ويكيبيديا

    "إجراءاته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses procédures
        
    • sa procédure
        
    • les procédures
        
    • son action
        
    • ses actions
        
    • ses propres procédures
        
    • des procédures
        
    • la procédure
        
    • leurs procédures
        
    • de ses
        
    • ses actes
        
    • méthodes
        
    • ses activités
        
    • ses travaux
        
    • ses mesures
        
    La position du Panama est que le Conseil de sécurité devrait améliorer ses procédures et être ouvert et accessible aux parties à un conflit. UN وقال إن بنما ترى أنه يمكن لمجلس الأمن تحسين إجراءاته وأن يكون منفتحاً ومتاحاً بقدر أكبر للأطراف في الصراع.
    La solution à la stagnation dont pâtit la Conférence du désarmement ne semble pas découler de sa structure ou de ses procédures. UN و يبدو أن حل مشكلة الجمود الذي يعاني منه مؤتمر نزع السلاح لا يكمن في هيكله أو إجراءاته.
    Il faudra rendre ses procédures plus transparentes. UN كما أن إجراءاته ينبغي أن تصبح أكثر شفافية.
    ii) Le Comité élit son président et arrête sa procédure. UN ' ٢ ' ينتخب المجلس رئيسه، ويضع إجراءاته.
    En 2007, il a élaboré une législation applicable et s'emploie actuellement à en formuler les procédures de fonctionnement et d'enquête. UN وفي عام 2007، وضع المفوض مشروع تشريع واجب التطبيق ويعمل بنشاط في صياغة إجراءاته العملية والمتعلقة بالتحقيق.
    Au cours de cette première période, la communauté internationale a professé dans son action en faveur de la protection des enfants dans les conflits armés. UN وخلال هذه الفترة الأولى، أعلن المجتمع الدولي من خلال إجراءاته تأييده لحماية الأطفال في الصراعات المسلحة.
    En conclusion, la délégation de la République du Bélarus est convaincue que la réforme du Conseil de sécurité doit nécessairement inclure la démocratisation de ses procédures. UN ختاما أقول إن وفد جمهورية بيلاروس مقتنع بأن إصلاح مجلس اﻷمن يجب بالضرورة أن ينطوي على تعميم الطابع الديمقراطي في إجراءاته.
    Dans le même esprit, nous espérons qu'il répondra à la demande de changement de sa composition et de ses procédures et pratiques. UN وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته.
    Depuis un peu moins d'un an, le Conseil travaille systématiquement sur la révision de ses procédures. UN لقد ظل المجلس يعالج بطريقة منتظمة مسألة إجراءاته لمدة تتجاوز حاليا العام بقليل.
    À cette fin, il convient de se pencher sur ses procédures, sur sa composition et sur son ordre du jour. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد من النظر في إجراءاته وأعضائه وجدول أعماله.
    La tâche est considérable, car les problèmes que rencontre aujourd'hui la Conférence ne proviennent ni de ses procédures ni de sa dynamique propre. UN وإن التحدي كبير لأن المشاكل التي يواجهها المؤتمر ليس سببها إجراءاته أو متغيراته الداخلية.
    L'Office a aussi remanié récemment ses procédures de commandement des interventions et son plan en cas d'incident faisant un grand nombre de victimes. UN كما قام المكتب مؤخّرا بتنقيح إجراءاته الخاصة بالسيطرة على الحوادث وخطّته للتعامل مع إصابات الأعداد الغفيرة من البشر.
    L'évaluation en cours du Conseil est une occasion pour la communauté internationale de peaufiner ses règles et ses procédures, son mandat et sa gouvernance. UN ويتيح الاستعراض الحالي للمجلس الفرصة للمجتمع الدولي لتنقيح إجراءاته وولايته ونظام إدارته.
    En outre, le Conseil avait revu ses procédures et fixait désormais un délai pour l'exécution de toutes les mesures qu'il approuvait. UN وعلاوة على ذلك، نقح المجلس إجراءاته ويفرض الآن موعدا نهائيا لتنفيذ جميع إجراءاته المعتمدة.
    En 2001, le Groupe de travail a porté 58 cas à l'attention des gouvernements de 15 pays dans le cadre de sa procédure d'action urgente. UN وفي عام 2001، أحال الفريق العامل 58 حالة على 15 حكومة بمقتضى إجراءاته العاجلة.
    Analyser les répercussions de l'application des normes IPSAS sur les procédures administratives et financières UN تحليل الأثر الذي يحدثه تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إجراءاته الإدارية والمالية.
    La communauté internationale devrait renforcer son action dans la lutte contre le recrutement et l'utilisation des enfants dans les conflits armés. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعزز إجراءاته في مكافحة تجنيد الأطفال واستخدامهم في الصراعات المسلحة.
    Un Conseil plus représentatif du monde contemporain renforcera la légitimité de ses actions et facilitera leur mise en oeuvre. UN فبوسعنا، عن طريق جعل المجلس أكثر تمثيلا لعالم اليوم، أن نعزز شرعية إجراءاته ونيسر تنفيذها.
    De plus, le FNUAP réexamine actuellement ses propres procédures de programmation et de projet afin de les simplifier et de les harmoniser. UN ويقوم الصندوق أيضا بمراجعة إجراءاته في مجال البرمجة والمشاريع توخيا للمزيد من تبسيط ومواءمة تلك اﻹجراءات.
    Il a recommandé au Service des achats de respecter ces politiques dans le cadre des procédures d'appel d'offres. UN وأوصى المجلس بأن يتقيد فرع خدمات المشتريات التابع للصندوق بسياسات المشتريات تلك في إجراءاته لتقديم العطاءات.
    De plus, le Bureau a simplifié la procédure de révision du plan de distribution. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قام المكتب بتبسيط إجراءاته المتعلقة بتعديلات خطة التوزيع.
    Les Forces de défense israéliennes (FDI) ont révisé leurs procédures internes pour se conformer à cette décision. UN وكان جيش الدفاع الإسرائيلي راجع إجراءاته الداخلية للامتثال لهذا الحكم.
    Un tel modèle de réforme accentuerait le sentiment que le Conseil de sécurité appartient à tous les États Membres et renforcerait d'autant la crédibilité de ses actes. UN فهذا النمط من الإصلاح من شأنه أن يعزز ملكية جميع الدول الأعضاء لمجلس الأمن ويزيد مصداقية إجراءاته.
    D'un côté, nous devons examiner les méthodes de travail de la Conférence du désarmement, notamment ses procédures et ses principes opérationnels. UN فمن ناحية، يجب علينا النظر في أساليب العمل لمؤتمر نزع السلاح بما في ذلك إجراءاته التنفيذية ومبادؤه.
    Il n'est plus temps pour le Conseil de se mettre une couverture sur la tête et de poursuivre ses activités dans l'obscurité. UN فلا يليق بالمجلس اﻵن أن يدفن رأسه في الرمال ويتخذ إجراءاته في الظلام.
    Il importe donc au plus haut point que le Conseil accroisse la transparence de ses travaux de manière que ses décisions reflètent au mieux la volonté collective et les aspirations communes des Etats Membres de l'ONU. UN ولذلك فمن اﻷمور البالغة اﻷهمية والضرورة أن يعمل المجلس على زيادة وضوح أعماله بحيث تعكس إجراءاته اﻹرادة الجماعية والتطلعات المشتركة لعضوية اﻷمم المتحدة على أفضل وجه.
    ses mesures montrent clairement qu'une attention accrue est accordée aux questions de développement et notamment aux besoins spécifiques de l'Afrique. UN وتظهر إجراءاته بوضوح زيادة في الاهتمام بالمسائل الإنمائية وخاصة باحتياجات أفريقيا الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد