Pour éviter des pertes financières à l'Organisation, il faut assurer la sécurité des avoirs et mettre en place des procédures permettant l'obligation rédditionnelle. | UN | ولكي تتجنب المنظمة خسائر مالية، لا بد من كفالة سلامة اﻷصول ووضع إجراءات تكفل المساءلة. |
Si cela n'est pas possible, il faut mettre au point et employer des procédures permettant d'obtenir cette fiabilité. | UN | وإذا لم يكن هذا ممكنا، فيجب وضع وتنفيذ إجراءات تكفل بلوغ هذه الدرجة من الموثوقية. |
Au paragraphe 244 du rapport, le Comité a recommandé, et le bureau du Yémen a accepté, d'appliquer des procédures de gestion de la réception des offres conformes aux politiques et procédures d'achat du FNUAP. | UN | 608 - وفي الفقرة 244، وافق المكتب الإقليمي للصندوق في اليمن على توصية المجلس له بأن ينفذ إجراءات تكفل إدارة عملية العطاءات الواردة وفقا لسياسات الصندوق وإجراءاته في مجال الشراء. |
Une délégation a proposé que les États autres que celui du pavillon et les États du port soient habilités à prendre des mesures pour combler ces lacunes. | UN | وارتأى أحد الوفود أن بوسع الدول غير دول العلم ودول الميناء اتخاذ إجراءات تكفل سد الثغرات على مستوى الإنفاذ. |
Dans cette optique, le Bureau exhorte le Haut—Commissariat aux droits de l'homme à instituer des procédures pour que les auteurs de toutes les communications adressées aux procédures spéciales sachent que leur communication a été reçue et soient informés de la manière dont elle est examinée. | UN | وبوضع هذا اﻷمر في الاعتبار، يحث المكتب مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على تنفيذ إجراءات تكفل أن يتلقى مقدمو البلاغات الموجهة إلى اﻹجراءات الخاصة إقراراً مناسباً وإشارة إلى كيفية معالجة بلاغاتهم. |
Il lui demande de définir les procédures voulues aux fins de l'adoption, du suivi et de l'application effective d'un tel texte. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى وضع إجراءات تكفل الفعالية في تنفيذ هذا القانون ورصده وإنفاذه. |
53. Le séminaire a fait observer que les méthodes spéciales de traitement des données étaient nécessaires pour protéger l'identité des personnes, en particulier l'application de procédures visant à garantir l'anonymat et à faire en sorte que les données puissent ne pas être liées aux individus. | UN | 53- وأشارت الحلقة الدراسية إلى أن الأساليب الخاصة لمعالجة البيانات ضرورية لحماية هوية الأشخاص، ولا سيما تنفيذ إجراءات تكفل عدم الكشف عن الهوية، وضمان عدم إمكانية ربط البيانات بالأفراد. |
Il incombe aux États de mettre en place des procédures garantissant un accès équitable pour tous, y compris dans les situations d'urgence. | UN | وعلى الدول مسؤولية تنفيذ إجراءات تكفل الوصول العادل للجميع، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
Il faudrait alors que le service d'investigation soit doté d'un nombre suffisant d'enquêteurs qualifiés et élabore des procédures qui garantissent la confidentialité des informations qui lui sont communiquées tout en protégeant ceux qui les communiquent en toute bonne foi et ceux qui en sont l'objet. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يكون للوحدة عدد كاف من الموظفين المدربين، والمحققين المهنيين، وأن تضع إجراءات تكفل اﻹبلاغ عن المعلومات بسرية مع تقديم الحماية إلى من يقدمون تقارير بحسن نية وإلى من هم موضوع التقارير. |
Toutefois, cette liberté de négociation ne signifiait pas que l’on pouvait procéder à un choix arbitraire et les lois de ces pays énonçaient des procédures permettant d’assurer la transparence et l’équité du processus de sélection. | UN | بيد أن حرية التفاوض لا تعني الاختيار التعسفي ومن ثم فإن قوانين تلك البلدان تنص على اتباع إجراءات تكفل تحقيق الشفافية والإنصاف في عملية الاختيار. |
Il faudrait que l'administration d'ONU-Habitat établisse des procédures permettant d'enregistrer les contributions, d'établir des reçus et d'affecter les contributions dans les meilleurs délais. | UN | ينبغي لإدارة موئل الأمم المتحدة أن تضع إجراءات تكفل حسن توقيت تسجيل التبرعات، وتسليم الوصولات، وتخصيص التبرعات. |
ONU-Habitat va établir des procédures permettant d'enregistrer les contributions, d'établir des reçus et d'affecter les contributions dans les meilleurs délais. | UN | سيضع موئل الأمم المتحدة إجراءات تكفل حسن توقيت تسجيل التبرعات، وتسليم الوصولات، وتخصيص التبرعات. |
Il faut noter qu'une assistance technique sera nécessaire pour la mise au point des procédures permettant d'appliquer pleinement la Convention de Palerme, surtout s'agissant du gel de biens liés au terrorisme. | UN | ومع ذلك، ستكون هناك حاجة لمساعدة فنية من أجل وضع إجراءات تكفل التنفيذ التام لاتفاقية باليرمو، ولا سيما فيما يتعلق بتجميد الأصول الإرهابية. |
Au paragraphe 58 du rapport, le comité a invité le FNUAP, qui a accepté, à mettre en place des procédures de contrôle et de suivi des comptes créditeurs, y compris en ce qui concerne le classement par ancienneté de tous ces comptes. | UN | 566 - وفي الفقرة 58، وافق صندوق الأمم المتحدة للسكان على توصية المجلس له بتنفيذ إجراءات تكفل رصد ومتابعة الحسابات المستحقة الدفع، وتتضمن تحليلا زمنيا لجميع الحسابات المستحقة الدفع. |
Le FNUAP a accepté de mettre en place, comme le Comité le lui recommandait, des procédures de contrôle et de suivi des comptes créditeurs, y compris en ce qui concerne le classement par ancienneté de tous ces comptes. | UN | 58 - واتفق الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بأن ينفذ إجراءات تكفل رصد ومتابعة الحسابات المستحقة الدفع تتضمن إجراء تحليلا لمدى تقادم جميع الحسابات المستحقة الدفع. |
Le bureau du FNUAP au Yémen a accepté la recommandation du Comité l'invitant à appliquer des procédures de gestion de la réception des offres conformes aux politiques et procédures d'achat du FNUAP. | UN | 244 - واتفق مكتب الصندوق في اليمن مع ما جاء في توصية المجلس بأن ينفذ إجراءات تكفل إدارة عملية العطاءات الواردة وفقا لسياسات الصندوق وإجراءاته في مجال الشراء. |
En cas de révocation, l'État dans lequel l'organisation a son siège peut aussi être amené à prendre des mesures pour s'assurer que les avoirs de cette organisation sont utilisés à des fins caritatives. | UN | ويجوز أيضا أن يتسبب الإلغاء في قيام الولاية التي تضطلع بها المنظمة بعملها باتخاذ إجراءات تكفل استخدام أصولها للأغراض الخيرية. |
On prendra également des mesures pour que, sur le plan institutionnel, les relations entre le Département et les trois autres principaux lieux d'affectation soient uniformes et concourent efficacement à l'objectif d'une gestion intégrée au niveau mondial. | UN | وستتخذ أيضا إجراءات تكفل أن تكون العلاقة المؤسسية بين الإدارة ومراكز العمل الثلاثة الأخرى منتظمة وداعمة بشكل فعال لهدف التسـيـيـر المتكامل للإدارة على الصعيد العالمي. |
Au paragraphe 201 du rapport, le Comité a recommandé au FNUAP, qui a accepté, de mettre en place des procédures pour surveiller les dépassements dans les budgets des projets. | UN | 597 - وفي الفقرة 201، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن ينفِّذ إجراءات تكفل رصد تجاوز الإنفاق على المشاريع. |
Il lui demande de définir les procédures voulues aux fins de l'adoption, du suivi et de l'application effective d'un tel texte. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى وضع إجراءات تكفل الفعالية في تنفيذ هذا القانون ورصده وإنفاذه. |
Les programmes en question doivent prévoir au moins l'instauration de procédures visant à garantir un haut niveau d'intégrité du personnel et la mise en place d'un système d'évaluation des antécédents personnels, professionnels et patrimoniaux, l'élaboration de modules de formation permanente du personnel et d'instructions concernant les responsabilités découlant de ladite loi. | UN | وتشمل تلك البرامج، كحد أدنى، وضع إجراءات تكفل مستوى عاليا من الأمانة لدى الموظفين ونظام لتقييم السوابق الشخصية والعملية والمالية للموظفين، وكذلك برامج دائمة لتدريب الموظفين وتثقيفهم بشأن المسؤوليات التي يحددها ذلك القانون. |
Au paragraphe 238 du rapport, le Comité a invité le FNUAP, qui a accepté, à se doter de procédures pour que : a) les spécifications détaillées des biens ou services requis et les modalités d'achat soient établies avant le début de la procédure d'achat; et b) les bons de commande correspondent aux soumissions retenues. | UN | 606 - وفي الفقرة 238، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن ينفذ إجراءات تكفل ما يلي: (أ) تحديد المواصفات التفصيلية للسلع أو الخدمات المطلوبة وكذلك طريقة الشراء قبل الشروع في عملية الشراء؛ (ب) إصدار طلبات الشراء إلى الفائزين بالعطاءات. |
Il lui semble que l'objet de ce paragraphe n'est pas de demander aux Etats d'instituer des procédures garantissant que chaque réserve est compatible avec le but et l'objet du Pacte mais d'insister sur la nécessité de réexaminer et de reconsidérer périodiquement les réserves. | UN | وقال إن الهدف من هذه الفقرة لا يتمثل في رأيه في مطالبة الدول بإقرار إجراءات تكفل توافق كل تحفظ مع هدف وموضوع العهد، وإنما في التأكيد على ضرورة دراسة وإعادة النظر في التحفظات بصفة دورية. |
Il faudrait alors que le service d'investigation soit doté d'un nombre suffisant d'enquêteurs qualifiés et élabore des procédures qui garantissent la confidentialité des informations qui lui sont communiquées tout en protégeant ceux qui les communiquent en bonne foi et ceux qui en sont l'objet. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يكون للوحدة ما يكفيها من الموظفين المدربين، والمحققين المهنيين، وينبغي وضع إجراءات تكفل الابلاغ عن المعلومات بسرية مع تقديم الحماية إلى من يقدمون تقارير بحسن نية وإلى من هم موضوع التقارير. |
Sans pour autant assortir d'une réserve l'opinion qui précède, nous appelons l'attention sur l'absence de procédures permettant d'assurer la comptabilisation des obligations des bureaux extérieurs de façon exhaustive et sans retards. | UN | ومع عدم المساس برأينا المذكور أعلاه، نوجه الانتباه إلى الافتقار إلى إجراءات تكفل تسجيل الالتزامات الميدانية بشكل كامل وفي حينه. |