Selon une enquête réalisée en 1994, 43 % des pères ayant droit à un congé parental l'ont exercé. | UN | وحسب ما ورد في دراسة استقصائية أجريت عام 1994، فإن 43 في المائة من الآباء المؤهلين قد حصلوا على إجازة الأبوين. |
Ces droits, exposés en détail, portent notamment sur la réglementation de la durée du travail, le licenciement abusif, le droit à un congé parental sans solde et à un congé sans solde pour prendre soin de personnes à charge, et le salaire minimum. | UN | وتتعلق تلك الحقوق بالاستمارة الخطية للبيانات؛ وبسن لوائح توقيت العمل؛ وبالطرد التعسفي؛ وباستحقاق إجازة الأبوين غير المدفوعة الأجر والإجازة غير المدفوعة الأجر لرعاية المعالين؛ وبأحكام تتعلق بدفع الحد الأدنى للأجور. |
Ces droits portent notamment sur : l'information par écrit des travailleurs sur les conditions d'emploi; la réglementation du temps de travail; le licenciement abusif; le droit à un congé parental sans solde et à un congé sans solde pour prendre soin de personnes à charge; et le salaire minimum. | UN | وتتعلق تلك الحقوق بوضع استمارة البيانات الخطية؛ وسن لوائح توقيت العمل؛ ومسألة الطرد التعسفي؛ واستحقاق إجازة الأبوين غير المدفوعة الأجر والإجازة غير المدفوعة الأجر لرعاية المعالين؛ وبأحكام تتعلق بدفع الحد الأدنى للأجور. |
Un système de congé parental ouvert aux deux parents inciterait également les pères à rester à la maison avec leurs enfants. | UN | 33 - كما أن من شأن اعتماد نظام إجازة الأبوين أن يسهم في تحفيز الآباء على البقاء في البيت رفقة أطفالهم. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, l'assurance parentale suédoise comprend trois prestations : la prestation de maternité, la prestation de congé parental et la prestation de congé parental temporaire. | UN | 134 - وكما جاء في التقارير السابقة فإن التأمين على الوالدين في السويد يتألف من ثلاث مزايا: مزايا الأمومة ومزايا إجازة الأبوين ومزايا الإجازة الأبوية المؤقتة. |
L'adoption du congé de paternité va dans le sens d'une remise en cause de l'idée classique du rôle des parents et de celle selon laquelle l'éducation des enfants est naturellement une affaire de femme. | UN | واعتماد إجازة الأبوين في القانون يتحدى بشدة الفكرة التقليدية للأمومة، وفكرة أن تربية الأولاد هي المجال الطبيعي للمرأة. |
On peut considérer que 82 % des pères qui remplissent les conditions ont pris jusqu'à deux semaines de congé de paternité, même s'ils ne le définissent pas eux-mêmes comme tel. | UN | ويمكن القول بأن نحو 82 في المائة من الرجال قد حصلوا على إجازة الأبوين لمدة تصل إلى أسبوعين، حتى لو لم يعترفوا بأن الإجازة كانت لهذا الغرض. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à permettre de concilier vie familiale et vie professionnelle et à encourager le partage équitable des tâches domestiques et des obligations familiales entre les femmes et les hommes, notamment en renforçant les incitations visant à encourager les hommes à se prévaloir de leur droit à un congé parental. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى كفالة التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية وتعزيز المساواة في تقاسم المهام المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل، بما في ذلك بزيادة الحوافز للرجال على الاستفادة من حقهم في إجازة الأبوين. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à permettre de concilier vie familiale et vie professionnelle et à encourager le partage équitable des tâches domestiques et des obligations familiales entre les femmes et les hommes, notamment en renforçant les incitations visant à encourager les hommes à se prévaloir de leur droit à un congé parental. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى كفالة التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية وتعزيز المساواة في تقاسم المهام المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل، بما في ذلك بزيادة الحوافز للرجال على الاستفادة من حقهم في إجازة الأبوين. |
Ces derniers portent notamment sur : la définition par écrit des conditions d'emploi; la réglementation du temps de travail; la protection contre le licenciement abusif; le droit à un congé parental sans solde et le droit d'obtenir un congé sans solde pour prendre soin de personnes à charge; et le salaire minimum. | UN | وتتعلق تلك الحقوق بوضع استمارة البيانات الخطية، وسن لوائح توقيت العمل، والحماية من الطرد التعسفي، واستحقاق إجازة الأبوين غير المدفوعة الأجر والإجازة غير المدفوعة الأجر لرعاية المعالين، وبأحكام تتعلق بدفع الحد الأدنى للأجور. |
Le texte de loi porte notamment sur la définition par écrit des conditions d'emploi, sur le temps de travail, la protection contre tout licenciement abusif, le droit à un congé parental sans solde et le droit à un congé sans solde pour prendre soin de personnes à charge, ou encore le salaire minimum. | UN | وتتعلق تلك الحقوق بوضع استمارة خطية للبيانات، وسن لوائح توقيت العمل، والحماية من الطرد التعسفي، واستحقاق إجازة الأبوين غير المدفوعة الأجر والإجازة غير المدفوعة الأجر لرعاية المعالين، وسن أحكام الحد الأدنى للأجور. |
Ces projets de textes, qui permettront d'élaborer la législation au moment opportun, comprennent un exposé écrit détaillé, des dispositions sur la réglementation de la durée du travail, le droit à un congé parental sans solde et à un congé sans solde pour s'occuper de personnes à charge et des dispositions relatives au salaire minimum1. | UN | وتشمل مشاريع السياسات التي سيستعان بها في الوقت المناسب في صياغة التشريعات استمارة خطية للبيانات؛ وأحكاما تتعلق بلوائح توقيت العمل؛ واستحقاق إجازة الأبوين غير المدفوعة الأجر والإجازة غير المدفوعة الأجر لرعاية المعالين؛ وأحكاما تتعلق بدفع الحد الأدنى للأجور(1). |
Ces droits, exposés en détail, portent notamment sur la réglementation de la durée du travail, le licenciement abusif, le droit à un congé parental sans solde et à un congé sans solde pour prendre soin des personnes à charge et sur le salaire minimum1. | UN | وتتعلق هذه الحقوق بالاستمارة الخطية للبيانات؛ وبسن لوائح توقيت العمل؛ وبالطرد التعسفي؛ وباستحقاق إجازة الأبوين غير المدفوعة الأجر والإجازة غير المدفوعة الأجر لرعاية المعالين؛ وبأحكام تتعلق بدفع الحد الأدنى للأجور(1). |
Non acceptée 5. L'Espagne n'accepte pas cette recommandation car le système qu'elle a adopté pour les deux parents en matière de congé parental est celui des autorisations séparées, indépendantes et progressant vers l'égalité. | UN | 5- رفضت هذه التوصية لأن نظام إجازة الأبوين الذي اعتمدته إسبانيا ينص على إجازة منفصلة ومستقلة ومتساوية في نهاية المطاف لكل من الأبوين(). |
En outre, depuis le 1er janvier 2005, le père a droit à une allocation de paternité, compte tenu de sa situation professionnelle, pendant sa part de congé parental (l'allocation perçue par le père n'est plus réduite lorsque la mère a travaillé à temps partiel avant l'accouchement. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه منذ 1 كانون الثاني/يناير 2005 أصبح من حق الرجل أن يحصل على استحقاقات أبوة أثناء فترة حصة الأب من إجازة الأبوين وذلك استنادا إلى وضعه الوظيفي (ولم يعد تعويض الدخل الخاص به خاضعا للتخفيض إذا كانت الأم قد عملت لجزء من الوقت قبل الولادة). |
Le congé de paternité sera prolongé de deux semaines. | UN | وسوف تمدد إجازة الأبوين بفترة تبلغ أسبوعين. |
:: Inexistence de dispositions juridiques sur le congé de paternité (seulement prévue dans la législation pour les fonctionnaires publics) et sur le congé parental > > . | UN | :: عدم وجود أحكام قانونية بشأن إجازة الأبوة (المنصوص عليها صراحة بالنسبة إلى الموظفين العامين وحدهم) وبشأن إجازة الأبوين " . |
Par exemple, la loi relative à l'emploi des femmes (congé de maternité) consacre le droit au congé de maternité (mais non au congé de paternité), la loi relative à l'emploi (dispositions diverses) a levé l'interdiction du travail de nuit des femmes et amélioré les facilités dont elles disposent. | UN | وضربت مثلا بقانون توظيف المرأة (إجازة الأمومة) الذي كرس الحق في إجازة الأمومة (وليس إجازة الأبوين) وقانون التوظيف (بأحكامه المتفرقة) الذي ألغى الحظر المفروض على عمل النساء ليلا، وأدخل تحسينات على المرافق الخاصة بهن. |