Pour remédier à ces problèmes, le BSCI a recommandé plusieurs mesures et a notamment préconisé de renforcer les procédures d'inspection et de procéder à la nécessaire séparation des tâches. | UN | وقدم المكتب عدة توصيات لمعالجة تلك المسائل، بما في ذلك تدابير لتعزيز إجراءات التفتيش والفصل المناسب بين المهام. |
Les activités de contrôle n'impliquent pas forcément que l'on modifie les techniques ou procédures d'inspection. | UN | ولا يعني الرصد بالضرورة تغييرا جذريا في أساليب أو إجراءات التفتيش. |
Des inspections ont été menées dans 163 entreprises employant au total près de 15 000 salariés. | UN | وجرت إجراءات التفتيش في 163 مكاناً للعمل فيه، وفيها تم استخدام 000 15 عامل. |
Le Ministère de la justice et du travail : les inspections du travail | UN | وزارة العدل والعمل: إجراءات التفتيش على العمل |
les fouilles poussées dont elles faisaient l'objet risquaient de nuire à leur honneur. | UN | كما تشكل إجراءات التفتيش الشديدة خطرا محتملا على كرامة المرأة. |
les procédures de fouille ont continué d'être appliquées au personnel international de l'Office pendant la période examinée. | UN | وظلت إجراءات التفتيش سارية على الموظفين الدوليين التابعين للأونروا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les locaux d'habitation occupés par les fonctionnaires et les collaborateurs de l'organisation qui ne sont pas ressortissants de l'État de résidence sont inviolables dans ledit État et ne peuvent faire l'objet d'aucune perquisition, réquisition, saisie ou mesure exécutoire. | UN | تكون حرمة المساكن التي يقطنها مسؤولو المنظمة وموظفوها، إن لم يكونوا من مواطني الدولة المستقبلة، مصونة وتعفى من إجراءات التفتيش أو الاستيلاء أو الحجز أو التنفيذ. |
Des procédures d'inspection spéciales y sont appliquées pour s'assurer que toutes les activités qui s'y déroulent sont menées à des fins non interdites. | UN | وقد تم فرزها لغرض إجراءات التفتيش الخاصة للتأكد من أن جميع اﻷنشطة المنفذة في هذه المواقع هي ﻷغراض غير محظورة. |
S'il devait l'être, il faudrait apporter des modifications assez importantes aux procédures d'inspection appliquées actuellement. | UN | وإذا أريد محاولة ذلك، سيتعين إدخال تغييرات كبيرة على إجراءات التفتيش المتبعة في إطار نظام الرصد الحالي في مجال القذائف. |
La Mission devrait être encouragée à unifier les procédures d'inspection et de collecte de données sur les armes et à établir des données de base pouvant servir dans le cadre du mécanisme de surveillance. | UN | وينبغي تشجيع البعثة على توحيد إجراءات التفتيش وتجميع البيانات المتعلقة بالأسلحة واستحداث بيانات أساسية تفيد آلية الرصد. |
D'autres difficultés opérationnelles sont dues à la nécessité de veiller à ce que les procédures d'inspection soient efficaces et rentables. | UN | وتكمن تحديات تنفيذية أخرى في الحاجة إلى ضمان كفاءة إجراءات التفتيش وفعاليتها من حيث التكلفة. |
Cependant, la note diplomatique décrivant les procédures d'inspection n'exempte pas les diplomates de ces procédures, celles-ci étant nécessaires à la protection de tous les passagers. | UN | واستدرك بقوله إن المذكرة الدبلوماسية التي بينت الإجراءات لم تستثن الدبلوماسيين من إجراءات التفتيش نظرا لضرورة تلك الإجراءات من أجل حماية جميع الركاب. |
Les inspections accomplies conformément à l'accord de garanties généralisées de l'AIEA se sont avérées positives. | UN | وقد أثبتت إجراءات التفتيش التي أُجريت في إطار اتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها إيجابية. |
Les inspections accomplies conformément à l'accord de garanties généralisées de l'AIEA se sont avérées positives. | UN | وقد أثبتت إجراءات التفتيش التي أُجريت في إطار اتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها إيجابية. |
Toutefois, des inspections sont réalisées par l'intermédiaire des services de l'inspection du travail en réponse aux plaintes de travailleurs ou d'employeurs. | UN | ومع ذلك ففي حالات تقديم شكاوى من العاملين أو من أرباب العمل تُتخذ إجراءات التفتيش اللازمة عن طريق مفتشيات العمل. |
Les inspections se sont poursuivies et ont confirmé les observations antérieures, à savoir que les mécanismes de contrôle interne ont atteint un niveau satisfaisant. | UN | وتواصلت إجراءات التفتيش وأكدت الملاحظات السابقة أن آليات الرقابة الداخلية آخذة في التطور إلى مستوى مرض. |
Cependant, les procédures mises en place à cette occasion à Erez sont restées en vigueur pendant la période examinée et les fouilles sont restées systématiques. | UN | ولكن إجراءات التفتيش تلك نفسها لا تزال سارية في إيريتز بنفس مستواها طيلة الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cependant, les procédures mises en place à cette occasion à Erez sont restées en vigueur pendant la période examinée et les fouilles ont été aussi systématiques. | UN | فقد تواصلت إجراءات التفتيش عند إيريتز بالمستوى ذاته طوال فترة التقرير. |
28. Le Groupe d'experts a également envisagé d'ajouter une nouvelle règle 37 bis sur les procédures de fouille dans le cadre des visites, qui se lirait comme suit: | UN | 28- ونظر فريق الخبراء أيضاً في استحداث قاعدة جديدة، 37 مكرَّراً، بشأن إجراءات التفتيش في سياق الزيارات، نصها كما يلي: |
Enfin, l'article 22, paragraphe 3, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques dispose que les moyens de transport d'une mission ne peuvent faire l'objet d'aucune perquisition, réquisition, saisie ou mesure d'exécution. | UN | 33 - وأخيرا، تنص المادة 22 (3) من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية على حرمة وسائل النقل التابعة لدار البعثة من إجراءات التفتيش أو الاستيلاء أو الحجز أو التنفيذ. |
Tous les véhicules, à l’exception de ceux transportant des membres du personnel ayant le statut diplomatique, soit huit des 52 fonctionnaires internationaux en poste à Gaza durant la période examinée, ont fait l’objet de fouilles, qu’ils soient conduits par des agents locaux ou des fonctionnaires recrutés internationalement. | UN | وقد طبقت إجراءات التفتيش على جميع المركبات التي يقودها موظفون دوليون ومحليون، باستثناء من يحمل منهم تأشيرات دبلوماسية، وعددهم ثمانية من بين حوالي ٥٢ موظفا كان مقرهم غزة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'observateur de la République islamique d'Iran a soulevé la question des procédures de contrôle à l'aéroport international John F. Kennedy. | UN | 19 - وأثار المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية مسألة إجراءات التفتيش في مطار جون ف. كيندي الدولي. |
J'invite instamment le Gouvernement kényan à ouvrir sa frontière avec la Somalie afin de faciliter l'accès des secours humanitaires et à mettre en place les procédures de filtrage qui permettront aux demandeurs d'asile, particulièrement les femmes et les enfants, de trouver refuge et protection. | UN | 86 - وحث حكومة كينيا على أن تفتح حدودها مع الصومال لتسهيل وصول المعونة الإنسانية وعلى أن تنظم في الوقت ذاته إجراءات التفتيش اللازمة لتمكين طالبي اللجوء، ولا سيما النساء والأطفال، من التماس اللجوء والحماية. |