Sur la base de cet examen, elle envisage et prend des mesures appropriées. | UN | وعلى أساس هذا الاستعراض، يبحث المؤتمر ويتخذ إجراءات مناسبة. |
Résolues à prendre des mesures appropriées pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse, dans l'intérêt des générations actuelles et futures, | UN | وقد عقدت العزم على أن تتخذ إجراءات مناسبة في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة، |
Envisager d'adopter des procédures appropriées qui permettent d'avoir l'assurance que les soldes inscrits dans les états financiers sont exacts | UN | النظر في وضع إجراءات مناسبة لتمكين الوكالة من الحصول على تأكيدات بشأن دقة الأرصدة الواردة في بياناتها المالية |
L'État partie devrait envisager d'adopter des procédures appropriées de prise en compte des constatations formulées par le Comité en vertu du Protocole facultatif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة تراعي آراء اللجنة المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Sur la base de cet examen, elle envisage et prend les mesures appropriées. | UN | وعلى أساس هذا الاستعراض، يبحث المؤتمر ويتخذ إجراءات مناسبة. |
L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. | UN | كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة. |
Sur la base de cet examen, elle envisage et prend des mesures appropriées. | UN | وعلى أساس هذا الاستعراض، يبحث المؤتمر ويتخذ إجراءات مناسبة. |
Résolues à prendre des mesures appropriées pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse, dans l'intérêt des générations présentes et futures, | UN | وقد عقدت العزم على أن تتخذ إجراءات مناسبة في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة، |
L'Office a protesté auprès des autorités compétentes et pris des mesures appropriées. | UN | وقد احتجت الوكالة على حوادث سوء المعاملة هذه الى السلطات المختصة، واتخذت الوكالة إجراءات مناسبة لمتابعة ذلك. |
Il serait nécessaire d'encadrer l'administration et la distribution de tels fonds pour l'indemnisation des victimes par des procédures appropriées. | UN | وينبغي تنظيم إدارة هذه الأموال وتوزيعها لتعويض المجني عليهم وفق إجراءات مناسبة. |
Il devrait envisager d'adopter des procédures appropriées afin de donner effet aux constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة لتنفيذ الآراء التي قدمتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
i) des procédures appropriées pour assurer le suivi des présentes recommandations et obtenir des informations sur leur application. | UN | `١` إجراءات مناسبة لمتابعة هذه التوصيات والحصول على ما يُبدى من ردود وتعليقات عليها. |
Les États ont été invités à envisager de prendre les mesures appropriées qui pourraient contribuer à l'adhésion universelle à cet important instrument juridique international. | UN | ودعيت الدول إلى النظر في اتخاذ إجراءات مناسبة تساهم في انضمام جميع بلدان العالم إلى هذا الصك القانوني الدولي المهم. |
Mon pays est tout disposé à mettre tout en oeuvre afin de s'entendre sur les recommandations qui exigent que les organes intergouvernementaux prennent les mesures appropriées. | UN | إن بلدي مستعد للعمل بجدية للتوصل إلى قرارات فيما يتعلق بالتوصيات التي تتطلب إجراءات مناسبة من الهيئات الحكومية. |
L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. | UN | كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة. |
Les achats ont été confiés à des partenaires qui n'appliquaient pas de politiques et de procédures adéquates. | UN | وأُوكلت سلطة الشراء إلى شركاء لم تكن لديهم سياسات ولا إجراءات مناسبة. |
Toutefois, l'absence de mesures appropriées est à déplorer dans d'autres cas. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك شواغل إزاء عدم اتخاذ إجراءات مناسبة في حالات أخرى. |
i) Les enfants victimes de violence et leur famille aient accès à des mécanismes ou à des procédures appropriés pour obtenir réparation, y compris de l'État, et que les informations voulues concernant ces mécanismes soient rendues publiées et facilement consultables. | UN | (ط) ضمان تمكين الأطفال ضحايا العنف وأسرهم من استخدام آليات أو إجراءات مناسبة تتيح لهم الانتصاف والحصول على تعويضات، بما في ذلك من الدولة ذاتها، وضمان أن تكون المعلومات ذات الصلة بتلك الآليات منشورة على الملأ ويسهل الاطلاع عليها. |
On se fonde sur les résultats de l'évaluation du comportement professionnel pour prendre les mesures administratives voulues, et en particulier pour organiser les carrières. | UN | نتائج تقييم الأداء تستخدم كأساس لاتخاذ إجراءات مناسبة بشأن الموظفين، وبخاصة من أجل التطوير الوظيفي. |
Mettre en œuvre des procédures d'arrêté des comptes qui garantissent que toutes les transactions correspondant à l'examen considéré soient comptabilisées | UN | تنفيذ إجراءات مناسبة لتحديد مواعيد ختامية للبيانات المالية تكفل إثبات جميع المعاملات المتصلة بالفترة المشمولة بالتقرير |
De telles évaluations permettraient aux missions et au Département des opérations de maintien de la paix de définir les secteurs à risque élevé et d'élaborer des procédures adaptées en vue d'éliminer ou de diminuer les risques dans les domaines liés à la discipline. | UN | فإجراء مثل هذه العملية لتقييم المخاطر من شأنه أن يتيح للبعثات وإدارة عمليات حفظ السلام فرصة لتحديد مجالات المخاطر الشديدة وإعداد إجراءات مناسبة لمنع أو تخفيف الأخطار في المجالات ذات الصلة بالتأديب. |
En l'absence de procédures appropriées de passation des fonctions, la continuité de l'audit pourrait être affectée. | UN | ومن الممكن أن تتضرر استمرارية مراجعة الحسابات إذا لم تتبع إجراءات مناسبة لتسليم المهام واستلامها. |
Lorsque les procédures appropriées ne sont pas suivies, cela peut indirectement avoir un impact négatif sur les transferts de compétences de l'ONUDI aux États Membres. | UN | وأضاف أن المجالات التي لا تُتخذ فيها إجراءات مناسبة يمكن أن تؤثر سلبا على نحو غير مباشر على نقل اليونيدو للمهارات إلى الدول الأعضاء. |
Il suggère, notamment, que l'application de la loi soit renforcée s'agissant de tels crimes; des procédures et des mécanismes appropriés et adaptés aux besoins des enfants qui se plaignent de sévices devraient être mis en place afin de permettre aux enfants d'avoir rapidement accès à la justice et d'éviter que les auteurs restent impunis. | UN | وتقترح اللجنة في جملة أمور تعزيز إنفاذ القوانين فيما يتعلق بهذه الجرائم؛ واتباع إجراءات مناسبة للأطفال، كما ينبغي تعزيز الآليات لتناول الشكاوى المتعلقة بإيذاء الأطفال كي توفر للأطفال سبل وصول عاجلة إلى القضاء لتجنب إفلات الجناة من العقاب. |
Cela accroîtra la transparence et permettra aux employeurs d'identifier les problèmes et de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وسيؤدي الاقتراح إلى زيادة الشفافية ومساعدة أرباب الأعمال في تحديد المشاكل مما يمكنهم من اتخاذ إجراءات مناسبة. |