Une autre option pouvait être d'élaborer et d'appliquer, selon les besoins, des procédures simples, fiables et efficaces approuvées par des organismes privés et publics, mais ne découlant pas nécessairement d'accords internationaux. | UN | وربما كان الخيار البديل لذلك هو أن تُسْتَحْدَث وأن تنفذ، عند الاقتضاء، إجراءات بسيطة وفعالة يعوَّل عليها، تعتمدها هيئات خاصة ومنظمات عامة، ولكن لا تكون بالضرورة نابعة من اتفاقات دولية. |
:: Adopter des procédures simples et accélérées pour tous les dispositifs logistiques et administratifs nécessaires aux opérations de secours humanitaires; | UN | :: اعتماد إجراءات بسيطة وسريعة لجميع الترتيبات اللوجستية والإدارية اللازمة لعمليات الإغاثة الإنسانية |
À notre avis, pour que nous puissions disposer d'un système d'intervention efficace, il faut qu'il y ait des procédures simples et moins bureaucratiques permettant de débloquer des fonds à cette fin. | UN | ونرى أن العنصر الحيوي في أي نظام فعال للاستجابة للكوارث هو وجود إجراءات بسيطة وأقل بيروقراطية لﻹفراج عن اﻷموال المخصصة لهذا الغرض. |
De plus, il devrait être relativement facile d'établir une procédure simple et peu onéreuse de communication des données. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُفترض أن يكون من السهل نسبياً وضع إجراءات بسيطة ومنخفضة التكلفة لإبلاغ البيانات. |
3. Dans sa décision 1 (S/AC.26/1991/1), le Conseil d'administration de la Commission a adopté certains critères applicables au règlement des " réclamations les plus urgentes " , portant sur l'établissement de " procédures simples et accélérées " pour indemniser les nombreuses personnes qui avaient subi des pertes personnelles à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ٣ - واعتمد مجلس إدارة اللجنة، بمقرره ١ (S/AC.26/1991/1)، بعض المعايير لتجهيز " المطالبات البالغة اﻹلحاح " ووضع " إجراءات بسيطة وسريعة " لتمكين اﻷفراد العديدين الذين عانوا من خسائر شخصية نتيجة لغزو الكويت واحتلالها من الحصول على مدفوعات. |
Ceux-ci doivent être déterminés, protégés et leur violation sanctionnée par des institutions utilisant des procédures simples et faciles à comprendre par le commun des hommes et fournissant les garanties d'impartialité, de compétence et de transparence qui se réalisent dans une société démocratique. | UN | وينبغي أن تقوم بتحديد هذه الحقوق وحمايتها والمعاقبة على انتهاكها مؤسسات تستخدم إجراءات بسيطة يسهل على اﻹنسان العادي فهمها، وتقدم ضمانات النزاهة والكفاءة والشفافية التي تتحقق في المجتمع الديمقراطي. |
Pour remplir ces obligations, les États concernés doivent mettre en place des procédures simples et rapides concernant les formalités administratives et logistiques de douanes, de visas et d'autorisations de voyage. | UN | ويقتضي الوفاء بهذه الالتزامات أن تضع الدول المعنية إجراءات بسيطة وعاجلة للترتيبات الإدارية واللوجستية المتعلقة بالجمارك والتأشيرات وتصاريح السفر. |
44. Enfin, la Constitution haïtienne et le Code d'instruction criminelle (CIC) ont prévu des procédures simples et rapides de jugement en cas de commission d'une infraction de simple police ou correctionnelle. | UN | 44- وأخيراً، نص دستور هايتي وقانون التحقيق الجنائي فيها على إجراءات بسيطة وسريعة للمحاكمة في حالة المخالفات. |
92. Étant donné l'importance primordiale de l'APD, il faudra surmonter effectivement et immédiatement ces problèmes grâce à des procédures simples et novatrices. | UN | ٩٢ - نظرا لﻷهمية الحيوية للمساعدة الانمائية الرسمية، فإن هناك حاجة الى إزالة هذه القيود بصورة فعالة وفورية من خلال إجراءات بسيطة ومبتكرة. |
8) Chaque État doit instaurer des procédures simples et peu onéreuses permettant à tous les gens de mer, quels que soient leur nationalité ou leur domicile, d'introduire facilement des recours pour violation de la législation nationale régissant les conditions de vie et de travail ou pour non-respect d'un contrat d'emploi ou d'une convention. | UN | ' 8` تتيح كافة الدول سبلا ميسرة لاتخاذ إجراءات بسيطة ومنخفضة التكلفة تمكن جميع البحارة، دون اعتبار لجنسيتهم ومقر إقامتهم الرسمي، من تقديم الشكاوى التي يدعون فيها خرقا لتشريع وطني فيما يتعلق بظروف العمل والمعيشة أو بعقود العمل و/أو بمواد اتفاق؛ |
La décision 1 prévoit d'établir " des procédures simples et accélérées que pourront suivre les gouvernements pour présenter des réclamations groupées et recevoir les montants payés au nom des nombreuses personnes qui ont subi des pertes personnelles à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït " . | UN | وينص المقرر ١ على " إجراءات بسيطة وسريعة تمكن الحكومات من تقديم مطالبات موحدة ومن تلقي مدفوعات باسم اﻷفراد العديدين الذين عانوا من خسائر شخصية نتيجة لغزو الكويت واحتلالها " . |
La décision 1 prévoit d'établir " des procédures simples et accélérées que pourront suivre les gouvernements pour présenter des réclamations groupées et recevoir les montants payés au nom des nombreuses personnes qui ont subi des pertes personnelles à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït " . | UN | وينص المقرر ١ على " إجراءات بسيطة وسريعة تمكن الحكومات من تقديم مطالبات موحدة ومن تلقي مدفوعات باسم اﻷفراد العديدين الذين عانوا من خسائر شخصية نتيجة لغزو الكويت واحتلالها " . |
Elles comptent parmi les < < réclamations les plus urgentes > > pour lesquelles le Conseil d'administration, dans sa décision 1 (S/AC.26/1991/1), a prévu des < < procédures simples et accélérées > > permettant < < d'indemniser rapidement et complètement > > les intéressés ou de leur < < verser, à titre d'indemnités provisoires, des montants importants > > . | UN | ومطالبات هذه الفئة من المطالبات " العاجلة للغاية " التي ينص بشأنها مقرر مجلس الإدارة رقم 1 S/AC.26/1991/1)) على " إجراءات بسيطة ومعجلة " لتقديم " تعويض فوري كامل " أو " إعانة كبيرة مؤقتة " . |
Faisant siennes ces observations et les directives du Conseil d'administration tendant à recourir à des procédures simples et accélérées pour régler les réclamations dans un délai raisonnable, le Comité a aussi conclu qu'il n'était ni approprié ni réalisable, pas plus que ça ne le serait pour les tranches futures, d'examiner à part chaque élément de perte pour chaque réclamation de la catégorie " C " | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات وتوجيهات مجلس الإدارة باستخدام إجراءات بسيطة وسريعة لتسوية المطالبات خلال فترة زمنية معقولة، استنتج الفريق أيضاً أنه لم يكن مناسباً ولا مجديا في ذلك الوقت ولن يكون مجدياً في الدفعات المقبلة استعراض كل عنصر بمفرده من عناصر الخسارة في كل مطالبة من مطالبات الفئة " جيم " (31). |
Ces réclamations comptent parmi < < les plus urgentes > > pour lesquelles la décision 1 du Conseil d'administration (S/AC.26/1991/1) énonce des < < procédures simples et accélérées > > pour < < indemniser rapidement et complètement > > les requérants ou leur < < verser, à titre d'indemnités provisoires, des montants importants > > . | UN | وهذه المطالبات هي من ضمن " المطالبات البالغة الإلحاح " التي وضع لها مقرر مجلس الإدارة 1 (S/AC.26/1991/1) " إجراءات بسيطة وسريعة " من أجل إتاحة الحصول على " تعويض عاجل بالكامل " أو " إعانة مؤقتة كبيرة " لأصحاب المطالبات. |
Elles comptent parmi les réclamations < < les plus urgentes > > pour lesquelles le Conseil d'administration a énoncé dans sa décision 1 des < < procédures simples et rapides > > pour < < indemniser rapidement et complètement > > les requérants ou leur < < verser, à titre d'indemnités provisoires, des montants importants > > . | UN | وهذه المطالبات هي من بين " المطالبات البالغة الإلحاح " التي حدد المقرر 1 الصادر عن مجلس الإدارة بشأنها " إجراءات بسيطة وسريعة " من أجل إتاحة حصول المطالبين على " تعويض عاجل بالكامل " أو " إعانة مؤقتة كبيرة " . |
Pour ce qui est d'assurer l'enregistrement de tous les Roms en Serbie, un projet de loi visant à permettre la reconnaissance du statut juridique au moyen d'une procédure simple et efficace a été élaboré. | UN | وفيما يتعلق بضمان تسجيل جميع أفراد الغجر الروما في جمهورية صربيا، يجري إعداد `مشروع قانون بشأن إجراءات الاعتراف بالوضع القانوني`، ويتمثل الغرض منه في إقرار الوضع القانوني عن طريق إجراءات بسيطة وفعالة. |
La délégation a précisé que l'objectif général de la nouvelle loi relative à la procédure pénale était de mettre en place un système judiciaire fonctionnel reposant sur les normes européennes qui garantisse le respect des droits de l'homme au moyen d'une procédure simple et économique axée sur la nature et la gravité de l'infraction, le statut des prévenus et des victimes et la nécessité de protéger la société. | UN | 75- وذكر الوفد أن الهدف العام لقانون الإجراءات الجنائية الجديد يتمثل في إنشاء نظام قضائي فعال بالاستناد إلى المعايير الأوروبية، وكفالة احترام حقوق الإنسان في إطار إجراءات بسيطة واقتصادية، مع التركيز على طبيعة الجريمة المرتكبة وخطورتها، وتحديد مركز المدعى عليهم والمجني عليهم، وضرورة حماية المجتمع. |
13. En ce qui concerne le manque de visibilité, le SPT recommande au mécanisme national de prévention d'organiser des activités visant à accroître sa visibilité institutionnelle et d'élaborer une stratégie pour faire connaître son mandat et son travail au public et d'établir une procédure simple et accessible permettant au public de lui communiquer des renseignements pertinents. | UN | 13- وفيما يتعلق بعدم معرفة الجمهور بالآلية، توصي اللجنة الفرعية بأن تنظم اللجنة الوطنية أنشطة لزيادة مكانتها المؤسسية، وتصمم استراتيجية لتعريف عامة الناس بولايتها وعملها، وتضع إجراءات بسيطة سهلة الاستخدام يمكن من خلالها لعامة الناس، تزويد اللجنة الوطنية بالمعلومات المهمة(). |
3. Dans sa décision 1 (S/AC.26/1991/1), le Conseil d'administration de la Commission a adopté certains critères applicables au règlement des " réclamations les plus urgentes " , portant sur l'établissement de " procédures simples et accélérées " pour indemniser les nombreuses personnes qui avaient subi des pertes personnelles à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ٣- واعتمد مجلس إدارة اللجنة، بمقرره ١ (S/AC.26/1991/1)، بعض المعايير لتجهيز " المطالبات البالغة اﻹلحاح " ووضع " إجراءات بسيطة وسريعة " لتمكين اﻷفراد العديدين الذين عانوا من خسائر شخصية نتيجة لغزو الكويت واحتلالها من الحصول على مدفوعات. |