ويكيبيديا

    "إجراءات معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines mesures
        
    • mesures spécifiques
        
    • certaines procédures
        
    • procédure particulière
        
    • certaines actions
        
    • des mesures précises
        
    • une procédure déterminée
        
    • des mesures concrètes
        
    • des actions spécifiques
        
    • des procédures qui
        
    • les actions spécifiques
        
    • des mesures particulières
        
    • des procédures particulières
        
    • procédures spécifiques
        
    • des actions particulières
        
    À l'entrée des maisons abritant des femmes enceintes, un autocollant est apposé à l'attention de la communauté, au cas où certaines mesures s'avèreraient nécessaires. UN ويثبّت ملصق بمنازل النساء الحوامل لتعريف المجتمع المحلي بذلك، لاتخاذ إجراءات معينة عند الضرورة.
    Les gouvernements ont l'obligation de s'abstenir d'entreprendre certaines actions ainsi que l'obligation de prendre certaines mesures positives en vue de réaliser ces droits. UN وعلى الحكومات التزامات بالامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة وباتخاذ خطوات إيجابية معينة لإعمال الحقوق.
    Il identifiera des mesures spécifiques dans quatre plans d'action triennaux et définira les responsabilités et les délais d'exécution afin de réduire la violence à l'égard des femmes de leurs enfants, notamment les femmes handicapées. UN وستبين الخطة إجراءات معينة من خلال مجموعة من أربع خطط عمل مدة كل منها 3 سنوات، كما ستحدد المسؤوليات والأطر الزمنية للحد من العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك ذوات الإعاقة.
    Nous sommes obligés par la loi, de lancer certaines procédures qui impliquent que tu doives être questionné. Open Subtitles بالقانون, مطلوب منا أن نبدأ إجراءات معينة مما يعرضك للإستجواب
    La législation arménienne n'a pas établi de procédure particulière pour l'aligner sur la Convention et d'autres instruments des droits de l'homme. UN 14 - وأضافت أن قانون أرمينيا لم يحدد أي إجراءات معينة لضمان توافقه مع الاتفاقية وصكوك حقوق الإنسان الأخرى.
    Il ne suffit pas simplement de mentionner le vingt-cinquième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur le droit au développement. des mesures précises doivent être prises. UN ولا يكفي مجرد ذكر مناسبة مرور 25 سنة على اعتماد إعلان الحق في التنمية، إذ يجب اتخاذ إجراءات معينة.
    Le tribunal avait simplement demandé l'avis d'un expert sur sa capacité de prendre part à une procédure déterminée. UN ولم تأمر المحكمة إلاَّ بأخذ رأي خبير بشأن أهلية صاحبة البلاغ للمشاركة في إجراءات معينة.
    Ces réclamations consistent bien souvent en déclarations incohérentes dénonçant la politique de l'Organisation et alléguant que certaines mesures prises par l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité leur ont causé des pertes financières. UN وتتألف هذه المطالبات، في كثير من الحالات، من بيانات مشوشة تشجب سياسات المنظمة وتدعي أن إجراءات معينة صادرة عن الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن قد كبدت المُطالب خسائر مالية.
    Dans certaines conditions, le Comité peut prendre lui-même certaines mesures à titre provisoire, en consultation ou en accord avec la Partie intéressée. UN وفي ظروف معينة، يمكن أن تتخذ اللجنة نفسها إجراءات معينة على أساس مؤقت، بالتشاور مع الطرف المعني أو بالاتفاق معه.
    Pour cela, certaines mesures étaient nécessaires. Open Subtitles وكنا بحاجة لاتخاذ إجراءات معينة لحمايتها من أعدائها
    Troisièmement, un sentiment avait été exprimé concernant la nécessité de relier les mesures spécifiques adoptées aux objectifs et aux indicateurs et paramètres, afin de mesurer leur réalisation. UN وثالثاً هناك اعتقاد بوجود حاجة لربط إجراءات معينة بأهداف وبمؤشرات وقياسات لقياس الإنجازات المحققة.
    À ce jour, aucune information n'avait été reçue concernant l'adoption de mesures spécifiques. UN ولم ترد حتى الآن أي معلومات عن اعتماد إجراءات معينة.
    Elle a également adopté des recommandations axées sur les mesures spécifiques à prendre en vue d'assurer un développement durable aux niveaux national et régional. UN كما أن توصيات المؤتمر حددت إجراءات معينة يتعين اتخاذها لبلوغ التنمية المستدامة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    Il faut donc continuer à s'efforcer de concevoir une structure plus rationnelle que celle qui existe actuellement et repenser certaines procédures pour revitaliser les travaux de la Première Commission. UN وهذا يستدعي جهودا دائمة لتحقيق هيكل أكثر ترشيدا من الهيكل الحالي، وﻹعادة النظر في إجراءات معينة من أجل زيادة تنشيط عمل اللجنة.
