Nous de devons pas permettre que le Conseil de sécurité soit affaibli par des mesures unilatérales. | UN | فيجب ألا نسمح بإضعاف مجلس الأمن باتخاذ إجراءات انفرادية. |
Certains pays et régions ont adopté des mesures unilatérales ou multilatérales en fonction de leur situation locale. | UN | واتخذت بعض البلدان والمناطق سلسلة إجراءات انفرادية ومتعددة الأطراف في ضوء ظروفها المحلية. |
Il prie toutes les parties de s'abstenir de toute action unilatérale et de mettre en œuvre l'Accord. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات انفرادية وأن تنفذ اتفاق السلام الشامل. |
Il prie toutes les parties de s'abstenir de toute action unilatérale et de mettre en œuvre l'Accord. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات انفرادية وأن تنفذ الاتفاق. |
Nous estimons qu'aucun concept de partenariat pour la paix ne peut être favorisé par des actions unilatérales. | UN | ونعتقد أنــــه لا يمكن تعزيز مفهوم الشراكة في السلام باتخاذ إجراءات انفرادية. |
Soulignant qu'il importe que toutes les parties s'abstiennent de toute mesure unilatérale d'inspiration politique qui envenimerait les relations intercommunautaires dans la zone d'Abyei, | UN | وإذ يشدد على أهمية أن تمتنع جميع الأطراف عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية بدوافع سياسية من شأنها أن تزيد من سوء العلاقات بين القبائل في منطقة أبيي، |
Ce sont des problèmes que nous partageons tous et qu'aucune initiative unilatérale, quel qu'en soit son auteur, ne peut éliminer. | UN | وهذه مشكلاتنا المشتركة وما من إجراءات انفرادية تتخذها دولة بعينها يمكنها القضاء عليها. |
En outre, des initiatives unilatérales ont été lancées qui sont incompatibles avec les engagements pris, affaiblissant ainsi certains instruments juridiques fondamentaux. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت إجراءات انفرادية لا تتفق مع الالتزامات المقررة، مما يؤدي بالتالي إلى إضعاف صكوك قانونية أساسية معنية. |
Cependant, en dépit de cette collaboration, le Gouvernement du Royaume-Uni a pris des mesures unilatérales contraires à la lettre et à l'esprit de la coopération. | UN | ومع ذلك فإن حكومة المملكة المتحدة أقدمت، رغم هذا التعاون، على اتخاذ إجراءات انفرادية تخالف نص وروح التعاون. |
Malheureusement, même dans l'environnement international actuel, certains Membres continuent de prendre des mesures unilatérales qui vont à l'encontre des dispositions de la Charte, montrant ainsi que l'esprit de coopération internationale leur fait défaut. | UN | ومن المؤسف أنه حتى في ظل المناخ الدولي الراهن، ما زال بعــض اﻷعضــاء يتخــذون إجراءات انفرادية تتعارض مع أحكام الميثاق، وبالتالي تكشف عن غياب روح التعاون الدولي من جانب تلك الدول. |
La communauté internationale devrait faire preuve de modération et s'abstenir de prendre des mesures unilatérales pour résoudre ces conflits. | UN | وينبغي أن يمارس المجتمع الدولي الاعتدال ويكف عن إتخاذ إجراءات انفرادية لحل تلك النزاعات. |
des mesures unilatérales introduisant une imposition de certains produits non écologiques venant des pays en développement ne seraient pas indiquées. | UN | ومن البغيض اتخاذ إجراءات انفرادية تحدد ضرائب على منتجات غير زراعية من بلدان نامية. |
Par ailleurs, étant donné qu'une action commune ou concertée ne serait pas toujours possible, chaque État garant avait le droit de prendre des mesures unilatérales. | UN | ومن ناحية أخرى، حيث إنه لن يكون ممكنا دوما اتخاذ إجراءات مشتركة أو متضافرة، خُول لكل دولة ضامنة الحق في اتخاذ إجراءات انفرادية. |
Le recours à des mesures unilatérales contraires aux règles de l'OMC peut porter préjudice aux efforts déployés pour instaurer un système commercial ouvert et non discriminatoire. | UN | فاستخدام إجراءات انفرادية لا تتسق مع قواعد منظمة التجارة العالمية هو أمر يمكن أن يكون له تأثير سلبي على الجهود الرامية إلى التحرك صوب نظام تجاري غير تمييزي ومفتوح حقاً. |
Le Conseil a souligné qu'il fallait exhorter les deux parties à renoncer à toute action unilatérale à ce sujet, car cela pourrait encore exacerber les tensions. | UN | وشدّد المجلس على ضرورة حثّ كلا الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية قد تؤدي إلى تأجيج حدة التوترات. |
Ils ont réaffirmé qu'il importait d'éviter toute action unilatérale quant à la tenue d'un référendum. | UN | وكرّر أعضاء المجلس تأكيد ضرورة تجنّب اتخاذ إجراءات انفرادية فيما يتعلق بإجراء استفتاء. |
Ils ont réaffirmé qu'il importait d'éviter toute action unilatérale quant à la tenue d'un référendum. | UN | وأكدوا مجدداً أن من الضروري تجنّب اتخاذ إجراءات انفرادية فيما يتعلق بإجراء استفتاء. |
La poursuite d'une action unilatérale de la part d'Israël porte atteinte à l'accord passé avec la FINUL sur le maintien du calme dans sa zone d'opérations; | UN | وإن استمرار إسرائيل في اللجوء إلى إجراءات انفرادية يقوّض الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع اليونيفيل في المحافظة على الهدوء في منطقة عملياتها؛ |
Un des éléments que l'on ne peut par ailleurs ignorer est que des actions unilatérales comme celle-ci ne font qu'inciter des éléments dévoyés à persévérer dans la voie du terrorisme et ne servent en rien l'objectif premier, qui est de s'attaquer aux racines du terrorisme. | UN | وثمة عنصر لا يمكن تجاهله هو أن اتخاذ إجراءات انفرادية من هذا القبيل لا يؤدي إلا إلى تشجيع العناصر الضالة على التمادي في أعمال التطرف، ولا يخدم الهدف المُلح المتمثل في استئصال شأفة اﻹرهاب. |
Soulignant qu'il importe que toutes les parties s'abstiennent de toute mesure unilatérale d'inspiration politique qui envenimerait les relations intercommunautaires dans la zone d'Abyei, | UN | وإذ يشدد على أهمية أن تمتنع جميع الأطراف عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية بدوافع سياسية من شأنها أن تزيد من سوء العلاقات بين القبائل في منطقة أبيي، |
Il a également exprimé son soutien aux pourparlers indirects, s'est dit préoccupé que ces événements soient survenus alors que les pourparlers indirects étaient engagés, a exhorté les parties à faire preuve de retenue, en évitant toute initiative unilatérale et toute provocation, et a instamment invité tous les partenaires internationaux à promouvoir un climat de coopération. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن دعمه للمحادثات غير المباشرة، وأعرب عن القلق لكون هذا الحادث وقع في وقت تجري فيه هذه المحادثات، وحث الطرفين على ضبط النفس وتحاشي أية إجراءات انفرادية واستفزازية، وحث جميع الشركاء الدوليين على تشجيع جو يسوده التعاون. |
Néanmoins, il est déconcertant et très décourageant de se heurter, comme cela a été le cas au cours des huit derniers mois, à des initiatives unilatérales qui compromettent le processus de paix, peuvent entraîner de graves perturbations et pourraient même porter au processus de paix un coup dont il pourrait bien ne pas se relever. | UN | بيد أنه مما يبعث على القلق والاحباط الشديد أن نجابه، كما جابهنا مرات عديدة على مدى الشهور الثمانية الماضية، إجراءات انفرادية تعرض للخطر عملية السلام، ويمكـــــن أن تؤدي إلى اختلالات خطيرة بل يمكن أن توجه لعمليــــة السلام ضربة لا يمكن أن تشفى منها أبدا. |
Il affirme que toute mesure unilatérale liée au secteur pétrolier nuit à la sécurité, à la stabilité et à la prospérité des deux États. | UN | ويؤكد المجلس أن اتخاذ أي إجراءات انفرادية ذات صلة بقطاع النفط يعود بالضرر على أمن كلتا الدولتين واستقرارهما وازدهارهما. |