L'exercice du droit à la liberté de circulation ne peut être limité par la loi que dans les cas où des restrictions sont nécessaires pour protéger la sécurité de l'État, aux fins d'une procédure pénale ou pour protéger la santé publique. | UN | ولا يقيد القانون حرية التنقل إلا في الحالات الضرورية لحماية أمن الدولة أو في إجراءات جنائية أو لحماية الصحة العامة. |
Le Comité souhaiterait recevoir par écrit des informations sur les résultats des investigations menées au sujet de cette affaire ainsi que sur toute procédure pénale ou disciplinaire engagée. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى معلومات خطية عن نتائج التحقيقات فضلاً عن أي إجراءات جنائية أو تأديبية تتخذ. |
Le Comité souhaiterait recevoir par écrit des informations sur les résultats des investigations ainsi que sur toute procédure pénale ou disciplinaire engagée. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى معلومات خطية عن نتائج التحقيقات فضلاً عن أي إجراءات جنائية أو تأديبية تتخذ. |
Une protection devrait être assurée aux femmes victimes de ce type de traite, qui devraient disposer d'un lieu où se réfugier, et avoir la possibilité de témoigner contre les personnes responsables de cette traite dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية للنساء ضحايا هذا النوع من الاتجار بحيث يتوفر لهن المأوى والفرصة للشهادة ضد الشخص المسؤول عن هذه الممارسة في إطار إجراءات جنائية أو مدنية. |
La loi dispose aussi que, une fois l'enquête achevée, la Division formule des recommandations aux autorités compétentes quant aux mesures appropriées à prendre, y compris l'institution de procédures pénales ou disciplinaires, ou le versement d'une indemnisation. | UN | وينص القانون أيضاً على أن تقدم الشعبة توصيات إلى السلطة المختصة بعد إنهاء التحقيق بشأن التدابير المناسبة التي ستُتخذ، بما في ذلك وضع إجراءات جنائية أو تأديبية أو منح تعويضات. |
L'État partie devrait achever aussi rapidement que possible ses enquêtes sur la participation de ses forces armées à Srebrenica, faire largement connaître les conclusions des enquêtes et examiner ces conclusions pour décider de mesures pénales ou disciplinaires appropriées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنهي تحقيقاتها فيما يتعلق باشتراك قواتها المسلحة في سربرنيكا في أقرب وقت ممكن، وأن تعلن هذه النتائج على نطاق واسع، وأن تنظر في الاستنتاجات من أجل تحديد أي إجراءات جنائية أو تأديبية يلزم اتخاذها. |
Aux termes de la Convention, les États parties sont convenus que la prise d'otages est passible de sanctions appropriées. Ils s'engagent à interdire la poursuite de certaines activités sur leur territoire ainsi qu'à échanger des informations et à instituer des poursuites criminelles ou une procédure d'extradition. | UN | وتتفق الدول الأطراف بموجب هذا الصك على المعاقبة على أخذ الرهائن بجزاءات ملائمة، وتتعهد بحظر أنشطة معينة على أراضيها وبتبادل المعلومات وفرض إجراءات جنائية أو تتعلق بالتسليم. |
On a souligné qu'il fallait éviter que l'on puisse procéder à la détention de toute personne en l'absence d'une procédure pénale ou d'extradition. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة أن تمنع إمكانية الاحتجاز دون اتخاذ إجراءات جنائية أو إجراءات التسليم. |
En vertu de cette loi, quiconque s'estime victime d'une discrimination peut engager une procédure pénale ou civile devant une juridiction de droit commun. | UN | وينص القانون على أنه يحق لأي شخص يعتقد أنه يتعرّض للتمييز بدء إجراءات جنائية أو مدنية أمام محاكم الاختصاص العام. |
La législation suisse contient des mesures telles que l'anonymat de la personne protégée intervenant dans une procédure pénale ou la modification de sa voix lors du témoignage, qui peuvent être ordonnées par le tribunal ou le Ministère public. | UN | تتضمّن التشريعات السويسرية تدابير من قبيل عدم الكشف عن هوية شخص مشمول بالحماية يشارك في إجراءات جنائية أو تغيير صوته لدى إدلائه بشهادته. ويمكن للمحكمة أو لمكتب المدعي العام الأمر بمثل هذه التدابير. |
Si l'enquête débouche sur une procédure pénale ou une autre action en justice, la possibilité d'y participer effectivement doit être donnée à la famille. | UN | إذا أدى التحقيق إلى إجراءات جنائية أو إجراءات قضائية أخرى، يجب أن تتاح للأقارب إمكانية المشاركة الفعلية فيها(). |
L'article 12 de cette convention dispose que les parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible pour toute enquête ou procédure pénale ou procédure d'extradition relative aux infractions visées dans la Convention, y compris pour l'obtention des éléments de preuve en leur possession qui sont nécessaires aux fins de la procédure. | UN | وتنص المادة 12 من تلك الاتفاقية على أن تتبادل الأطراف أكبر قدر من المساعدة القانونية فيما يتعلق بأي تحقيقات أو إجراءات جنائية أو إجراءات تسليم تتصل بالجرائم المبينة في الاتفاقية، بما في ذلك المساعدة المتصلة بالحصول على ما يوجد لديها من أدلة لازمة لتلك الإجراءات. |
Le gel des fonds peut être ordonné dans le cadre d'une procédure pénale ou à titre de mesure autonome (voir le paragraphe 1.3 ci-dessus). | UN | ويصدر الأمر بتجميد الأموال إما في سياق إجراءات جنائية أو بواسطة إجراء منفصل ( انظر 1-3 أعلاه). |
Il n'est pas nécessaire d'établir le type de rapport mentionné à l'article 46 de cette loi lorsqu'un malade mental est interné dans un établissement psychiatrique sur la base d'une décision arrêtée dans le cadre d'une procédure visant à le déclarer incompétent ou dans le cadre d'une procédure pénale ou relative à un délit. | UN | ولا يلزم تقديم التقرير المشار إليه في المادة 46 من هذا القانون في حالة إيداع الشخص المختل عقلياً إلى مرفق الطب النفسي بناء على قرار اتخذ في سياق إجراءات للحجر عليه أو في إجراءات جنائية أو تتعلق بجنحة. |
Le Comité considère toutefois que le terme < < arrestation > > , dans le contexte de cette disposition, désigne le commencement d'une privation de liberté, qu'il s'agisse d'une procédure pénale ou administrative, et que l'intéressé a le droit d'être informé des raisons de son arrestation. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن مصطلح " القبض " في سياق هذا الحكم يعني بدء الحرمان من الحرية بصرف النظر عما إذا كان قد حدث في إطار إجراءات جنائية أو إدارية وأن للأفراد الحق في إبلاغهم بأسباب القبض عليهم(). |
Tandis qu'à Gaza, il n'a reçu aucune information détaillée à l'appui des allégations selon lesquelles des procédures pénales ou autres avaient été engagées par les autorités de facto de Gaza. | UN | وأثناء وجودها في غزة، لم تستلم اللجنة أي معلومات تفصيلية تدعم الادعاءات بالشروع في إجراءات جنائية أو غيرها من الإجراءات من قبل سلطات الأمر الواقع في غزة. |
En 2008, l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités a rappelé les observations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et a recommandé au Gouvernement d'évaluer dans quelle mesure les dispositions antidiscriminatoires de la Constitution et de la législation avaient été utilisées dans le cadre des procédures pénales ou autres procédures judiciaires et quels avaient été les résultats. | UN | وفي عام 2008، أشارت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات إلى ملاحظات لجنة القضاء على التمييز العنصري(79)، وأوصت الحكومة بأن ترصد مدى الاعتداد بأحكام مكافحة التمييز في الدستور والتشريعات كأساس للبدء في إجراءات جنائية أو قانونية أخرى وبأن ترصد النتائج التي تمخّضت عن ذلك(80). |
Sur les 199 membres de la Police nationale (dont 10 femmes) qui en décembre 2010 risquaient des poursuites pénales ou disciplinaires (voir S/2011/32, par. 24), le Bureau du Secrétaire d'État à la sécurité a jusqu'à présent recommandé d'engager des procédures pénales ou disciplinaires contre 121 d'entre eux (dont 2 femmes) et de classer sans suite les 78 autres dossiers. | UN | 29 - وفي 20 كانون الأول/ديسمبر، أوصى مكتب وزير الدولة لشؤون الأمن باتخاذ إجراءات جنائية أو تأديبية ضد 121 من ضباط قوة الشرطة الوطنية (من بينهم امرأتان) البالغ عددهم 199 ضابطا (من بينهم 10 نساء) والمتهمون في قضايا جنائية أو تأديبية لم يُبت فيها بعد (انظر الوثيقة S/2011/32، الفقرة 24)، وبعدم اتخاذ أي إجراءات إضافية ضد 78 ضابطا آخرين. |
c) Outre les cas individuels susmentionnés, fournir les informations que le Comité lui demande sur le nombre de plaintes déposées contre des fonctionnaires présumés responsables de torture ou de mauvais traitements, ainsi que des informations sur les résultats des enquêtes auxquelles elles ont donné lieu et, le cas échéant, sur les procédures pénales ou disciplinaires engagées; | UN | (ج) أن تقدم، إلى جانب المعلومات المقدمة بشأن الحالات الفردية المذكورة أعلاه، المعلومات التي تطلبها اللجنة بشأن عدد الشكاوى المقدمة ضد الموظفين العموميين الذين تدعى مسؤوليتهم عن أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، وكذلك معلومات عن نتائج التحقيقات التي جرت بشأنها، وعن أية إجراءات جنائية أو تأديبية `اتخذت` إذا اقتضى الأمر؛ |
Il a donc prié instamment le Gouvernement d'envisager de créer une commission indépendante ou un organisme composé de représentants responsables de partis politiques, d'organisations non gouvernementales et d'organisations à vocation religieuse, chargé d'enquêter sur ces actes et sur la conduite de la police et de la magistrature, et de recommander l'adoption de mesures pénales ou disciplinaires. | UN | ولذلك، حث الحكومة على النظر في إنشاء مجلس مستقل للتحقيق أو هيئة تتألف من ممثلي الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدينية للتقصي في تلك الأعمال. ويجب على هذا المجلس أن يفحص على نحو وثيق سلوك الشرطة والمدعين العامين الذي يستوجب الملاحقة القضائية وأن تكون له صلاحية اقتراح إجراءات جنائية أو تأديبية. |