ويكيبيديا

    "إثقال كاهل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • surcharger
        
    • imposer aux
        
    • ne pouvait que
        
    • d'imposer
        
    • pas une charge
        
    On devrait, d'une part, augmenter la production sans surcharger les agricultrices et, d'autre part, examiner le rôle des femmes dans les négociations commerciales internationales. UN وينبغي تحقيق زيادة الإنتاج بدون إثقال كاهل المزارعات، والنظر في أدوار المرأة في مفاوضات التجارة الدولية.
    L'Union européenne avait mis en garde à plusieurs reprises contre le risque de surcharger de travail le secrétariat. UN وكان الاتحاد الأوروبي قد حذر مرارا من إثقال كاهل الأمانة.
    Pour des raisons d'économie de temps, un système de filtrage a été mis en place, l'objectif étant d'éviter de surcharger la Cour d'appel. UN ولأسباب تتعلق باختصار الإجراءات، استحدث نظام للفرز، بغية تفادي إثقال كاهل محكمة الاستئناف بأعباء العمل.
    La révision éventuelle du plafond ne doit pas avoir pour effet d'imposer aux pays en développement des quotes-parts supérieures à leur capacité de paiement. UN كما أن أي إعادة نظر في الحد الأعلى ينبغي ألا ينجم عنها إثقال كاهل البلدان النامية بمعدلات للأنصبة المقررة تفوق قدرتها على الدفع.
    En outre, un déficit commercial persistant et profond, qui avait augmenté d’environ 300 % entre 1990 et 1998, ne pouvait que grever davantage une économie palestinienne naissante. UN وبالإضافة إلى ذلك زاد استمرار وحجم عجز الميزان التجاري، الذي كان قد ارتفع بنسبة زُهاء 300 في المائة ما بين عامي 1990 و1998، من إثقال كاهل الاقتصاد الفلسطيني الناشئ.
    Dans de nombreux cas, des conditionnalités multiples et contradictoires risquaient d'imposer un lourd fardeau aux pays bénéficiaires et leur capacité d'absorption devait à cet égard être prise en compte. UN وفي العديد من الحالات، يمكن أن تؤدي الشروط المتعددة والمتضاربة إلى إثقال كاهل البلدان المتلقية للمعونة وأن تضعف قدرتها الاستيعابية التي ينبغي مراعاتها في هذا الصدد.
    Nous sommes favorables à un système simple et efficace qui n'entraîne pas une charge excessive pour les gouvernements et le secteur privé, en particulier les petits producteurs; UN ونحبذ خطة رشيدة وفعالة لا تفرط في إثقال كاهل الحكومات والصناعة، ولا سيما صغار المنتجين؛
    L'Union européenne avait mis en garde à plusieurs reprises contre le risque de surcharger de travail le secrétariat. UN وكان الاتحاد الأوروبي قد حذّر مرارا من إثقال كاهل الأمانة.
    L'Union européenne avait mis en garde à plusieurs reprises contre le risque de surcharger de travail le secrétariat. UN وكان الاتحاد الأوروبي قد حذر مرارا من إثقال كاهل الأمانة.
    :: Respecter et développer les capacités des femmes : ne pas les surcharger de tâches déjà difficiles et de responsabilités familiales. V. Conclusion UN :: احترام قدرات المرأة وتنميتها: تفادي إثقال كاهل المرأة التي تضطلع بالفعل بأعباء عمل وبمسؤوليات أسرية مضنية.
    La nécessité d'éviter de surcharger la communauté scientifique d'un trop grand nombre d'évaluations mal concertées et de portée trop étroite a aussi été soulignée. UN كما كانت الحاجة إلى تجنب إثقال كاهل الدوائر العلمية بالكثير من عمليات التقييم غير المتسقة وضيقة الأفق موضع اهتمام.
    Une préoccupation majeure a été la nécessité d'éviter de surcharger la communauté scientifique et de réaliser un trop grand nombre d'évaluations non concertées et de portée étroite. UN وثمة شاغل رئيسي يتمثل في الحاجة إلى تجنب إثقال كاهل الدوائر العلمية بالكثير من عمليات التقييم غير المنسقة وضيقة الأفق.
    Il importait en particulier de ne pas surcharger, par de nouvelles obligations dans ce domaine, les bureaux de pays qui devaient impérativement se consacrer à l'exécution des programmes. UN وذكرت أن من المهم على وجه الخصوص عدم إثقال كاهل المكاتب القطرية بمتطلبات إضافية فيما يتعلق بتقديم التقارير نظرا لضرورة التركيز على تنفيذ البرامج.
    Il importe de ne pas surcharger le Burundi en lui imposant des obligations excessives en matière de rapports. UN وأكد على أهمية عدم إثقال كاهل بوروندي باحتياجات الإبلاغ المفرطة.
    Une coordination intensifiée s’avère nécessaire tout en présentant un risque de surcharger le système des coordonnateurs résidents; les coûts et les bénéfices de la coordination devraient dès lors être pris en considération en procédant à l’évaluation de la coordination au niveau des pays. UN ومع أن هناك حاجة شديدة إلى التنسيق الفعال، فإن هناك أيضا خطر محتمل يتمثل في إثقال كاهل نظام المنسقين المقيمين باﻷعباء التنسيقية، ومن ثم يجب مراعاة تكاليف وفوائد التنسيق لدى تقييم التنسيق على المستوى القطري.
    Une coordination intensifiée s’avère nécessaire tout en présentant un risque de surcharger le système des coordonnateurs résidents; les coûts et les bénéfices de la coordination devraient dès lors être pris en considération en procédant à l’évaluation de la coordination au niveau des pays. UN ومع أن هناك حاجة شديدة إلى التنسيق الفعال، فهناك أيضا خطر محتمل يتمثل في إثقال كاهل نظام المنسقين المقيمين باﻷعباء التنسيقية، ومن ثم، يجب مراعاة تكاليف التنسيق وفوائده لدى تقييم التنسيق على المستوى القطري.
    Mais l'Équipe est bien consciente qu'il est nécessaire d'éviter d'imposer aux États des obligations allant au-delà du strict minimum en la matière et de veiller autant que possible à ce que les échanges de communications écrites soient directement pertinents pour l'État concerné. UN غير أن الفريق يدرك حق الإدراك ضرورة تفادي إثقال كاهل الدول بواجبات إبلاغ تفوق الحد الأدنى المطلق، وكفالة أن تكون المراسلات الكتابية، كلما أمكن، متعلقة بشكل مباشر بالدولة المعنية بالأمر.
    4.5 L'État partie ajoute qu'un droit d'appel illimité peut facilement entraîner des abus et imposer aux tribunaux une charge excessive du fait de la prolifération des requêtes injustifiées. UN 4-5 وتضيف الدولة الطرف أن الحق في الاستئناف الذي لا تحده قيود يمكن بسهولة أن يساء استعماله ويؤدي إلى إثقال كاهل المحاكم بقدر غير معقول من أعباء القضايا.
    En outre, un déficit commercial persistant et profond, qui avait augmenté d'environ 300 % entre 1990 et 1998, ne pouvait que grever davantage une économie palestinienne naissante. UN وبالإضافة إلى ذلك زاد استمرار وحجم عجز الميزان التجاري، الذي كان قد ارتفع بنسبة زُهاء 300 في المائة ما بين عامي 1990 و1998، من إثقال كاهل الاقتصاد الفلسطيني الناشئ.
    En outre, un déficit commercial persistant et profond, qui avait augmenté d'environ 300 % entre 1990 et 1998, ne pouvait que grever davantage une économie palestinienne naissante. UN وبالإضافة إلى ذلك زاد استمرار وحجم عجز الميزان التجاري، الذي كان قد ارتفع بنسبة زُهاء 300 في المائة ما بين عامي 1990 و 1998، من إثقال كاهل الاقتصاد الفلسطيني الناشئ.
    Dans de nombreux cas, des conditionnalitйs multiples et contradictoires risquaient d'imposer un lourd fardeau aux pays bйnйficiaires et leur capacitй d'absorption devait à cet égard кtre prise en compte. UN وفي العديد من الحالات، يمكن أن تؤدي الشروط المتعددة والمتضاربة إلى إثقال كاهل البلدان المتلقية للمعونة وأن تضعف قدرتها الاستيعابية التي ينبغي مراعاتها في هذا الصدد.
    L'État partie devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour que les conditions d'identification des électeurs et les nouvelles conditions d'éligibilité n'imposent pas une charge excessive et n'entraînent pas dans les faits un déni du droit de vote. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان ألا تتسبب متطلبات تحديد هوية الناخبين ومتطلبات الأهلية الجديدة في إثقال كاهل الناخبين على نحو مفرط، ومن ثم إقصاؤهم بصورة فعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد