Même lorsque cela leur est possible, les procédures judiciaires sont souvent trop lentes pour qu'il leur soit rendu justice dans des délais raisonnables. | UN | وحتى لو كان بإمكانهم القيام بذلك، فإن إجراءات المحاكم بطيئة إلى حد لا يمكن معه تحقيق العدالة في الوقت المناسب. |
Les États des Caraïbes orientales sont engagés dans une réforme judiciaire et législative qui vise à harmoniser les procédures judiciaires. | UN | وتنهمك دول منطقة شرق البحر الكاريبي في إصلاح قضائي وتشريعي يهدف إلى تنسيق إجراءات المحاكم التي لها علاقة بالقاضي. |
La conduite des procédures judiciaires, l'application de la loi et la protection de la justice sont régies par des lois écrites. | UN | وتُسن القوانين المكتوبة لتنفيذ إجراءات المحاكم وإنفاذ القوانين وصون العدالة. |
Le droit des particuliers à participer à la procédure judiciaire devrait également être protégé. | UN | كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم. |
Le Kenya a fait savoir qu'il adopterait une législation en vertu de laquelle les éléments de preuve réunis grâce aux systèmes de surveillance des navires pourraient être recevables devant les tribunaux. | UN | وذكرت كينيا أنها ستعتمد تشريعا يكفل قبول الأدلة المستمدة من نظم رصد السفن في إجراءات المحاكم. |
Les modalités d'expulsion ou d'évacuation d'un logement sont prévues par le Code de procédure civile. | UN | وينظم قانون إجراءات المحاكم المدنية إجراءات إخلاء المساكن. |
Il fait valoir en outre que le principe de proportionnalité a été respecté et mentionne le fait que, devant les juridictions nationales, l'auteur n'a pas réussi à prouver l'existence d'une contrainte qui aurait poussé la famille à quitter l'appartement. | UN | وتواصل الدولة الطرف محاجتها بأنه تمت مراعاة مبدأ التناسب، وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يفلح، في إجراءات المحاكم المحلية، في إثبات وجود الإكراه الذي ادعى أنه أدى إلى مغادرة الأسرة الشقة. |
Par exemple, les procédures des tribunaux de district et des cours intermédiaires ont été simplifiées. | UN | فقد جرى مثلا تبسيط إجراءات المحاكم المحلية والوسيطة. |
Les éléments de preuve recueillis au moyen de ces techniques sont recevables dans les procédures judiciaires. | UN | ويُقبل بالأدلة المستمدة من استخدام تلك الأساليب في إجراءات المحاكم. |
Les interventions du HCDH ont consisté à faciliter le dialogue, à suivre les procédures judiciaires et à fournir des avis sur des questions juridiques ou de procédure. | UN | وانطوت تدخلات المفوضية على تيسير الحوار ورصد إجراءات المحاكم وإسداء المشورة القانونية والإجرائية. |
Les dispositions de la Convention n'étaient pas utilisées dans les procédures judiciaires. | UN | ولم تستخدم أحكام الاتفاقية بعد في إجراءات المحاكم. |
Il a été dit que cette notion était bien connue dans certains systèmes juridiques, où elle était utilisée dans le contexte des procédures judiciaires. | UN | وقيل إن هذه المفهوم معروف في بعض النظم القانونية، حيث يُستخدم في سياق إجراءات المحاكم. |
Aide judiciaire et amélioration des procédures judiciaires | UN | المساعدة القانونية وتحسين إجراءات المحاكم |
Outre la confiscation par la contrainte, les biens serbes sont également usurpés par le biais des procédures judiciaires. | UN | وإلى جانب الاستيلاء القسري، فإن ممتلكات الصرب تُغتصب أيضا من خلال إجراءات المحاكم. |
Les victimes qui engageaient des poursuites pour infractions sexuelles redoutaient la procédure judiciaire. | UN | وقد شكل القلق إزاء إجراءات المحاكم عائقا أمام الضحايا المشاركين في المحاكمات المتعلقة بجرائم العنف الجنسي. |
Il est conçu pour aider les gens à comprendre la procédure judiciaire du point de vue d'une victime ou d'un témoin. | UN | والكتاب مصمم لمساعدة الناس على فهم إجراءات المحاكم من وجهة نظر الضحية أو الشاهد. |
Il a été dit aussi que les organisations non gouvernementales n'ont pas été autorisées à représenter leurs membres devant les tribunaux. | UN | وقد قيل أيضا إنه جرى منع منظمات غير حكومية من تمثيل فرادى أعضائها في إجراءات المحاكم. |
Il fait valoir en outre que le principe de proportionnalité a été respecté et mentionne le fait que, devant les juridictions nationales, l'auteur n'a pas réussi à prouver l'existence d'une contrainte qui aurait poussé la famille à quitter l'appartement. | UN | وتواصل الدولة الطرف محاجتها بأنه تمت مراعاة مبدأ التناسب، وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يفلح، في إجراءات المحاكم المحلية، في إثبات وجود الإكراه الذي ادعى أنه أدى إلى مغادرة الأسرة الشقة. |
Le premier modifierait les procédures des tribunaux pénaux ordinaires de manière à permettre, par exemple, l'utilisation de preuves obtenues par interception de transmissions. | UN | ففي المرحلة الأولى، تعدل إجراءات المحاكم الجنائية العادية بحيث تسمح مثلا بالحصول على الأدلة من خلال التنصت على المكالمات الهاتفية. |
Le paragraphe 3 f) de l'article 14 ne confère en aucun autre cas aux personnes accusées le droit d'employer ou de parler la langue de leur choix lors des audiences des tribunaux. | UN | والمادة 14-3(و) لا تمنح، في أية ظروف أخرى، الأشخاص المتهمين الحق في أن يستعملوا اللغة التي يختارونها أو يتكلموا بها في سياق إجراءات المحاكم(). |
L'État partie devrait en outre informer le Comité du nombre de cas qui se sont produits et des résultats des actions en justice qui en ont découlé. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تحيط اللجنة علماً بعدد هذه الحالات وبنتائج إجراءات المحاكم الناجمة عنها. |
Il a, de par la loi, un siège au tribunal Procedure Committee et se trouve ainsi au centre du processus d'élaboration des règles applicables aux tribunaux administratifs. | UN | وللمجلس مقعد قانوني في لجنة إجراءات المحاكم الإدارية بما يكفل له أن يكون في مركز عملية صنع قواعد المحاكم الإدارية. |
les procès mettant en cause d'autres lois peuvent également aider à l'exercice pratique des droits garantis par les instruments internationaux relatifs aux droits de la personne. | UN | كما أن إجراءات المحاكم المتعلقة بالتشريعات اﻷخرى يمكن أن تساعد في التنفيذ العملي للحقوق التي تكفلها صكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
Lorsqu'ils traitent d'affaires pénales ces tribunaux appliquent les Règles de procédure des tribunaux coutumiers. | UN | وتتبع المحاكم عندما تنظر في المسائل الجنائية قواعدَ إجراءات المحاكم العرفية. |