Compte tenu de ce qui a été dit, ils sont également libres de choisir une deuxième langue obligatoire à inclure dans leurs programmes. | UN | وعلى ضوء ما سبق ذكره، تكون لهذه المؤسسات أيضاً حرية اختيار لغة ثانية إجبارية تدرج في المنهج الدراسي. |
Administration publique et défense, régimes de sécurité sociale à cotisation obligatoire | UN | اﻹدارة العامة والضمان: خطط للضمان الاجتماعي ذات عضوية إجبارية |
À l’école, la pratique de cette religion serait obligatoire pour tous, sous peine de sanctions. | UN | ويقال إن ممارسة هذه الديانة إجبارية في المدارس وإلا تعرض المخالفون للعقوبات. |
Les contributions au fonds susmentionné seraient de deux types : obligatoires et facultatives. | UN | والمساهمات المقدمة الى الصندوق المشار اليه تكون من نوعين: مساهمات إجبارية ومساهمات اختيارية. |
Ils proposent des cours aussi bien obligatoires que facultatifs. | UN | وتتضمن هذه البرامج دورات تعليمية إجبارية واختيارية. |
En outre, le sport est obligatoire à l'école. | UN | وعلاوة على ذلك، فالألعاب الرياضية إجبارية في المدارس. |
En plus de l'arabe, le français était obligatoire dans les écoles à partir d'un certain niveau. | UN | وباﻹضافة إلى العربية، فإن الفرنسية إجبارية في المدارس ابتداء من مستوى دراسي معين. |
Dans la plupart des États allemands, le droit international était soit une matière obligatoire, pour les étudiants de droit, soit une matière spéciale à option. | UN | وفي معظم الولايات اﻷلمانية يدرس القانون الدولي كمادة إجبارية لطلاب القانون، ويمكن دراسته أيضا كمادة اختيارية متخصصة. |
En outre, la formation obligatoire à la déontologie a été suivie par l'ensemble du personnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُفّذت برامج تدريبية إجبارية في مجال الأخلاقيات المهنية استكملها 100 في المائة من الموظفين. |
Le fonds est financé par l'intermédiaire d'une contribution obligatoire prélevée sur chaque facture, il sert à aider les ménages pauvres à payer leurs factures d'eau. | UN | ويموَّل الصندوق من رسوم إجبارية تضاف إلى كل فاتورة وتُستخدَم لمساعدة الأسر المعيشية الفقيرة على دفع فواتير المياه. |
Il n'y a ni buts stratégiques clairs, ni demandes et programmes d'enseignement obligatoire pour les étudiants. | UN | فلا توجد أهداف استراتيجية واضحة، ولا توجد متطلبات واضحة أو برامج إجبارية يدرسها الطلاب. |
Chaque année, les donneurs de sang, les travailleurs du sexe et les personnes qui ont été arrêtées pour prostitution subissent un test obligatoire de détection du VIH. | UN | ففي كل عام تُجرى اختبارات إجبارية لفيروس نقص المناعة البشرية لدى المتبرعين بالدم، والمشتغلين بالجنس، ومَن يُلقى عليه القبض بتهمة ممارسة البغاء. |
L'enseignement de la religion chrétienne y était obligatoire. | UN | 8 - وكانت الديانة المسيحية إجبارية في المدارس. |
Depuis 1991, des cours obligatoires sur les droits de l'homme sont inscrits aux programmes de l'Académie de police et des écoles de police. | UN | وأصبحت المقررات في مجال حقوق الإنسان إجبارية في المناهج الدراسية لأكاديمية الشرطة وكليات الشرطة منذ عام 1991. |
L'Australie n'a pas de dispositions correspondantes, car les certificats d'origine (formule A) n'y sont pas obligatoires. | UN | وليس لدى استراليا أحكام مناظرة، حيث إن شهادة المنشأ على الاستمارة ألف ليست إجبارية. |
La laïcité, fondement de l'État turc, apparaît également en retrait par rapport à la question de la mention possible de la religion sur la carte d'identité ainsi que des cours de religion et d'éthique obligatoires. | UN | كما أن العلمانية التي تنهض عليها الدولة التركية بدأت تنحسر فيما يبدو أمام إمكانية إدارة الانتماء الديني ضمن بيانات بطاقة الهوية فضلا عن مسألة دروس الدين والأخلاق التي باتت مادة دراسية إجبارية. |
Krupp a déclaré que ces paiements étaient obligatoires aux termes de son contrat avec l'employé et du droit allemand. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
En Colombie, les réformes fiscales devraient se traduire par un accroissement des ressources allouées aux soins de santé, pour lesquels les contributions obligatoires ont été majorées. | UN | وفي كولومبيا، يُنتظر أن تؤدي الإصلاحات الضريبية إلى زيادة الموارد المخصصة للرعاية الصحية، كما يجري تحصيل اشتراكات إجبارية لتمويل تلك الرعاية. |
Les travailleurs domestiques demeuraient vulnérables et étaient souvent assujettis à un travail forcé. | UN | ومن المهم أن العاملين في المنازل يظلون ضعفاء، وغالباً ما يعملون في ظل ظروف عمل إجبارية. |
Un traitement discriminatoire aurait été signalé dans l'octroi de licences, l'application de taxes intérieures et de transit et l'obligation de convoyage. | UN | كما أُشير إلى وجود معاملة تمييزية في منح الرخص، وفرض ضرائب داخلية ورسوم عبور، وحراسة إجبارية. |
49. Dans certaines réponses, on s'est demandé si le processus au titre de l'article 13 serait obligatoire et si ses décisions seraient contraignantes pour les Parties. | UN | ٩٤- واستفسرت بعض الردود عما إذا كانت عملية المادة ٣١ ستكون إجبارية وعما إذا كانت قراراتها ستكون ملزمة لﻷطراف. |
Les habitants étaient parfois forcés à y participer, ce qui a provoqué des ressentiments. | UN | على أن المشاركة في المشاريع كانت إجبارية ومن ثم كان شعور التبرم إزاءها في بعض الأحيان. |
Ces pratiques permettent de contraindre les femmes à des relations sexuelles forcées comme pratique unique ou composante d'autres rites ou pratiques. | UN | وتشجع هذه الممارسات على فرض أنشطة جنسية إجبارية على المرأة بوصفها الممارسة الوحيدة أو كجزء من طقوس أو ممارسات أخرى. |
Elle impose certaines obligations impératives aux organismes à but non lucratif; le Gouvernement peut dissoudre les entités qui ne respecteraient pas ces obligations et nommer un administrateur spécial. | UN | وتفرض هذه القوانين التزامات إجبارية معينة على المنظمات التي لا تستهدف الربح، تعطي الحكومة الحق في حالة عدم الإيفاء بها، بحل الكيان وتعيين موظف خاص لإدارة الجمعية. |
Les lois organiques constitutionnelles et les lois interprétatives font obligatoirement l'objet d'un tel contrôle. | UN | والقوانين الدستورية الأساسية والتشريعات التفسيرية تخضع بصفة إجبارية لهذه الرقابة. |