C'est pourquoi ça reste obligatoire jusqu'à que je signe ce formulaire. | Open Subtitles | وهذا سبب بقائه إجبارياً حتى أوقع وأرفع هذا التقرير |
Il est obligatoire d'attribuer un avocat à tout enfant suspecté ou prévenu d'une infraction. | UN | وفي حالات الاشتباه في الطفل أو اتهامـه، يكـون تعيين محام له إجبارياً. |
Dans les pays où l'accès à l'éducation n'est pas obligatoire ou limité, les filles demeurent généralement analphabètes et restent cantonnées au foyer ou au travail. | UN | وفي البلدان التي لا يكون فيها التعليم إجبارياً فإن الفتيات يبقين غالباً أميات سواء في البيت أو في العمل. |
Sri Lanka s'est aussi félicitée que la Mauritanie ait instauré l'école obligatoire pour tous les enfants de 6 à 14 ans. | UN | كما نوهت بقرار موريتانيا جعل التعليم إجبارياً بالنسبة إلى الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 6 سنوات و14 سنة. |
En conséquence, le juge d'instruction, saisi obligatoirement en matière criminelle, doit reprendre l'affaire à son début et procéder de nouveau aux investigations et auditions. | UN | لهذا ينبغي لقاضي التحقيق، الذي تُرفع إليه إجبارياً القضية الجنائية، أن ينظر ثانية في القضية من بدايتها ويجري تحقيقات ويعقد جلسات استماع من جديد. |
En outre, la Constitution stipule que l'enseignement est obligatoire pour les enfants de 6 à 15 ans. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الدستور ينص على أن يكون التعليم إجبارياً من سن 6 إلى سن 15 سنة. |
Auparavant, la scolarité était obligatoire mais elle est aujourd'hui facultative en raison du manque d'écoles et de matériel, y compris de chaises et de bureaux. | UN | وكان الحضور إجبارياً فيما مضى وهو اليوم اختياري لقلة المدارس واللوازم، بما فيها الكراسي والمناضد. |
L'enseignement secondaire n'est pas obligatoire, mais il est gratuit. | UN | والتعليم الثانوي ليس إجبارياً. ويلتحق التلاميذ بالمدارس الثانوية مجاناً. |
De soutenir financièrement le programme d'état civil pour qu'il puisse être accessible à moindre coût et qu'il puisse être rendu obligatoire pour les hommes, femmes et enfants; | UN | أن تقدم الدعم المالي لبرنامج الأحوال المدنية كيما يتسنى الوصول إليه بكلفة أقل ويصبح إجبارياً للرجال والنساء والأطفال؛ |
La situation s'aggrave du fait que l'éducation sexuelle n'est pas obligatoire à l'école. | UN | وتتفاقم الأمور لأن التربية الجنسية ليست منهجاً إجبارياً في المدارس. |
Le Règlement sur les véhicules utilitaires légers , en vigueur depuis 1987, rend obligatoire l'utilisation d'essence sans plomb pour les véhicules. | UN | وقد جعلت القواعد المنظمة لمركبات الخدمة الخفيفة منذ 1987 استخدام الوقود غير المحتوي على الرصاص أمراً إجبارياً لمركبات الخدمة الخفيفة. |
Il y aurait eu alors recours obligatoire immédiat du ministère public à la Cour constitutionnelle où la question aurait été appréciée, comme le souhaite la partie requérante. | UN | وكان الادعاء العام سيقدم طعناً إجبارياً فورياً لدى المحكمة الدستورية التي كانت ستنظر في القضية، كما يرغب الطرف المدعي. |
L'âge de la retraite obligatoire est fixé à 60 ans. | UN | ويفرض التقاعد إجبارياً عند بلوغ سن الستين. |
Les femmes qui exercent des professions indépendantes et les femmes d’affaires ont la possibilité de s'affilier elles—mêmes à un régime de sécurité sociale, ce qui n’est obligatoire que pour certains types de retraite. | UN | وتتاح للنساء اللواتي يعملن دون تفرغ واللواتي يزاولن أعمالاً تجارية إمكانية الاشتراك في الضمان الاجتماعي بدفع الرسوم، ولا يعتبر ذلك إجبارياً إلاّ في أنواع معينة من المخططات التقاعدية. |
La nouvelle loi rend l'intervention de ces sociétés obligatoire pour assurer la perception de certaines rémunérations. | UN | ويجعل القانون الجديد تدخل هذه الشركات أمراً إجبارياً لضمان جباية بعض هذه المكافآت. |
Cependant, elle prévoit la confiscation obligatoire des biens dans les cas où les auteurs de l'infraction ne peuvent en justifier l'origine. | UN | إلاَّ أنَّ إيطاليا تتحسَّب لمصادرة الأصول إجبارياً حيثما لا يستطيع المجرمون تبرير مصدرها. |
En outre, la formation des juges et des procureurs sur le traitement de la violence dans la famille devrait être non pas facultative mais obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدريب القضاة ووكلاء النيابة على معالجة العنف داخل الأسرة يجب أن يكون إجبارياً وليس اختيارياً. |
iii) Prévoir la retraite, volontaire à 45 ans ou obligatoire à 55 ans. | UN | ' 3` توفير تقاعد للمتقاعدين طوعاً لدى بلوغهم 45 عاماً من العمر أو المتقاعدين إجبارياً لدى بلوغهم 55 عاماً من العمر. |
Les aides à domicile ne sont pas (obligatoirement) assurées selon des projets d'assurance pour employés. | UN | ولا يجري التأمين (إجبارياً) على المساعدين المنزليين بموجب أنظمة التأمين على المستخدَمين. |
Elle a attendu les deux jours obligatoires pour me rappeler. | Open Subtitles | وهي تلعبها بشكل جيد جداً لقد انتظرت إجبارياً يومين لتتصل بي |
3.1 L'auteur affirme que son fils a été reconnu à tort coupable de meurtre avec préméditation, car les tribunaux de l'État partie n'ont pas tenu compte du fait qu'il avait agi en pleine conformité avec les dispositions du règlement des forces armées, qui avait rang de loi fédérale et auquel tous les militaires étaient tenus de se soumettre. | UN | 3-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن ابنها أدين خطأً بارتكاب جريمة القتل مع سبق الإصرار لأن محاكم الدولة الطرف تجاهلت أنه تصرف بالامتثال الكامل لمتطلبات مواثيق القوات المسلحة، التي لها صفة القانون الاتحادي ويعتبر الالتزام بها إجبارياً بالنسبة لجميع العسكريين. |