    Il est regrettable que le texte du projet de résolution déforme la vérité en présentant certaines procédures judiciaires ou certaines interventions légitimes des forces de l'ordre visant à combattre le séparatisme ou le terrorisme comme des actes délibérés de harcèlement ou de persécution des membres de certaines catégories de population de la République fédérative de Yougoslavie. UN ومما يؤسف له أن مشروع القرار يشوه الحقيقة حينما يسعى الى تصوير إجراءات معينة اتخذتها المحاكم أو تدخلات شرعية من جانب الضباط القائمين على إنفاذ القوانين لمناهضة العنف أو الانفصالية أو اﻹرهاب على أنها مضايقات متعمدة أو اضطهاد ﻷعضاء فئات معينة من سكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    d) Une description de l'assistance requise et le détail de toute procédure particulière que l'État Partie requérant souhaite voir appliquée; UN (د) وصفا للمساعدة الملتَمسة وتفاصيل أي إجراءات معينة تود الدولة الطرف الطالبة اتباعها؛
    Ainsi, certaines actions ont été menées dans le cadre de l'administration de la justice et du secteur pénitentiaire. UN وإلى جانب ذلك اتُخذت إجراءات معينة بصدد إدارة قطاع العدل وقطاع الإصلاحيات.
    Ils ont défini des mesures précises à prendre au cours de l'année à venir dans chacun des cinq groupes thématiques, et ont envisagé de continuer de se concentrer sur ces secteurs dans les futures consultations régionales annuelles. UN وحدد الاجتماع أيضا إجراءات معينة ينبغي اتخاذها خلال العام المقبل في كل من هذه المجالات الخمسة، ويعتزم الاجتماع الاستمرار في التركيز على هذه المجالات في المشاورات الإقليمية السنوية المقبلة.
    Il n'y aurait aucune justification à imposer à un État ou à une organisation internationale de suivre une procédure déterminée pour indiquer l'interprétation qu'il donne d'une convention à laquelle il est partie ou dont il est signataire ou à laquelle il a vocation à devenir partie. UN فما من تبرير يسوّغ إجبار دولة أو منظمة دولية على اتباع إجراءات معينة لتوضيح التفسير الذي تعطيه للاتفاقية التي هي طرف فيها، أو التي وقعتها، أو تعتزم أن تصبح طرفا فيها.
    Plusieurs d'entre nous ont pris, unilatéralement, des mesures concrètes pour souligner notre vive préoccupation. UN وقد اتخذ العديد منا، على صعيد فردي، إجراءات معينة لتأكيد أوجه قلقنا الشديد.
    Cette action vise à inciter tous les départements ministériels et institutions à identifier et à réaliser des actions spécifiques au profit des femmes et jeunes filles en vue d'améliorer leurs conditions de vie et de travail et le SP/PAPF est chargé de la coordination de l'ensemble de ces actions. UN ويهدف هذا الإجراء إلى دفع كل الإدارات الوزارية والمؤسسات إلى تحديد وتنفيذ إجراءات معينة تستفيد منها النساء والفتيات بغية تحسين ظروف عيشهن وعملهن، وتسهر الأمانة الدائمة على تنسيق تلك الإجراءات جميعها.
    Les comptes de fiducie et de mandataire pouvant servir à contourner les procédures d'identification de la clientèle, les banques doivent établir des procédures qui permettront de déterminer la véritable identité du bénéficiaire effectif ou de l'ayant droit économique du compte. UN نظرا لإمكانية استخدام حسابات الوكيل والوصي لإخفاء أو تجنّب الإجراءات المصرفية لتحديد هوية الزبون، يجب على المصارف أن تضع إجراءات معينة تحدد بفعالية الهوية الحقيقية للمستفيد أو صاحب الحساب الحقيقيين.
    2. Engage toutes les organisations et institutions spécialisées compétentes du système des Nations Unies à définir les actions spécifiques à entreprendre, dans le cadre de leurs mandats respectifs, en vue de l'application du Programme pour l'habitat, et les invite à informer le Comité administratif de coordination de ces initiatives; UN ٢ - تطلب إلى جميع منظمات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة أن تحدد إجراءات معينة ستتخذها، في حدود ولاياتها، في سبيل تنفيذ جدول أعمال الموئـل، وتدعوها إلى إفادة لجنة التنسيق اﻹدارية بهذه اﻹجراءات؛
    Comme convenu, le Conseil est invité à approuver l'Acte de fondation et à prendre des mesures particulières pour convaincre les deux parties qu'il est conscient de leurs principales préoccupations et approuve le choix des moyens retenus par l'accord pour y répondre. UN ووفقا للاتفاق، يُطلب إلى المجلس أن يؤيد اتفاق التأسيس وأن يتخذ إجراءات معينة لطمأنة الجانبين بأن المجلس مدرك لشواغلهما الأساسية ويؤيد الوسائل المنصوص عليها في الاتفاق لمعالجة هذه الشواغل.
    des procédures particulières furent définies pour chaque catégorie d'articles. UN وحُددت إجراءات معينة لكل فئة من الأصناف.
    Certains programmes du système s'avéreront inadéquats et devront être modifiés très rapidement; dans le cas des programmes qu'il sera plus difficile de modifier, il faudra mettre au point des procédures spécifiques en attendant leur codage et leur incorporation au système. UN وسيثبت أن بعض البرامج في النظام غير ملائمة وستحتاج إلى تعديل سريع جدا، وسيقتضي إجراء التغييرات اﻷصعب إعداد إجراءات معينة إلى حين ترميزها في النظام.
    On ne tient pas suffisamment compte du fait que le désavantage lié à la race ou au sexe se généralise et s'accentue toujours plus et on se concentre uniquement sur des actions particulières pour déterminer si une intervention de la justice est nécessaire sans tenir compte du contexte plus général. UN ولا يأخذ هذا النهج في الاعتبار على النحو الملائم طبيعة الظروف المحيطة غير المواتية المتعلقة بالعنصر أو نوع الجنس التي تعزز سياسة التمييز، ولا يركز إلا على إجراءات معينة عند تقييم ما إذا كان ينبغي أن يكون هناك تدخل قانوني، متجاهلاً الصورة الأوسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد