La législation vietnamienne prévoit la possibilité de suspendre des fonctionnaires contre lesquels une procédure judiciaire a été engagée. | UN | وتجيز التشريعات الفييتنامية وقف الموظفين العموميين الذين تُستهلّ بحقهم إجراءات قضائية عن ممارسة مهام عملهم. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية. |
Il ne saurait intervenir dans une procédure judiciaire indépendante. | UN | ولا يمكن للحكومة أن تتدخل في إجراءات قضائية مستقلة. |
A côté des procédures administratives, il existe les procédures judiciaires qui sont le mécanisme naturel. | UN | وقال إن هناك إلى جانب اﻹجراءات اﻹدارية إجراءات قضائية تمثل اﻵلية الطبيعية. |
i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires civiles | UN | ' 1 ' حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية |
En effet, le Gouvernement a engagé des poursuites judiciaires et militaires au plan national contre certains suspects. | UN | فقد بدأت الحكومة إجراءات قضائية وعسكرية على الصعيد الوطني ضد بعض المشتبه بهم. |
une procédure a été engagée contre six agents de police. | UN | وبُدئ في إجراءات قضائية ضد ستة من رجال الشرطة. |
Dans le cadre de toute procédure judiciaire, ou dans toute autre procédure devant un organe quelconque de l'État, les châtiments corporels sont également interdits conformément à la législation du Malawi. | UN | كما يحظر بموجب قوانين ملاوي العقابُ البدني في إطار أي إجراءات قضائية أو أي إجراءات أخرى تباشرها أي هيئة تابعة للدولة. |
Le paragraphe 2 dispose, en particulier, que l'enfant doit avoir le droit d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant. | UN | وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, aucune autre information n'était disponible sur l'enquête ou sur la procédure judiciaire qui en a résulté. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تتوافر أي معلومات عن التحقيقات أو ما نتج عنها من إجراءات قضائية. |
Il explique qu'il a appris qu'une procédure judiciaire pouvait être ouverte en Azerbaïdjan sur la base des constatations du Comité. | UN | وأوضح أنه أدرك إمكانية اتخاذ إجراءات قضائية في أذربيجان استناداً إلى آراء اللجنة. |
Il n'a pas pu contester sa détention au moyen de quelque procédure judiciaire que ce soit. | UN | ولم يكن قادراً على الطعن في احتجازه بواسطة أية إجراءات قضائية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية. |
C'est pourquoi les ressources allouées sont insuffisantes pour garantir l'efficacité des procédures judiciaires et une protection adéquate. | UN | وهذا يعني عمليا عدم تخصيص الموارد الكافية لاتخاذ إجراءات قضائية فعالة ووضع إطار كاف للحماية. |
Des procédures judiciaires sont actuellement en cours à l'encontre de réseaux de blanchiment et de financement en relation avec des organisations terroristes connues. | UN | وتجري في الوقت الراهن مباشرة إجراءات قضائية ضد شبكات لغسل الأموال والتمويل لها علاقة بمنظمات إرهابية معروفة. |
Il ne paraît guère concevable de priver une personne de son droit à la vie à l'issue de procédures judiciaires aussi contestables. | UN | ولا يبدو أن من المعقول إطلاقاً حرمان أي شخص من حقه في الحياة عقب إجراءات قضائية قابلة للنزاع. |
D'autres procédures judiciaires relatives à la barrière sont en cours. | UN | ولا تزال هناك إجراءات قضائية أخرى جارية فيما يتعلق بالجدار الفاصل. |
Des poursuites judiciaires sont envisagées. | UN | ويجري النظر في إمكانية اللجوء إلى إجراءات قضائية أخرى. |
L'Andorre a fait savoir à l'ECRI qu'aucune action judiciaire n'avait été engagée contre des policiers pour racisme ou discrimination raciale. | UN | وأخبرت أندورا المفوضية بأنه لم تُباشَر أي إجراءات قضائية ضد أي موظف في سلك الشرطة بدعوى العنصرية أو التمييز العنصري. |
Lorsque, malgré tous les efforts, ces droits sont violés de façon flagrante, nous sommes partisans du recours à un processus judiciaire équitable. | UN | وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة. |
La Direction générale peut intervenir comme partie au procès devant le tribunal du ressort. | UN | ويجوز لهيئة الرقابة على المصارف وشركات التأمين أن تشارك كطرف في أي إجراءات قضائية ذات صلة. |
Elle a également déclaré qu'en l'absence de mécanisme de règlement des différends approprié, elle se réservait la possibilité d'engager une action en justice pour protéger ses droits. | UN | وأشار الكيان القانوني أيضاً أنه في غياب آلية ملائمة لتسوية المنازعات، يحتفظ بحق الشروع في إجراءات قضائية حمايةً لحقوقه. |
Après l'achèvement des travaux, le demandeur a intenté une action relativement au montant du contrat encore impayé. | UN | وبعد انتهاء العمل، شرع المدعي في إجراءات قضائية تتعلق بالمبلغ غير المسدد من قيمة العقد. |
Il n'y avait eu aucun acte de terrorisme aux Palaos ni aucune poursuite judiciaire pour activités terroristes. | UN | ولم تقع أية أعمال إرهابية في بالاو، ولم تتم أية إجراءات قضائية تتصل بأنشطة إرهابية. |
a) Aux cas dans lesquels un juge ou un arbitre, pendant une instance judiciaire ou arbitrale, tente de faciliter un règlement ; ni | UN | (أ) الحالات التي يسعى فيها قاض أو محكم، أثناء إجراءات قضائية أو تحكيمية، إلى تيسير التوصل إلى تسوية؛ |