| Dans les résolutions adoptées, les causes des problèmes étaient explicitement abordées et des mesures visant à améliorer la situation étaient recommandées. | UN | وفي القرارات التي اتخذت، عولجت أسباب المشاكل بصورة صريحة وصدرت توصيات باتخاذ إجراءات تهدف إلى تحسين الحالة. |
| C'est pourquoi le Gouvernement a mis au point des mesures visant à garantir l'égalité entre hommes et femmes et l'émancipation des femmes. | UN | وفي هذا الإطار، استحدثت كولومبيا إجراءات تهدف إلى ضمان المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
| 15. Plusieurs représentants ont fait part de la volonté de leurs gouvernements de prendre des mesures pour réduire la demande illicite de drogues. | UN | 15- وقد أكد عدة ممثلين على التزام حكوماتهم باتخاذ إجراءات تهدف إلى خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة. |
| La communauté internationale est appelée à prendre des mesures pour résoudre durablement le problème de la dette. | UN | والمجتمع الدولي مدعو إلى اتخاذ إجراءات تهدف إلى التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة الديون. |
| La Loi type expose aussi des procédures visant à garantir la concurrence, la transparence, l'équité, l'économie et l'efficacité du processus de passation des marchés et elle est devenue une importante référence internationale en matière de réforme de la législation sur les marchés. | UN | ويتضمن قانون الأونسيترال النموذجي أيضا إجراءات تهدف إلى تحقيق التنافس والشفافية والإنصاف والاقتصاد والكفاءة في عملية الاشتراء، وقد ثبت أنه مرجع دولي هام في إصلاح قوانين الاشتراء. |
| Les deux stratégies régionales comportent des mesures qui devraient permettre de diffuser une culture de tolérance fondée sur la religion et la conviction. | UN | وكلا الاستراتيجيتين الإقليميتين يشمل إجراءات تهدف إلى تعزيز ثقافة التسامح على أساس الدين والمعتقد. |
| Les sociétés transnationales et autres entreprises s'abstiennent de tout acte visant à réduire la valeur des prestations dues au salarié, y compris les pensions, les rémunérations différées et les prestations relatives aux soins de santé; | UN | كما تتفادى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال اتخاذ أي إجراءات تهدف إلى الانتقاص من قيمة استحقاقات العاملين، بما في ذلك المعاشات التقاعدية، والتعويضات المؤجلة والرعاية الصحية. |
| Cette administration nécessite des mesures qui concernent des éléments du bien commun, et notamment des mesures destinées à préserver ce bien. | UN | ويشمل تنفيذ الإجراءات الإدارية المتعلقة بموضوعات الملكية المشتركة إجراءات تهدف إلى الحفاظ على هذه الأملاك. |
| 6. Le Comité consultatif a orienté son programme de travail de manière à accorder la priorité à des questions qui présentent un intérêt pour l'Organisation des Nations Unies et à prendre des mesures en vue de renforcer le rôle de l'ONU. | UN | ٦ - وقد وجهت اللجنة الاستشارية برامج عملها بحيث تولي اﻷولوية للمسائل التي تهم اﻷمم المتحدة وبحيث تشرع في إجراءات تهدف إلى تعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
| 14.2 Le Ministère de l'agriculture, de l'eau et du développement rural, en collaboration avec des organismes des Nations Unies, a entrepris des activités visant à améliorer les capacités de l'agriculture et la formation des exploitants agricoles. | UN | 14-2 وقد بدأت وزارة الزراعة والمياه والتنمية الريفية، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة، في اتخاذ إجراءات تهدف إلى تعزيز الطاقة الزراعية و وتقديم خدمات الإرشاد الزراعي إلى الفلاحين المحليين. |
| Les États membres doivent s'engager à travailler solidairement pour apporter des réponses mondiales coordonnées et complètes aux problèmes de gouvernance économique mondiale et à entreprendre des actions destinées à renforcer le rôle du système de développement de l'ONU face aux crises mondiales et à leur incidence sur le développement. | UN | ويجب على الدول الأعضاء الالتزام بالعمل على نحو متضامن من أجل تقديم ردود منسقة وشاملة على قضايا الحوكمة الاقتصادية العالمية واتخاذ إجراءات تهدف إلى دعم دور منظومة تطوير الأمم المتحدة في الرد على الأزمات العالمية وتأثيرها على التنمية. |
| Le programme d'action concret en matière de désarmement nucléaire formulé dans la déclaration du 13 novembre 2001 du Président Poutine comprend des mesures visant à renforcer la stabilité stratégique, le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | ويتضمن برنامج العمل المحدد في ميدان نزع السلاح النووي الوارد في بيان الرئيس بوتين المؤرخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 إجراءات تهدف إلى تدعيم الاستقرار الاستراتيجي ونزع السلاح ومنع الانتشار النوويين. |
| 69. Les autorités compétentes avaient pris des mesures visant à identifier les auteurs de trois meurtres non élucidés de journalistes. | UN | 69- واتخذت السلطات المختصة إجراءات تهدف إلى تحديد مرتكبي ثلاث جرائم قُتِل فيها صحفيون ولم يتم حلها. |
| Cet objectif sera atteint grâce à des mesures visant à institutionnaliser les sports et à mettre en œuvre le système sportif plurinational, ainsi qu'à créer des mécanismes favorisant l'épanouissement des talents sportifs. | UN | هذا الهدف سيُحقق عن طريق إجراءات تهدف إلى تعزيز المؤسسات الرياضية وتنفيذ منظومة الألعاب الرياضية المتعددة القوميات، وكذا بإنشاء آليات لتعزيز المواهب الرياضية. |
| La lutte contre la criminalité transnationale doit donc englober des mesures visant à créer des moyens de subsistance de remplacement, en particulier pour les jeunes, afin d'empêcher que la population ne soit attirée par les activités criminelles ou n'en devienne la victime. | UN | ولذلك يجب أن تشمل مواجهة الجريمة العابرة للحدود الوطنية اتخاذ إجراءات تهدف إلى إيجاد بدائل لسبل كسب الرزق، وبخاصة للشباب، بغية منع إغراء الناس بالأنشطة الإجرامية أو وقوعهم ضحايا لها. |
| Cela nous a permis de prendre des mesures visant à réaliser un développement humain durable, tenant compte des meilleurs intérêts de l'enfant et enraciné dans les principes de démocratie, d'égalité et de non-discrimination. | UN | ومكننا ذلك من اتخاذ إجراءات تهدف إلى تحقيق التنمية البشرية المستدامة، التي تركز على أفضل المصالح للطفل، وترتكز على مبادئ الديمقراطية والمساواة وعدم التمييز، ضمن أمور أخرى. |
| Les trois Présidents ont promis que leur pays prendrait des mesures pour atteindre les cibles des objectifs 4 et 5. | UN | والتزم الرؤساء بأن تتخذ بلدانهم إجراءات تهدف إلى تحقيق الغايات المتعلقة بصحة الأطفال والأمهات الواردة في الهدفين 4 و 5. |
| Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a assuré la direction des efforts visant à atténuer les effets des pénuries d'énergie éventuelles sur les groupes vulnérables en prenant des mesures pour prévenir l'effondrement des infrastructures de pointe. | UN | وقد تولى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قيادة الجهود الرامية إلى تخفيف أثر النقص المحتمل في الطاقة على الفئات الضعيفة، واتخذ إجراءات تهدف إلى منع انهيار الهياكل الأساسية عالية التكنولوجيا. |
| Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. | UN | ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
| Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. | UN | ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
| 14. La source ajoute que M. Linares Amundaray n'a commis aucun acte dilatoire et qu'il a même engagé des procédures visant à accélérer le traitement de l'affaire. | UN | 14- ويضيف المصدر أن السيد ليناريس أمونداراي لا يتحمل المسؤولية عن أية مماطلة فحسب، بل إنه قد اتخذ إجراءات تهدف إلى التعجيل بالنظر في قضيته. |
| Les sociétés transnationales et autres entreprises s'abstiennent de tout acte visant à réduire la valeur des prestations dues au salarié, y compris les pensions, les rémunérations différées et les prestations relatives aux soins de santé. | UN | كما تتفادى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال اتخاذ أي إجراءات تهدف إلى الانتقاص من قيمة استحقاقات العاملين، بما في ذلك المعاشات التقاعدية، والتعويضات المؤجلة والرعاية الصحية. |
| Dans l'affaire Terón, compte tenu du silence de l'État partie et en l'absence de mesures destinées à donner suite aux recommandations du Comité, M. Ando recommande d'envoyer une lettre de rappel à l'État partie. | UN | وفي قضية تيرون، ونظراً لصمت الدولة الطرف وفي غياب أي إجراءات تهدف إلى تنفيذ توصيات اللجنة، فإن السيد أندو يوصي بإرسال خطاب استعجال إلى الدولة الطرف. |
| Rappelant l'engagement qui a été pris d'œuvrer solidairement à la mise au point d'une action mondiale coordonnée et globale pour faire face à la crise et à ses effets sur le développement et de prendre des mesures en vue de renforcer le rôle des organismes des Nations Unies s'occupant de développement dans la lutte contre la crise et ses effets sur le développement, | UN | وإذ تشير إلى الالتزام بالعمل بروح من التضامن على التصدي للأزمة وتأثيرها في التنمية بصورة منسقة وشاملة على الصعيد العالمي، وباتخاذ إجراءات تهدف إلى تعزيز دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في التصدي للأزمة وتأثيرها في التنمية، |
| 4. Prie l'Administratrice de définir et d'exécuter des activités visant à renforcer la coopération et la coordination interorganismes au niveau national, en consultation avec les pays de programme, qui peuvent intégrer judicieusement le Pacte mondial pour l'emploi dans leurs activités opérationnelles et mettre en évidence les liens thématiques avec le programme de protection sociale minimale à l'échelle mondiale; | UN | 4 - يطلب إلى مديرة البرنامج تحديد وتنفيذ إجراءات تهدف إلى تعزيز التعاون والتنسيق بين الوكالات على الصعيد القطري، بالتشاور مع بلدان البرامج، التي يمكنها عند الاقتضاء أن تقوم بإدراج الميثاق في أنشطتها التنفيذية وبتعزيز الصلات المواضيعية مع الحد الأدنى العالمي للحماية الاجتماعية؛ |
| Les États membres doivent être déterminés à travailler solidairement pour apporter des réponses mondiales coordonnées et complètes aux problèmes de gouvernance économique mondiale et à entreprendre des actions destinées à renforcer le rôle du système des Nations Unies pour le développement face aux crises mondiales et à leurs incidences sur le développement. | UN | ويجب على الدول الأعضاء الالتزام بالعمل متضامنة من أجل الاستجابة بطريقة منسَّقة وشاملة لقضايا الحوكمة الاقتصادية العالمية واتخاذ إجراءات تهدف إلى دعم دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وتستجيب للأزمات العالمية وتأثيرها على التنمية. |