ويكيبيديا

    "إتباع نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une approche
        
    • une démarche
        
    • approches
        
    • l'approche
        
    Certaines délégations étaient pour une approche circonscrite de la sécurité maritime, excluant les questions plus larges telles que la sécurité humaine. UN وأيد بعض الوفود إتباع نهج مركز إزاء الأمن البحري بحيث يستبعد المسائل الأوسع نطاقا، مثل الأمن الإنساني.
    En tout état de cause, le mécanisme multilatéral ne saurait sous-tendre une approche monopolistique et sélective défavorable aux pays en développement. UN وعلى أي حال، ينبغي ألا تؤدي الآلية المتعددة الأطراف إلى إتباع نهج احتكاري وانتقائي يجعل البلدان النامية في موقف ضعيف.
    La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs continue de poser une grave menace à la paix et à la sécurité internationales et exige une approche mondiale. UN ما زال انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها تشكل تهديدا رئيسيا للسلام والأمن الدوليين مما يستدعي إتباع نهج عالمي.
    Les bons résultats obtenus jusqu'à présent ont été rendus possibles par une démarche préventive établissant un lien entre santé sexuelle, procréative et mentale. UN وقد أمكن تحقيق هذا النجاح حتى الآن بفضل إتباع نهج وقائي يربط بين الصحة الجنسية والإنجابية والصحة النفسية.
    J'appelle tous les membres à le faire en se refusant à prendre toute initiative unilatérale ou à suivre des approches fragmentaires. UN وأناشد الجميع المحافظة على هذا الإنجاز من خلال رفض اتخاذ مبادرات أحادية أو إتباع نهج جزئية.
    Elle a souligné le besoin de coopération internationale ainsi que l'importance d'une approche centrée sur la victime. UN وشددت على الحاجة إلى التعاون الدولي. كما أشارت إلى أهمية إتباع نهج يركز على الضحايا.
    Il faut donc adopter une approche globale de l'autonomisation des femmes, qui prenne en compte les dimensions économique, sociale et politique. UN ويلزم بالتالي إتباع نهج شامل إزاء تمكين المرأة يركز على الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للتمكين.
    Pour être viable à long terme, la gestion de ces produits et déchets devra se fonder sur une approche réellement intersectorielle. UN وتستوجب إدارة المواد الكيميائية والنفايات الخطرة دون ريب إتباع نهج شامل للقطاعات حتى تكون مستدامة.
    La MINUS travaille avec le Gouvernement du Sud-Soudan afin de mettre l'accent sur l'importance d'une approche globale de la sécurité des communautés, qui renforcera la confiance de la population à l'égard de leur gouvernement. UN وتعمل البعثة مع حكومة جنوب السودان على تأكيد إتباع نهج شامل إزاء الأمن المجتمعي الذي سيبني ثقة الجنوبيين في حكومتهم.
    L'importance d'une approche axée sur les partenariats a à juste titre été reconnue dans le cadre de l'approche stratégique; UN وقد أدرك النهج الاستراتيجي عن حق أهمية إتباع نهج قائم على المشاركة؛
    En plus de ces types de ventilation des données, qui s'appliquent à l'ensemble des pays, il est nécessaire d'élaborer une approche contextuelle de la ventilation des données. UN وإضافة إلى هذه الأنواع من التصنيف الملائمة في جميع البلدان، يجب إتباع نهج يتواءم مع مختلف السياقات عند تصنيف البيانات.
    Tout d'abord, la Commission de consolidation de la paix doit maintenir une approche souple à plusieurs niveaux. UN أولا، يتعين على لجنة بناء السلام إتباع نهج مرن متعدد المستويات.
    Le Portugal appuie fermement une approche de l'aide internationale qui tient compte des liens existant entre la sécurité et le développement. UN والبرتغال تؤيد بشدة إتباع نهج للمساعدة الدولية يراعي العلاقة بين الأمن والتنمية.
    Nous estimons que la violence des jeunes est invariablement symptomatique de problèmes individuels, communautaires et sociétaux plus profonds, et qu'une approche multisectorielle et intégrée est nécessaire pour corriger le problème. UN نحن نعلم أن العنف بين الشباب هو دائما أحد أعراض قضايا أعمق للفرد والمجتمع وأنه لا بد من إتباع نهج متكامل متعدد القطاعات لمعالجة المشكلة.
    Nous pensons que pour agir dans ce sens, il est nécessaire d'adopter une approche globale en s'occupant non seulement de la violence, mais également de ses causes profondes. UN ونعتقد أن اتخاذ إجراءات تحقيقا لهذه الغاية يسوغ إتباع نهج شامل لا يتعامل مع العنف فحسب، ولكن مع أسبابه الجذرية أيضا.
    Pour parvenir à une gestion durable des sols, une approche sur le long terme est nécessaire, car cela ne saurait être fait dans un court laps de temps. UN وللنجاح في الإدارة المستدامة للأراضي، من الضروري إتباع نهج طويل الأجل حيث أن ذلك أمر لا يمكن تحقيقه في فترة زمنية قصيرة.
    La création de l'Agence a permis de réduire le niveau de fragmentation et d'adopter une approche plus systématiquement axée sur les enfants dans le traitement des questions relatives aux enfants. UN وأدى إنشاء هذه الوكالة إلى الحد من مستوى تشتيت العمل وإلى إتباع نهج يركز بانتظام أكبر على الطفل عند معالجة قضايا الطفل.
    L'application effective du Programme d'action nécessite une démarche globale. UN والتنفيذ الفعال لبرنامج العمل يتطلب إتباع نهج شامل.
    Dans le cadre de ses mesures de suivi, elle s'efforcerait d'adopter une démarche globale et participative associant la société civile et les acteurs intéressés. UN وأضافت أن النرويج ستسعى، في المتابعة، إلى إتباع نهج شامل وإشراك المجتمع المدني وأصحاب المصلحة المعنيين.
    Pour assurer une bonne gouvernance, il fallait que toutes les parties prenantes fassent preuve de transparence et suivre une démarche UN إن حسن الإدارة يدعو إلى الشفافية بين جميع أصحاب المصلحة وإلى إتباع نهج متعدد الأطراف صاحبة المصلحة.
    Cette bataille exige que nous adoptions des approches différentes se renforçant mutuellement, dans le but de se rapprocher des hommes, des femmes et des enfants. UN وهذا الكفاح يتطلب منّا إتباع نهج واضحة المعالم تعزز بعضها بعضا للوصول إلى الرجال والنساء والأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد