | وتخضع إتاحة هذه الوثائق لأحكام تتعلق بالسرية. |
Se déclarant préoccupée par les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale sur la poursuite des progrès dans la diffusion des technologies de l'information et des communications et des investissements nécessaires pour garantir l'accès universel à ces technologies, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الاتجاهات الإيجابية في مجال نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى الاستثمارات اللازمة لضمان إتاحة هذه التكنولوجيات للجميع، |
Les bibliothécaires des centres d'information les ont mis à la disposition de leurs lecteurs. | UN | وعمل أمناء مكتبات مراكز اﻹعلام لﻷمم المتحدة المسؤولون عن المراجع على إتاحة هذه المواد لمستعمليها. |
M. Staur (Danemark) (parle en anglais) : Je remercie le Président de l'Assemblée générale de nous donner cette occasion d'examiner l'une des réussites majeures du processus de réforme des Nations Unies, à savoir la création de la Commission de consolidation de la paix. | UN | السيد ستاور (الدانمرك) (تكلم بالانكليزية): أشكر رئيس الجمعية العامة على إتاحة هذه الفرصة لمناقشة أحد الإنجازات الرئيسية لعملية إصلاح الأمم المتحدة - ألا وهو إنشاء لجنة بناء السلام. |
Il ne peut être raisonnablement exigé d'un État partie, en application du paragraphe 3 b) de l'article 2, de faire en sorte que de telles procédures soient disponibles même pour les plaintes les moins fondées. | UN | ولا يُعقل أن يُطلب من دولة طرف استناداً إلى الفقرة 3(ب) من المادة 2 إتاحة هذه الإجراءات حتى للشكاوى التي ليست مبنية على أسس متينة(). |
Bon nombre d'entre eux ont en outre souligné qu'il importait de mettre ces textes législatifs à la disposition du public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد الكثير من المجيبين على أهمية إتاحة هذه الوثائق القانونية للجمهور. |
Le Secrétariat continue de mettre ces informations à la disposition des Parties et autres parties prenantes sur le site de la Convention. | UN | وتواصل الأمانة إتاحة هذه المعلومات للأطراف وغيرها من أصحاب المصلحة على الموقع الشبكي لاتفاقية بازل. |
On s'est notamment intéressé à de petits bateaux appartenant à l'équipe de pays des Nations Unies et des consultations sont menées pour mettre ces moyens à la disposition de la MINUSS. | UN | وقد تم تحديد وتقييم القوارب الصغيرة التابعة لفريق الأمم المتحدة القطري، وتستمر المشاورات من أجل إتاحة هذه الأصول للبعثة. |
Ils devraient exercer une responsabilité sociale internationale et faire en sorte que ces armes ne soient pas livrées dans les régions de conflit de par le monde. | UN | ينبغي لها أن تتحمل مسؤولية اجتماعية دولية، وأن تكفل عدم إتاحة هذه اﻷسلحة في مناطق الصراع في شتى أرجاء العالم. |
Il se félicite de la création de permanences téléphoniques, mais constate avec préoccupation que ces services ne sont pas proposés aux enfants dans toutes les régions. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بوضع خطوط مساعدة هاتفية، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم إتاحة هذه الخدمات للأطفال في كلّ المناطق. |
On pourrait rendre ces instruments accessibles par le biais de fonds ou de mécanismes financiers existants ou nouveaux qui seraient chargés de mettre à l'essai des modalités de financement innovantes. | UN | ويمكن إتاحة هذه الأدوات عبر صناديق وآليات تمويل قائمة أو جديدة تتولى تجريب نُهج التمويل المبتكرة. |
Le Secrétariat propose de rendre ces ressources accessibles à tous les États, favorisant ainsi la transparence mutuelle en matière législative. | UN | وتقترح الأمانة إتاحة هذه الموارد على نطاق واسع لجميع الدول، بحيث تشجع الإفشاء المتبادل من جانب الدول لحالتها التشريعية. |
L'Instance recommande aux États membres d'adopter des textes de loi reconnaissant que les savoirs traditionnels des peuples autochtones constituent leur patrimoine culturel et sont l'expression de leur identité culturelle et de diffuser ces textes de loi et l'information pertinente dans les langues autochtones locales. | UN | 27 - يوصي المنتدى بأن تعتمد الدول الأعضاء تشريعات تعترف بأن المعارف التقليدية للشعوب الأصلية تشكل تراثها الثقافي الذي لا يمكن التصرف فيه، وتجسد هويتها الثقافية، وأن تسعى إلى إتاحة هذه التشريعات والمعلومات باللغات المحلية للشعوب الأصلية. |
Des délégations ont demandé un complément d'information concernant les trois domaines suivants. S'agissant premièrement du nouveau système de gestion des risques du Fonds, y compris du recensement des risques et de la description des variables de risque, il a été demandé à l'UNICEF de communiquer ces informations oralement ou de les faire figurer en annexe du rapport de l'année suivante. | UN | 317 - وطلبت الوفود معلومات إضافية في المجالات الثلاثة التالية: المجال الأول هو النظام الجديد لإدارة المخاطر في المؤسسة، بما في ذلك عرض نتائج تقييم المخاطر في خرائط وتقديم وصف لمتغيرات المخاطر. وطلب إلى اليونيسيف إتاحة هذه المعلومات شفاهة أو إدراجها كمرفق في تقرير السنة القادمة. |
La diffusion de cette documentation est subordonnée aux dispositions relatives à la confidentialité. | UN | وتخضع إتاحة هذه الوثائق لأحكام تتعلق بالسرية. |
Se déclarant préoccupée par les effets préjudiciables continus de la crise financière et économique mondiale sur les progrès dans la diffusion des technologies de l'information et des communications et les investissements nécessaires pour garantir l'accès universel à ces technologies, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الاتجاهات الإيجابية في مجال نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى الاستثمارات اللازمة لضمان إتاحة هذه التكنولوجيات للجميع، |
Nous vous remercions de nous donner cette occasion d'expliquer l'importance, pour la santé des femmes du monde entier, de la méthode Billings de régulation naturelle de la fécondité et d'exposer les raisons pour lesquelles l'ONU devrait s'employer activement à promouvoir l'enseignement de cette méthode. | UN | الشكر لكم على إتاحة هذه الفرصة من أجل توضيح أهمية طريقة بيلنغز للتبويض، التي يشار إليها اختصارا بالأحرف الانكليزية BOM، باعتبارها وسيلة طبيعية لتنظيم الحمل من أجل المحافظة على صحة المرأة في كل مكان، ولتوضيح السبب الذي يستدعي أن تعمل الأمم المتحدة بنشاط على تشجيع تعليم هذه الوسيلة. |
Il ne peut être raisonnablement exigé d'un État partie, en application du paragraphe 3 b) de l'article 2, de faire en sorte que de telles procédures soient disponibles même pour les plaintes les moins fondées. | UN | ولا يُعقل أن يُطلب من دولة طرف استناداً إلى الفقرة 3 (ب) من المادة 2 إتاحة هذه الإجراءات حتى للشكاوى التي ليست مبنية على أسس متينة(). |
La Commission remercie le Gouvernement de lui avoir donné cette possibilité et les membres des comités de s'être entretenus avec elle. | UN | وتشكر اللجنة الحكومة على إتاحة هذه الفرصة لها، وعلى تمكين أعضاء اللجان من حضور الاجتماعين اللذين عُقدا مع اللجنة. |