| Il convient de prendre des mesures énergiques au niveau régional. | UN | ولذلك فإن الضرورة تقتضي اتخاذ إجراءات قوية في هذا المجال على الصعيد اﻹقليمي. |
| des mesures énergiques de la communauté internationale sont d'une importance cruciale pour régler ces questions. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن اتخاذ إجراءات قوية من قبل المجتمع الدولي أمر له أهميته القصوى في معالجة هذه المسائل. |
| Nous nous déclarons disposés à prendre des mesures vigoureuses pour atteindre tous les objectifs du Pacte de stabilité. | UN | ونعرب عن استعدادنا لاتخاذ إجراءات قوية لتحقيق جميع أهداف معاهدة الاستقرار. |
| Sur le plan environnemental, le Tchad a pris des mesures fermes de protection de l'environnement, au nombre desquelles l'interdiction de la coupe abusive de bois vert en vue de conserver nos forêts et savanes et de lutter contre la désertification. | UN | وعلى الجبهة البيئية، اتخذت تشاد إجراءات قوية لحماية البيئة، بما في ذلك حظر القطع المفرط للأشجار الخضراء، لحماية غاباتنا وحشائش السافانا ومكافحة التصحر. |
| Parallèlement, des dispositions fermes doivent être prises de toute urgence pour lutter contre les répercussions qu'a la crise sur les populations les plus vulnérables, contribuer à rétablir une forte croissance et aider les pays touchés à regagner le terrain perdu sur la voie de la réalisation des objectifs de développement que nous avons arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إلا أنه يلزم، في الوقت نفسه، اتخاذ إجراءات قوية وعاجلة للتصدي لأثر الأزمة على أشد فئات السكان ضعفا والمساعدة على تحقيق نمو قوي واستئناف التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
| :: Élaborer de bonnes procédures de contrôle de la qualité, assorties de justificatifs, pour valider l'intégrité des données fournies à ses actuaires; | UN | :: وضع إجراءات قوية وموثقة لمراقبة الجودة للتحقق من صحة سلامة البيانات المقدمة إلى خبرائها الاكتواريين. |
| Les peuples exigent une action ferme et déterminée de la part de la communauté internationale. | UN | ويطالب الناس المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات قوية وحازمة. |
| Le Groupe espère donc que le document final préconisera une action énergique menée par les trois piliers de la CNUCED. | UN | ولذلك تتوقع مجموعة ال77 والصين أن تفضي الوثيقة الختامية إلى اتخاذ إجراءات قوية عن طريق أركان عمل الأونكتاد الثلاثة. |
| Le Comité recommande que le Département de l'appui aux missions prie la MINUAD et la MINUL de mettre en place une procédure vigoureuse en vue de déclencher, selon qu'il convient, l'application sans retard des clauses de dommages-intérêts. | UN | 197 - يوصي المجلس بأن تطلب إدارة الدعم الميداني إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور اتخاذ إجراءات قوية حسب الاقتضاء للمطالبة بتعويضات مقطوعة في الوقت المناسب. |
| Le Gouvernement australien condamne sans équivoque le racisme et est résolu à adopter des mesures énergiques pour le combattre. | UN | وأضاف أن حكومة بلده تعارض العنصرية معارضة لا لبس فيها، وهي ملتزمة باتخاذ إجراءات قوية لتصحيحه. |
| Le Conseil encourage les États Membres à prendre des mesures énergiques pour limiter la fourniture d'armes légères et de munitions dans les zones d'instabilité. | UN | ويشجع المجلس الأعضاء على اتخاذ إجراءات قوية بغرض الحد من توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخيرتها إلى المناطق التي لا يسـودها الاستقرار. |
| L'État devrait également promouvoir les écoles mixtes et prendre des mesures énergiques pour favoriser l'enseignement interculturel. | UN | كما ينبغي تعزيز المدارس المختلَطة واتخاذ إجراءات قوية لتعزيز التعليم المشترك بين الثقافات. |
| des mesures énergiques s'imposent donc pour aider les PMA à s'intégrer avantageusement dans l'économie mondiale, en renversant la tendance qui accentue leur marginalisation par rapport aux courants mondiaux de commerce, de financement, d'investissement et de technologie. | UN | ولهذا يطلب اتخاذ إجراءات قوية لمساعدتها على الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي والخروج من التهميش في التجارة العالمية وفي التدفقات العالمية التجارية والمالية والاستثمارية والتقنية. |
| des mesures énergiques s'imposent donc pour aider les PMA à s'intégrer avantageusement dans l'économie mondiale, en renversant la tendance qui accentue leur marginalisation par rapport aux courants mondiaux de commerce, de financement, d'investissement et de technologie. | UN | ولهذا يدعو الآن إلى اتخاذ إجراءات قوية لمساعدتها على الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي، والخروج من التهميش في التجارة العالمية وفي التدفقات المالية والاستثمارية والتقنية. |
| Le fossé qui sépare les pays les plus riches des pays les plus pauvres s'est si considérablement élargi au cours des dernières années qu'íl faut prendre d'urgence des mesures énergiques pour éviter des catastrophes humaines de grande ampleur. | UN | إن الفجوة بين أغنى البلدان وأشدها فقرا قد اتسعت خلال السنوات القليلة الماضية إلى حد بلغ من الهول ما يستوجب اتخاذ إجراءات قوية وعاجلة لتفادي حدوث كارثة إنسانية واسعة النطاق. |
| À mon avis, les membres ont revitalisé l'Assemblée générale grâce à leur enthousiasme et à leur aptitude à prendre des mesures vigoureuses et décisives. | UN | وقد جدد الأعضاء في رأيي نشاط الجمعية العامة باستعدادهم لاتخاذ إجراءات قوية وحاسمة وبقدرتهم على اتخاذها. |
| Compte tenu de la fréquence et de la gravité des actes de violence domestique, des mesures vigoureuses s'imposent. | UN | ونظرا لتواتر وخطورة حوادث العنف المنزلي، لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات قوية. |
| On peut éviter de graves problèmes si l’on prend dès maintenant des mesures vigoureuses propres à favoriser une approche intégrée de la mise en valeur, de la gestion et de l’utilisation des ressources en eau douce. | UN | ويمكن تفادي سلسلة من اﻷزمات المحتملة إذا ما اتخذت إجراءات قوية اﻵن تستهدف اتباع نهج متكامل لتنمية موارد المياه العذبة وإدارتها واستخدامها. |
| Israël reste préoccupé par le fait que le libellé du paragraphe 14 du préambule ne réponde pas de manière adéquate à la nécessité pour les gouvernements de prendre des mesures fermes et résolues contre les acteurs non étatiques. | UN | وما فتئت إسرائيل تشعر بالقلق لأن صيغة الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة لا تعالج بشكل كاف حاجة الحكومات إلى اتخاذ إجراءات قوية وحاسمة ضد الأطراف الفاعلة من غير الدول. |
| :: La Plate-forme recommande à l'Organisation des Nations Unies de s'assurer que les gouvernements de tous les pays prennent des mesures fermes en vue de prévenir la traite et d'offrir des services d'assistance complets, y compris une protection juridique, aux femmes victimes de la traite. | UN | :: يناشد المنبر الأمم المتحدة أن تكفل اتخاذ حكومات العالم إجراءات قوية لمنع الاتجار بالمرأة، وتوفير خدمات شاملة ودعم شامل لضحايا الاتجار من النساء بما في ذلك حمايتهن بموجب القانون. |
| Parallèlement, des dispositions fermes doivent être prises de toute urgence pour lutter contre les répercussions qu'a la crise sur les populations les plus vulnérables, contribuer à rétablir une forte croissance et aider les pays touchés à regagner le terrain perdu sur la voie de la réalisation des objectifs de développement que nous avons arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إلا أنه يلزم، في الوقت نفسه، اتخاذ إجراءات قوية وعاجلة للتصدي لأثر الأزمة على أشد فئات السكان ضعفا والمساعدة على تحقيق نمو قوي واستئناف التقدم صوب أهدافنا الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Parallèlement, des dispositions fermes doivent être prises de toute urgence pour lutter contre les répercussions qu'a la crise sur les populations les plus vulnérables, contribuer à rétablir une forte croissance et aider les pays touchés à regagner le terrain perdu sur la voie de la réalisation des objectifs de développement que nous avons arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إلا أنه يلزم، في الوقت نفسه، اتخاذ إجراءات قوية وعاجلة للتصدي لأثر الأزمة على أشد فئات السكان ضعفا والمساعدة على تحقيق نمو قوي واستئناف التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Au paragraphe 26, le Comité a recommandé au CCI d'élaborer de bonnes procédures de contrôle de la qualité, assorties de justificatifs pour valider l'intégrité des données fournies aux actuaires concernant les prestations à la cessation de service. | UN | 14 - في الفقرة 26، أوصى المجلس بأن يقوم المركز بوضع إجراءات قوية وموثقة لمراقبة الجودة للتحقق من سلامة البيانات المقدمة إلى الإكتواريين بشأن التزامات نهاية الخدمة للموظفين. |
| Le fort accent mis sur la lutte antiterroriste dans l'ensemble du système des Nations Unies risque de légitimer sans que cela soit voulu le comportement de certains régimes oppresseurs, le message délivré étant qu'une action ferme doit être engagée contre le < < terrorisme > > , quel que soit le sens donné à ce mot. | UN | وينطوي التركيز الشديد على مكافحة الإرهاب في جميع أرجاء منظومة الأمم المتحدة على خطر إضفاء مشروعية دولية غير مقصودة على السلوك الذي تمارسه الأنظمة القمعية، من خلال إيصال رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يريد اتخاذ إجراءات قوية ضد " الإرهاب " ، أيا كان تعريفه. |
| Ministère du droit, de la justice et des affaires parlementaires : mener une action énergique contre les fatwas qui visent à < < victimiser > > les femmes; amender les lois en vigueur pour empêcher la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وزارة القانون والعدل والشؤون البرلمانية: ينبغي اتخاذ إجراءات قوية ضد " الفتاوى التي تستخدم لإيذاء المرأة - تعديل القوانين السارية لمنع التمييز ضد المرأة. |
| Au paragraphe 197, le Comité a recommandé que le Département de l'appui aux missions prie la MINUAD et la MINUL de mettre en place une procédure vigoureuse en vue de déclencher, selon qu'il convient, l'application sans retard des clauses de dommages-intérêts. | UN | 140 - في الفقرة 197، أوصى المجلس بأن تطلب إدارة الدعم الميداني إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور اتخاذ إجراءات قوية حسب الاقتضاء للمطالبة بتعويضات مقطوعة في الوقت المناسب. |