À cet égard, chaque Partie devrait prendre et consigner des mesures d'atténuation en rapport avec sa capacité d'agir. | UN | وينبغي لكل طرف، في هذا الصدد، أن يتخذ إجراءات تخفيف تتناسب مع قدرته على العمل. |
Des Parties ont suggéré que certains pays en développement devraient entreprendre des mesures d'atténuation renforcées. | UN | واقترحت بعض الأطراف أن تتخذ بعض البلدان النامية الأطراف إجراءات تخفيف معززة. |
L'accent a été mis sur le fait que, pour s'attaquer efficacement aux changements climatiques, tous les grands pays émetteurs devaient contribuer activement en prenant des mesures d'atténuation quantifiables. | UN | وجرى إبراز المشاركة النشطة لجميع البلدان الرئيسية التي تنبعث منها الغازات من خلال اتخاذها إجراءات تخفيف قابلة للقياس، باعتبارها شرطا لا غنى عنه للتصدي الناجح لتغير المناخ. |
De toute façon, depuis que la majorité des mesures provisoires d'allégement de sa dette ont été suspendues en 2001, la plus grande partie de sa dette extérieure est en souffrance. | UN | وبكل الأحوال، ومع تعليق معظم إجراءات تخفيف الدين المؤقتة بعد عام 2001، فإن غالبية الدين الخارجي قد أصبحت من المتأخرات. |
Les risques associés à la mise en place du PGI doivent être évalués, suivis et signalés en permanence au comité de pilotage de haut niveau, de même que les coûts associés à l'atténuation des risques. | UN | يلزم تقييم المخاطر المرتبطة بتنفيذ مشروع نظام التخطيط ومراقبتها وتقديم تقارير عنها إلى اللجنة التوجيهية الرفيعة المستوى على أساس مستمر، مع توضيح تكاليف إجراءات تخفيف المخاطر؛ |
i) Des engagements ou des initiatives d'atténuation appropriés au niveau national, mesurables, notifiables et vérifiables, y compris des objectifs chiffrés de limitation et de réduction des émissions, de la part de tous les pays parties développés, en veillant à ce que les efforts des uns et des autres soient comparables, compte tenu des différences existant dans la situation de chaque pays; | UN | التزامات أو إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً وقابلة للقياس ويمكن الإبلاغ عنها والتحقق منها، بما في ذلك الأهداف الكمية لتحديد الانبعاثات وخفضها، تضطلع بها جميع البلدان المتقدمة الأطراف، مع ضمان إمكانية مقارنة الجهود فيما بينها، ومراعاة اختلاف ظروفها الوطنية؛ |
Cependant, cela indique que la procédure engagée pour réduire la peine était toujours en instance aux États-Unis au moment de la soumission de la présente communication. | UN | لكن ذلك يشير إلى أن إجراءات تخفيف العقوبة لا تزال معلقة في الولايات المتحدة وقت تقديم البلاغ. |
Les pays en développement parties prendront aussi des mesures d'atténuation financées localement en fonction de leurs capacités respectives.] | UN | وتتعهد البلدان النامية الأطراف أيضاً باتخاذ إجراءات تخفيف ممولة محلياً وفقاً لقدرات كل منها.] |
5. Aider à mettre en route des mesures d'atténuation appropriées au niveau national. | UN | 5- المساعدة في اتخاذ إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً. |
70. Les pays en développement parties contribuent à une action renforcée dans ce domaine en prenant des mesures d'atténuation appropriées au niveau national (MAAN). | UN | 70- تساهم البلدان الأطراف النامية في تعزيز تخفيف آثار تغير المناخ باتخاذ إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً. |
L'incapacité des pays développés de mettre en œuvre des mesures d'atténuation ambitieuses et immédiates accroîtra les besoins d'adaptation dans les pays en développement et, par conséquent, l'appui financier nécessaire. | UN | وسيزيد فشل البلدان المتقدمة في تنفيذ إجراءات تخفيف طموحة وفورية من الحاجة إلى التكيف في البلدان النامية ومن ثم إلى الدعم المالي. |
1. Pendant la période d'engagement [20XX]-[20XX], toute Partie peut modifier sa liste nationale pour y inscrire des engagements ou des mesures d'atténuation additionnels de nature à améliorer son bilan global d'atténuation. | UN | 1- يمكن لأي طرف، أثناء فترة الالتزام من [XX 20] إلى [XX 20]، أن يُعدل جدوله الوطني لتسجيل التزامات أو إجراءات تخفيف إضافية مناسبة وطنياً تعزز لديه نتيجة التخفيف الإجمالية. |
Malgré l'efficience relative des transports maritimes et la faiblesse de leur impact sur l'environnement, il n'en demeurait pas moins que des mesures d'atténuation devaient être prises sans tarder pour réduire les émissions provenant de ce secteur. | UN | وفي حين لوحظت كفاءة النقل البحري ومراعاته للبيئة نسبياً، فإن انبعاثات الشحن البحري الدولي تستدعي مع ذلك اتخاذ إجراءات تخفيف عاجلة. |
L'objectif prioritaire de la Nouvelle-Zélande relativement aux changements climatiques est que des mesures d'atténuation efficaces et globales soient prises au niveau mondial pour réduire les émissions et mettre en place des mesures d'adaptation efficaces. | UN | إن الهدف الفوري لنيوزيلندا في مجال تغير المناخ هو اتخاذ إجراءات تخفيف عالمية فعالة وشاملة للتقليل من الانبعاثات، وتنفيذ تدابير فعالة للتكيف. |
ii) des mesures d'atténuation appropriées au niveau national de la part des pays en développement parties dans le cadre d'un développement durable, soutenues et rendues possibles par des technologies, des moyens de financement et un renforcement des capacités, d'une façon mesurable, notifiable et vérifiable; | UN | إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً تتخذها البلدان النامية الأطراف، في سياق التنمية المستدامة، مدعومة وميسَّرة بالتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات بطريقة قابلة للقياس ويمكن الإبلاغ عنها والتحقق منها؛ |
ii) des mesures d'atténuation appropriées au niveau national de la part des pays en développement parties dans le cadre d'un développement durable, soutenues et rendues possibles par des technologies, des moyens de financement et un renforcement des capacités, d'une façon mesurable, notifiable et vérifiable; | UN | إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً تتخذها البلدان النامية الأطراف، في سياق التنمية المستدامة، مدعومة وميسَّرة بالتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات بطريقة قابلة للقياس ويمكن الإبلاغ عنها والتحقق منها؛ |
À cet égard, comme les diverses mesures d'allégement de la dette n'ont pas permis de réduire cet endettement, il convient de trouver une solution efficace, équitable, propice au développement et durable aux problèmes de la dette extérieure et du service de la dette de ces pays. | UN | وعلى هذا اﻷساس فإن فشل مختلف إجراءات تخفيف الدين للحد من عبء الدين المذكور يستدعي حلا فعالا وعادلا وموجها نحو اﻹنماء دائما لحل مشاكل الدين الخارجي لتلك البلدان وخدمة ذلك الدين. |
Malgré de vastes programmes d'allégement de la dette, la crise entame une soutenabilité de la dette arrachée de haute lutte. | UN | على الرغم من تطبيق إجراءات تخفيف عبء الديون على نطاق واسع، فإن الأزمة تقوض القدرة على تحمل الدين التي تحققت بصعوبة كبيرة |
Les risques associés à la mise en place du PGI doivent être évalués, suivis et signalés en permanence au comité de pilotage de haut niveau, de même que les coûts associés à l'atténuation des risques. | UN | يلزم تقييم المخاطر المرتبطة بتنفيذ مشروع نظام التخطيط ومراقبتها وتقديم تقارير عنها إلى اللجنة التوجيهية الرفيعة المستوى على أساس مستمر، مع توضيح تكاليف إجراءات تخفيف المخاطر؛ |
i) Des engagements ou des initiatives d'atténuation appropriés au niveau national, mesurables, notifiables et vérifiables, y compris des objectifs chiffrés de limitation et de réduction des émissions, de la part de tous les pays parties développés, en veillant à ce que les efforts des uns et des autres soient comparables, compte tenu des différences existant dans la situation de chaque pays; | UN | التزامات أو إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً وقابلة للقياس ويمكن الإبلاغ عنها والتحقق منها، بما في ذلك الأهداف الكمية لتحديد الانبعاثات وخفضها، تضطلع بها جميع البلدان المتقدمة الأطراف، مع ضمان إمكانية مقارنة الجهود فيما بينها، ومراعاة اختلاف ظروفها الوطنية؛ |
Cependant, cela indique que la procédure engagée pour réduire la peine était toujours en instance aux ÉtatsUnis au moment de la soumission de la présente communication. | UN | لكن ذلك يشير إلى أن إجراءات تخفيف العقوبة لا تزال معلقة في الولايات المتحدة وقت تقديم البلاغ. |
La mesure dans laquelle ces Parties engageront une action en matière d'atténuation dépendra de l'apport effectif de moyens financiers, de technologies et d'un appui au renforcement des capacités, comme prévu au paragraphe 7 de l'article 4 de la Convention. | UN | ويتوقف مدى ما تنفذه هذه الأطراف من إجراءات تخفيف على فعالية الدعم بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات، على النحو المبيّن في الفقرة 7 من المادة 4 من الاتفاقية. |