ويكيبيديا

    "إجراءات أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures plus
        
    • des procédures plus
        
    • action plus
        
    • une procédure plus
        
    • de procédures plus
        
    • actions plus
        
    • attaquer avec plus d
        
    • lutte plus
        
    • de lutter plus
        
    Je félicite la société civile pour les efforts constants qu'elle déploie afin de promouvoir des mesures plus efficaces. UN وأثنيت على ما تبذله منظمات المجتمع المدني من جهود متسقة للتشجيع على اتخاذ إجراءات أكثر فعالية للتصدي لهذه الأعمال.
    des mesures plus vigoureuses sont également nécessaires pour faire face à la menace des changements climatiques. UN كما أن هناك حاجة أيضا إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة في الاستجابة للتهديد الذي يشكله تغير المناخ.
    À notre avis, la résolution du Conseil de sécurité donne aux forces internationales un pouvoir suffisant pour prendre des mesures plus décisives afin de rétablir l'ordre. UN ونحن نرى أن قرار مجلس اﻷمن يخول القوات الدولية سلطات كافية لاتخاذ إجراءات أكثر حسما لفرض اﻷمن والنظام.
    Celui-ci non seulement réprimait de nouvelles infractions en réponse aux besoins actuels de la société équatorienne, mais prévoyait également des procédures plus efficaces. UN وهذا القانون لا يشمل جرائم جديدة فحسب، وفق احتياجات المجتمع الإكوادوري، وإنما ينص أيضاً على إجراءات أكثر كفاءة.
    Il faut donc que le mécanisme de contrôle des violations des droits de l'homme suive des procédures plus objectives et équitables. UN ولذلك فإنه يجب أن تتبع آلية مراقبة انتهاكات حقوق الانسان إجراءات أكثر موضوعية وأكثر إنصافا.
    Nécessité d'une action plus efficace au niveau régional UN ضرورة اتخاذ إجراءات أكثر فعالية على الصعيد الإقليمي
    Le principe tendant à instaurer une procédure plus transparente pour fixer les honoraires et les dépenses du tribunal arbitral est admis. UN إنّ مبدأ توفير إجراءات أكثر شفافية لتقرير أتعاب هيئة التحكيم ونفقاتها هو مبدأ مشترك.
    Quatrièmement, nous devons aussi adopter des mesures plus énergiques en faveur des adolescents et des personnes âgées. UN رابعــا، يجب أن نعتمد إجراءات أكثر حسمــا فيما يتعلق بالمراهقين والمسنين.
    Elles ont dit que des mesures plus énergiques devaient être prises contre les auteurs de tels crimes et que l'impunité était inacceptable. UN وذُكر أنه يجب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة بحق مرتكبي مثل هذه الجرائم وأن الإفلات من العقاب أمر مرفوض.
    La tragédie de Beslán a amené la CEI à adopter des mesures plus énergiques pour combattre le terrorisme international et d'autres formes d'extrémisme. UN وأضاف أن مأساة بيسلان حملت دول الكومنولث على اتخاذ إجراءات أكثر فعالية لمواجهة الإرهاب الدولي والأشكال الأخرى للتطرف.
    La Commission peut également adopter des résolutions demandant à un rapporteur spécial de prendre des mesures plus spécifiques. UN وقد تعتمد اللجنة قرارات تدعو إلى اتخاذ إجراءات أكثر تحديداً من جانب أحد المقررين الخاصين.
    des mesures plus énergiques contre les responsables de l'application des lois qui participent eux-mêmes à la traite s'imposent. UN فينبغي اتخاذ إجراءات أكثر حزما ضد موظفي سلطات إنفاذ القانون ممن لهم ضلع في عمليات الاتجار.
    Le PAM poursuit son action auprès des autorités provinciales afin qu'elles prennent des mesures plus fermes pour faire respecter les procédures d'enregistrement. UN ويواصل برنامج اﻷغذية العالمي حث سلطات المحافظات على اتخاذ إجراءات أكثر فعالية ﻹنفاذ إجراءات التسجيل الصحيحة.
