Le Comité international de la Croix-Rouge a ensuite déployé de nouveaux efforts pour organiser de nouvelles réunions du Comité technique. | UN | إثر ذلك بدأت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر من جديد مساعيها لترتيب اجتماعات جديدة للجنة الفرعية الفنية. |
Le Président de la République approuve ensuite l'exécution, ou accorde sa grâce. | UN | وعلى إثر ذلك يوافق رئيس الجمهورية على التنفيذ أو يمنح عفوه. |
Un nouveau Département de la sûreté et de la sécurité a par la suite été créé, regroupant des fonctions dont s'acquittaient auparavant des bureaux distincts. | UN | وأنشئت إثر ذلك إدارة جديدة هي إدارة شؤون السلامة والأمن، ووحدت في إطارها مهام كانت تؤديها سابقا مكاتب منفصلة. |
Par la suite, des déclarations françaises ont rendu hommage à la coopération positive des autorités libyennes avec le magistrat français. | UN | وقد صدرت تصريحات فرنسية إثر ذلك تشيد بالتعاون اﻹيجابي الذي تم مع القاضي الفرنسي من قبل السلطات الليبية. |
En conséquence, le commerce des services professionnels d'appui a augmenté rapidement. | UN | وعلى إثر ذلك زادت خدمات الدعم المهنية بشكل مطرد. |
après quoi, le requérant a été roué de coups, menacé de mort et contraint de signer une déclaration réfutant les allégations de sa mère. | UN | وتعرض صاحب الشكوى إثر ذلك إلى الضرب والتهديد بالقتل وأُرغم على توقيع مذكرة إخلاء مسؤولية. |
Il a ensuite été arrêté et inculpé pour violation des articles 339 et 363 du Code pénal. | UN | وأُوقف صاحب البلاغ على إثر ذلك ووجهت إليه تهمة انتهاك المادتين 339 و363 من القانون الجنائي في بيلاروس. |
Le Conseil a ensuite tenu des consultations plénières pour un échange de vues avec les intervenants. | UN | وعقد مجلس الأمن على إثر ذلك مشاورات بكامل هيئته لتبادل الآراء مع مقدمي الإحاطات. |
Il appartient ensuite aux États Membres de décider de l’application de la résolution à l’échelon national. | UN | وللدول اﻷعضاء إثر ذلك أن تقرر تنفيذ القرار على الصعيد الوطني. |
Il a ensuite été arrêté et inculpé pour violation des articles 339 et 363 du Code pénal. | UN | وأُوقف صاحب البلاغ على إثر ذلك ووجهت إليه تهمة انتهاك المادتين 339 و363 من القانون الجنائي في بيلاروس. |
Une séance interactive de questions-réponses a ensuite eu lieu entre les délégations et les auteurs des exposés, puis neuf délégations ont fait part de leurs observations. | UN | وأعقب ذلك عقد جلسة تحاورية بين الوفود ومقدمي الإحاطات لطرح الأسئلة والرد عليها، وأدلت تسعة وفود بملاحظات في إثر ذلك. |
Les rapports publiés par la suite sont utilisés par tous les services de l'UNICEF lors de l'élaboration de nouveaux programmes de pays. | UN | وتستخدم التقارير التي أعدت إثر ذلك في جميع أقسام اليونيسيف حاليا عند وضع البرامج القطرية الجديدة. |
Les rapports publiés par la suite sont utilisés par tous les services de l'UNICEF lors de l'élaboration de nouveaux programmes de pays. | UN | وتستخدم التقارير التي أعدت إثر ذلك في جميع أقسام اليونيسيف حاليا عند وضع البرامج القطرية الجديدة. |
Neuf réfugiés ont été par la suite inculpés de voies de fait graves, de vol de biens et d'émeutes. | UN | ووُجِّهت إثر ذلك تهم إلى 9 لاجئين بالاعتداء الجسيم وسرقة الممتلكات وأعمال الشغب. |
Par la suite, tout au long de la relation avec le client, ils doivent examiner ses transactions, notamment quant à l'origine de ses fonds. | UN | وعليها رصد معاملات الزبون إثر ذلك ما دامت تتعامل معه، بما في ذلك ما يتعلق بمصادر أمواله. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, et sur les corrections apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها الى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات الى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, ainsi que sur les corrections que l'Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, ainsi que sur les corrections que l'Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها الى ما يرد اليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات الى المناطق التي عادوا اليها والى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالات. |
Afin de faire appliquer les décisions de la Cour constitutionnelle, les forces spéciales du Ministère de l'intérieur ont baissé les drapeaux qui étaient hissés devant les bâtiments des conseils municipaux de Gostivar et de Tetovo, après quoi, des coups de feu ont été tirés sur la police qui s'est vue contrainte de riposter. | UN | وبغية العمل على تطبيق قرارات المحكمة الدستورية، قامت القوات الخاصة التابعة لوزارة الداخلية بإنزال اﻷعلام التي كانت مرفوعة أمام مباني مجلسي بلديتي كل من غوستيفار وتيتوفو، وفي إثر ذلك أطلق الرصاص على قوات الشرطة مما اضطرها إلى الرد بالمثل. |
Des combats violents ont fait rage pendant les jours qui ont suivi; les forces armées tchadiennes ont conservé la ville et repoussé les rebelles à l'intérieur du Soudan. | UN | واندلع قتال عنيف إثر ذلك في الأيام التالية، حافظ فيها الجيش الوطني التشادي على سيطرته على البلدة وأجبر المتمردين على التراجع عائدين إلى داخل السودان. |
Le membre du Comité désigné par le Brésil a ultérieurement présenté une lettre détaillée décrivant le processus par lequel le trichlorfon avait été interdit. | UN | وعلى إثر ذلك قدم عضو اللجنة من البرازيل رسالة مفصلة وصف فيها العملية التي تم بموجبها حظر الترايكلورفون. |
Le Gouvernement rwandais recueillerait puis fournirait les informations demandées. | UN | على أن تقوم رواندا إثر ذلك بجمع المعلومات المطلوبة وتقديمها. |