Certaines délégations étaient pour une approche circonscrite de la sécurité maritime, excluant les questions plus larges telles que la sécurité humaine. | UN | وأيد بعض الوفود إتباع نهج مركز إزاء الأمن البحري بحيث يستبعد المسائل الأوسع نطاقا، مثل الأمن الإنساني. |
En tout état de cause, le mécanisme multilatéral ne saurait sous-tendre une approche monopolistique et sélective défavorable aux pays en développement. | UN | وعلى أي حال، ينبغي ألا تؤدي الآلية المتعددة الأطراف إلى إتباع نهج احتكاري وانتقائي يجعل البلدان النامية في موقف ضعيف. |
La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs continue de poser une grave menace à la paix et à la sécurité internationales et exige une approche mondiale. | UN | ما زال انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها تشكل تهديدا رئيسيا للسلام والأمن الدوليين مما يستدعي إتباع نهج عالمي. |
Les bons résultats obtenus jusqu'à présent ont été rendus possibles par une démarche préventive établissant un lien entre santé sexuelle, procréative et mentale. | UN | وقد أمكن تحقيق هذا النجاح حتى الآن بفضل إتباع نهج وقائي يربط بين الصحة الجنسية والإنجابية والصحة النفسية. |
J'appelle tous les membres à le faire en se refusant à prendre toute initiative unilatérale ou à suivre des approches fragmentaires. | UN | وأناشد الجميع المحافظة على هذا الإنجاز من خلال رفض اتخاذ مبادرات أحادية أو إتباع نهج جزئية. |
Elle a souligné le besoin de coopération internationale ainsi que l'importance d'une approche centrée sur la victime. | UN | وشددت على الحاجة إلى التعاون الدولي. كما أشارت إلى أهمية إتباع نهج يركز على الضحايا. |
Il faut donc adopter une approche globale de l'autonomisation des femmes, qui prenne en compte les dimensions économique, sociale et politique. | UN | ويلزم بالتالي إتباع نهج شامل إزاء تمكين المرأة يركز على الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للتمكين. |
Pour être viable à long terme, la gestion de ces produits et déchets devra se fonder sur une approche réellement intersectorielle. | UN | وتستوجب إدارة المواد الكيميائية والنفايات الخطرة دون ريب إتباع نهج شامل للقطاعات حتى تكون مستدامة. |
La MINUS travaille avec le Gouvernement du Sud-Soudan afin de mettre l'accent sur l'importance d'une approche globale de la sécurité des communautés, qui renforcera la confiance de la population à l'égard de leur gouvernement. | UN | وتعمل البعثة مع حكومة جنوب السودان على تأكيد إتباع نهج شامل إزاء الأمن المجتمعي الذي سيبني ثقة الجنوبيين في حكومتهم. |
L'importance d'une approche axée sur les partenariats a à juste titre été reconnue dans le cadre de l'approche stratégique; | UN | وقد أدرك النهج الاستراتيجي عن حق أهمية إتباع نهج قائم على المشاركة؛ |
En plus de ces types de ventilation des données, qui s'appliquent à l'ensemble des pays, il est nécessaire d'élaborer une approche contextuelle de la ventilation des données. | UN | وإضافة إلى هذه الأنواع من التصنيف الملائمة في جميع البلدان، يجب إتباع نهج يتواءم مع مختلف السياقات عند تصنيف البيانات. |
Tout d'abord, la Commission de consolidation de la paix doit maintenir une approche souple à plusieurs niveaux. | UN | أولا، يتعين على لجنة بناء السلام إتباع نهج مرن متعدد المستويات. |
Le Portugal appuie fermement une approche de l'aide internationale qui tient compte des liens existant entre la sécurité et le développement. | UN | والبرتغال تؤيد بشدة إتباع نهج للمساعدة الدولية يراعي العلاقة بين الأمن والتنمية. |
Nous estimons que la violence des jeunes est invariablement symptomatique de problèmes individuels, communautaires et sociétaux plus profonds, et qu'une approche multisectorielle et intégrée est nécessaire pour corriger le problème. | UN | نحن نعلم أن العنف بين الشباب هو دائما أحد أعراض قضايا أعمق للفرد والمجتمع وأنه لا بد من إتباع نهج متكامل متعدد القطاعات لمعالجة المشكلة. |
Nous pensons que pour agir dans ce sens, il est nécessaire d'adopter une approche globale en s'occupant non seulement de la violence, mais également de ses causes profondes. | UN | ونعتقد أن اتخاذ إجراءات تحقيقا لهذه الغاية يسوغ إتباع نهج شامل لا يتعامل مع العنف فحسب، ولكن مع أسبابه الجذرية أيضا. |
Pour parvenir à une gestion durable des sols, une approche sur le long terme est nécessaire, car cela ne saurait être fait dans un court laps de temps. | UN | وللنجاح في الإدارة المستدامة للأراضي، من الضروري إتباع نهج طويل الأجل حيث أن ذلك أمر لا يمكن تحقيقه في فترة زمنية قصيرة. |
La création de l'Agence a permis de réduire le niveau de fragmentation et d'adopter une approche plus systématiquement axée sur les enfants dans le traitement des questions relatives aux enfants. | UN | وأدى إنشاء هذه الوكالة إلى الحد من مستوى تشتيت العمل وإلى إتباع نهج يركز بانتظام أكبر على الطفل عند معالجة قضايا الطفل. |
L'application effective du Programme d'action nécessite une démarche globale. | UN | والتنفيذ الفعال لبرنامج العمل يتطلب إتباع نهج شامل. |
Dans le cadre de ses mesures de suivi, elle s'efforcerait d'adopter une démarche globale et participative associant la société civile et les acteurs intéressés. | UN | وأضافت أن النرويج ستسعى، في المتابعة، إلى إتباع نهج شامل وإشراك المجتمع المدني وأصحاب المصلحة المعنيين. |
Pour assurer une bonne gouvernance, il fallait que toutes les parties prenantes fassent preuve de transparence et suivre une démarche | UN | إن حسن الإدارة يدعو إلى الشفافية بين جميع أصحاب المصلحة وإلى إتباع نهج متعدد الأطراف صاحبة المصلحة. |
Cette bataille exige que nous adoptions des approches différentes se renforçant mutuellement, dans le but de se rapprocher des hommes, des femmes et des enfants. | UN | وهذا الكفاح يتطلب منّا إتباع نهج واضحة المعالم تعزز بعضها بعضا للوصول إلى الرجال والنساء والأطفال. |