    Ils ont souscrit à des procédures plus souples de restructuration de la dette, qui visent à obtenir la viabilité de la dette à long terme. UN وأقر أولئك الوزراء إجراءات أكثر مرونة لإعادة هيكلة الديون يُراد بها تحقيق قدرة دائمة على تحمل الديون.
    La police a adopté des procédures plus transparentes et mène des discussions sur la violence à l'égard des femmes dans les établissements d'enseignement et dans les institutions gouvernementales. UN فقد تبنت الشرطة إجراءات أكثر شفافية وأخذت تنظم المناقشات بشأن العنف ضد المرأة في المؤسسات التعليمية والأجهزة الحكومية.
    La délégation slovaque n'est toutefois pas favorable à la démarche consistant à transformer la protection diplomatique en un instrument de protection des droits de l'homme, car il existe des procédures plus efficaces à cette fin. UN بيد أن وفده لا يؤيد تحويل الحماية الدبلوماسية إلى صك لحماية حقوق الإنسان، لأنه توجد إجراءات أكثر فعالية لهذا الغرض.
    Or, dans ce dernier cas, des procédures plus complexes seraient en règle générale nécessaires, notamment une gamme plus étendue de garanties de procédure pour les parties concernées. UN وفي الحالة الثانية، ستلزم إجراءات أكثر تعقدا بصورة عامة، بما في ذلك مجموعة أكبر من الضمانات اﻹجرائية لﻷطراف المعنية.
    Nécessité d'une action plus efficace au niveau régional UN ضرورة اتخاذ إجراءات أكثر فعالية على الصعيد الإقليمي
    L'ampleur des drames que vit ce continent nous invite à une action plus résolue. UN إن مدى المآسي في تلك القارة يقتضي منا أن نتخذ إجراءات أكثر حزما.
    Des efforts doivent encore être faits pour instaurer une procédure plus efficace permettant d'atteindre l'interlocuteur réellement capable de fournir les informations. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود لوضع إجراءات أكثر فعالية للتوصل إلى الجهة الملائمة التي تقدّم المعلومات.
    À cette fin, il faut doter l'Organisation tout entière de procédures plus transparentes. UN وكي نفعل ذلك نحن بحاجـــة إلى وضع إجراءات أكثر وضوحا في جميع مناحي المنظمـــة.
    L'accroissement des capacités de la MONUC en matière de forces spéciales ouvrira également des possibilités pour des actions plus ciblées. UN ثم إن تعزيز قوام البعثة فيما يتعلق بالقوات الخاصة سيتيح لها خيارات لاتخاذ إجراءات أكثر تركيزا.
    Elle a également prié les organes et organismes des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de coopérer, dans le cadre de leurs mandats respectifs, pour s'attaquer avec plus d'efficacité au problème des enfants touchés par des conflits armés. UN وطلبت الجمعية العامة أيضاً إلى هيئات ومنظمات الأمم المتحدة، فضلاً عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تتعاون، في نطاق الولايات المنوطة بكل منها، بما يكفل اتخاذ إجراءات أكثر فعالية للتصدي لمشكلة الأطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة.
    Au fil des ans, l'Islande a encouragé activement une lutte plus concertée contre la pollution marine, source de préoccupation croissante à l'échelle internationale. UN ظلت أيسلندا على مر السنين تشجع بشكل نشط اتخاذ إجراءات أكثر تضافرا بشأن التلوث البحري، وهو مسألة تثير اهتماما دوليا متزايدا.
    La tâche consiste à lutter contre les préjugés défavorables et la discrimination et à créer un climat respectueux des droits de la personne qui permette de lutter plus ouvertement, plus globalement et plus efficacement contre l'épidémie. UN ويتمثل التحدي في مواجهة وصمة العار والتمييز وخلق بيئة تحترم حقوق الإنسان لاتخاذ إجراءات أكثر انفتاحا وشمولا وفعالية للتصدي للوباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد