ويكيبيديا

    "إجراءات جماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • action collective
        
    • des mesures collectives
        
    • des actions collectives
        
    • des procédures collectives
        
    • les actions collectives
        
    • une procédure collective
        
    • décisions collectives
        
    • des mesures concertées
        
    • mesures collectives en vue
        
    Dans un monde interdépendant, les problèmes à l'échelle du monde nécessiteront de plus en plus une action collective. UN وفي عالم يتصف بالترابط، تتطلب التحديات العالمية باطراد إجراءات جماعية.
    L'Organisation des Nations Unies reste l'organe fondamental, et même unique, pour l'action collective face à des questions de portée mondiale. UN وتبقى الأمم المتحدة هي الآلية الأساسية، بل والفريدة، لاتخاذ إجراءات جماعية للتصدي للمسائل العالمية.
    La réalisation de ces objectifs exige une action collective au bénéfice de tous. UN ويتطلب تحقيق هذه الأهداف اتخاذ إجراءات جماعية توصلا إلى منفعة متبادلة.
    Pour venir à bout de cette menace, il faut non pas des mesures de coercition et de discrimination, mais bien des mesures collectives et de coopération. UN والتعامل مع هذا الخطر بفعالية يتطلب إجراءات جماعية تعاونية، وليس الإكراه أو التمييز.
    Sachant qu'il y va de la sécurité collective, il faut prendre des mesures collectives. UN ويلزم اتخاذ إجراءات جماعية لكسر الجمود، بالنظر إلى الطبيعة الجماعية لشواغلنا الأمنية.
    A mesure que l'attachement aux normes communes s'approfondit, des actions collectives plus concrètes peuvent être envisagées. UN ومع تزايد احترام القواعد العامة، يمكن توخي المزيد من إجراءات جماعية ملموسة.
    Seule une action collective et individuelle aux niveaux international, régional et sous-régional permettra une application efficace du Programme d'action sur les armes légères. UN ولا يمكن تنفيذ برنامج العمل هذا بصورة مجدية إلا باتخاذ إجراءات جماعية وفردية على الصُعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي.
    Les difficultйs rencontrйes pour coordonner les initiatives de diffйrents pays ou mener une action collective entravaient les efforts dйployйs au niveau rйgional. UN ومما يقيد الجهود الإقليمية المصاعب المتصلة بالتنسيق، أو اتخاذ إجراءات جماعية فيما بين البلدان.
    Lа encore, les banques rйgionales de dйveloppement йtaient bien placйes pour faciliter l'action collective. UN ومرة أخرى تُعد المصارف الإنمائية الإقليمية في مركز جيد كعامل حفازة من أجل اتخاذ إجراءات جماعية.
    Le Gouvernement colombien est convaincu qu'il est possible de tirer parti des bienfaits de la mondialisation grâce à une action collective et à l'adhésion au principe de la responsabilité partagée. UN وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية.
    Les problèmes opérationnels et politiques auxquels elles se heurtent ne peuvent être réglés que par une action collective menée aux niveaux international et régional. UN ولا يمكن معالجة التحديات التشغيلية والسياساتية الراهنة إلا من خلال اتخاذ إجراءات جماعية على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Les États étaient encouragés à mener une action collective en concertation avec le système des Nations Unies. UN وتم التشجيع على أن تتخذ الدول إجراءات جماعية بالتنسيق مع الأمم المتحدة.
    Les mécanismes régionaux sont essentiels pour mener une action collective contre le terrorisme. UN والآليات الإقليمية أمر بالغ الأهمية من أجل اتخاذ إجراءات جماعية لمكافحة الإرهاب.
    Face à ce sombre tableau, il faut immédiatement prendre des mesures collectives et énergiques à tous les niveaux. UN وتتطلب هذه النظرة القاتمة اتخاذ إجراءات جماعية وقوية على جميع المستويات.
    Ceci signifie également que nous devons être tous prêts à prendre des mesures collectives appropriées et résolues en temps voulu. UN وهذا يعني أيضا أننا يجب أن نكون جميعا على استعداد لاتخاذ إجراءات جماعية وملائمة في توقيت مناسب وبطريقة حاسمة.
    Nous avons mis en commun nos forces pour échanger des informations, nous avons pris des mesures collectives dans le domaine du contrôle des drogues et nous avons intensifié la coopération intrarégionale avec l'assistance du PNUCID. UN وقد وحدنا جهودنا من أجل تبادل المعلومات واتخاذ إجراءات جماعية في مجال مكافحة المخدرات وكثفنا تعاوننا اﻹقليمي بمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Par conséquent, il est temps que la communauté internationale prenne des mesures collectives en vue de faire appliquer les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU relatives au Cachemire. UN ولقد حان اﻷوان بناء على ذلك ﻷن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات جماعية لمحاولة تنفيذ قرارات مجلس أمن اﻷمم المتحدة بشأن كشمير.
    Malgré cette violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des mécanismes mis en place par l'ONU, le Conseil de sécurité, qui est pourtant le principal organe chargé de la question, se trouve paralysé et incapable de prendre rapidement des mesures collectives. UN وبالرغم من الانتهاك الصارخ لميثاق الأمم المتحدة وآليات المنظمة فإن مجلس الأمن وهو الهيئة الرئيسية المعنية بهذا الشأن أصيب بالشلل العام دون التمكن من اتخاذ أي إجراءات جماعية فورية.
    Afin de sortir la Conférence du désarmement de l'impasse dans laquelle elle se trouve, ses membres doivent mener des actions collectives l'année prochaine. UN من أجل كسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح، يجب أن يتخذ أعضاؤه إجراءات جماعية العام المقبل.
    À cet effet, nous demandons au Conseil de sécurité d'entreprendre des actions collectives et contraignantes, si cela se révèle nécessaire, pour parvenir à ce but. UN لذا، نطلب من مجلس الأمن أن يتخذ إجراءات جماعية وملزمة، إن اقتضى الأمر، لبلوغ هذا الهدف.
    69. Deuxièmement, il ne faut pas oublier que l'on a dit précédemment que l'article 10 traitait des procédures collectives et l'article 20 des procédures individuelles. UN ٦٩ - وثانيا ، ذكﱠر بأنه سبق القول إن المادة ١٠ تعالج إجراءات جماعية ، وتعالج المادة ٢٠ إجراءات فردية .
    À cet effet, nous demandons au Conseil de Sécurité des Nations unies d'entreprendre les actions collectives et contraignantes si cela s'avère nécessaire pour parvenir à ce but. UN ونطلب من مجلس الأمن أن يتعهد باتخاذ إجراءات جماعية وملزمة، عند الاقتضاء، لتحقيق هذا الهدف.
    Si la conciliation peut présenter un grand intérêt avant la suspension des paiements, elle est, par sa nature même, menée entre deux parties et elle ne pourrait convenir pour une procédure collective comme le redressement et la liquidation. UN وذكر أنه في حين أن التوفيق يمكن أن يكون ذا قيمة كبيرة قبل تعليق الدفوعات فإنه يجري بحكم طبيعته بين الأطراف وربما يفضي إلى إجراءات جماعية مثل إعادة التنظيم والتصفية.
    Conscients qu'il faut d'urgence prendre des décisions collectives pour transformer les structures et les systèmes qui causent les changements climatiques et constituent des menaces pour la terre nourricière, UN وإدراكا منا لضرورة الإسراع في اتخاذ إجراءات جماعية حاسمة من أجل تغيير الهياكل والنظم التي تتسبب في تغير المناخ وما يتهدد أمنا الأرض من مخاطر أخرى؛
    Ainsi, la Conférence, créée pour établir des mesures concertées et communes visant à régler les problèmes prioritaires de l'eau dans la région, s'est déroulée, en raison de la démarche unilatérale des organisateurs, dans un climat absolument dépourvu de constructivité. UN ولذا سادت المؤتمر، الذي نظم في الأساس لوضع إجراءات جماعية متفق عليها لمعالجة قضايا المياه ذات الأولوية في المنطقة، روح غير بناءة تماما في واقع الأمر، بسبب النهج الأحادي التوجه للجهات المنظمة.
    La menace du terrorisme international a accru la nécessité de mesures collectives en vue de protéger la paix et la sécurité dans le monde. UN إن التهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي تزيد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية لحماية السلم والأمن العالميين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد