des procédures révisées ont été mises en place en 1993 pour mieux contrôler cette aide financière. | UN | وقد تم في عام ١٩٩٣ إدخال إجراءات منقحة لتعزيز عملية رصد هذه المساعدة. |
En outre, des procédures révisées sont mises en place afin de réduire d'une manière significative le nombre de demandes approuvées pour des avances. | UN | إضافة إلى ذلك، توضع حاليا إجراءات منقحة للتخفيف إلى حد كبير من عدد الطلبات الموافق عليها للحصول على التمويل سلفا. |
En outre, des procédures révisées sont mises en place afin de réduire d'une manière significative le nombre de demandes approuvées pour des avances. | UN | إضافة إلى ذلك، توضع حاليا إجراءات منقحة للتخفيف إلى حد كبير من عدد الطلبات الموافق عليها للحصول على التمويل سلفا. |
S'agissant de l'importation et de l'exportation des diamants, le Processus de Kimberley prévoit l'adoption de procédures révisées qui tiennent compte des responsabilités définies dans le cadre du Système de certification. | UN | وتطلبت عملية كمبرلي إجراءات منقحة لاستيراد الماس وتصديره، تشمل المسؤوليات التي فرضها نظام شهادات عملية كمبرلي. |
En outre, une procédure révisée concernant les achats effectués par les partenaires qui reçoivent des fonds du HCR est en cours d'élaboration et sera publiée sous peu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إجراءات منقحة بشأن الشراء من الشركاء الذين يتلقون أموالا من المفوضية هي بالفعل قيد الإعداد وستصدر قريبا. |
Le Comité prend note de ces éléments nouveaux et importants et du fait que le Programme a l'intention de promulguer des procédures révisées qui donnent suite aux recommandations du Comité pendant l'année 2000. | UN | 9 - يحيط المجلس علما بهذه التطورات الهامة وبأن البرنامج يتوقع تطبيق إجراءات منقحة لتبديد شواغل المجلس خلال عام 2000. |
Un certain nombre d’organisations ont introduit des procédures révisées de réquisition et de répartition des offres ainsi que de traitement des recettes et des paiements, ce qui facilite les recherches électroniques et le traitement des données, et par là raccourcit le processus des achats. | UN | ٥٦ - وأخذت بعض المنظمات تطبق إجراءات منقحة لطلبات التزويد وتوزيع المناقصات فضلا عن تجهيز معاملات التحصيل والصرف. |
Bien que de nombreux projets aient été présentés à ce sujet, ce n’est qu’à la fin de 1995 qu’ont été publiées des procédures révisées, à la suite de quoi environ 11 000 affaires étaient en attente au moment de la liquidation de la mission. | UN | ورغم تقديم العديد من مشاريع اﻹجراءات البديلة، لم يحدث إلا في أواخر عام ١٩٩٥ أن صدرت إجراءات منقحة لمجالس التحقيق. ونتيجة لذلك، كان هناك قرابة ٠٠٠ ١١ قضية لم يُبت فيها وقت تصفية البعثة. |
Par ailleurs, cette nouvelle politique devait comporter des procédures révisées, afin de permettre la mise en place de mécanismes véritablement compétitifs, équitables et transparents, dont la création d'une hiérarchie clairement définie en matière de délégation de pouvoirs et d'obligation redditionnelle, ainsi que de mécanismes internes de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، ستشمل هذه السياسة إجراءات منقحة بحيث تجعل العملية تنافسية نزيهة وشفافة فعلا، بما في ذلك تحديد خطوط واضحة للسلطة والمساءلة، فضلا عن آليات مراقبة أصيلة. |
Par ailleurs, cette nouvelle politique devait comporter des procédures révisées, afin de permettre la mise en place de mécanismes véritablement compétitifs, équitables et transparents, dont la création d'une hiérarchie clairement définie en matière de délégation de pouvoirs et d'obligation redditionnelle, ainsi que de mécanismes internes de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، ستشمل هذه السياسة إجراءات منقحة بحيث تجعل العملية تنافسية نزيهة وشفافة فعلا، بما في ذلك تحديد خطوط واضحة للسلطة والمساءلة، فضلا عن آليات مراقبة أصيلة. |
À l'issue de cet examen, il établira et mettra en œuvre des procédures révisées, garantissant notamment que les inventaires et les écritures comptables soient fiables et à jour tout au long de l'année. | UN | وعلى أساس هذا الاستعراض، ستصدر المفوضية إجراءات منقحة لإدارة المخزون، تكفل في جملة أمور أن تكون عمليات الجرد المادي وسجلات المحاسبة مستكملة وموثوق بها على مدار السنة. |
Le CCI a continué de contrôler et d'adapter ses procédures afin de simplifier davantage encore son travail. des procédures révisées ont été approuvées en décembre 2005 et seront mises au point en 2006. | UN | وقالت أيضا إن الوحدة واصلت رصد وتعديل إجراءاتها من أجل زيادة تبسيط أعمالها، موضحة أن ثمة إجراءات منقحة أُقرت في كانون الأول/ديسمبر 2005 ستنقح أكثر في عام 2006. |
Il s'est réuni plusieurs fois et a élaboré des procédures révisées qui seront incluses dans un projet de procédures opérationnelles permanentes d'ici à décembre 2010. | UN | وقد عقد هذا الفريق العامل عددا من الاجتماعات وأصدر إجراءات منقحة سيتم إدراجها ضمن مشروع إجراءات التشغيل الموحدة بنهاية كانون الأول/ديسمبر 2010 |
des procédures révisées détaillées seront communiquées à toutes les missions hors Siège et le Département des opérations de maintien de la paix s'attachera particulièrement à expliquer en détail le mécanisme et ses modalités d'application. | UN | 26 - وستحال إجراءات منقحة شاملة، إلى جميع البعثات الميدانية، وستبذل إدارة عمليات حفظ السلام جهودا حثيثة، لكي توضح بشكل تام، الآلية وطرائق تنفيذها. |
i. Le secrétariat établit des procédures révisées pour la participation des organisations de la société civile aux réunions et à d'autres activités liées à la Convention, et notamment des critères de sélection précis ainsi qu'un mécanisme permettant d'assurer une répartition équilibrée des participants des différentes régions, conformément aux recommandations du CCI. | UN | `1` تضع الأمانة إجراءات منقحة لمشاركة منظمات المجتمع المدني في الاجتماعات والعمليات المتعلقة بالاتفاقية، بما في ذلك وضع معايير اختيار واضحة وآلية تضمن وجود توازن بين المشاركين من مختلف المناطق بما يتفق مع توصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
i. Le secrétariat établit des procédures révisées pour la participation des organisations de la société civile aux réunions et à d'autres activités liées à la Convention, et notamment des critères de sélection précis ainsi qu'un mécanisme permettant d'assurer une répartition équilibrée des participants des différentes régions, conformément aux recommandations du CCI. | UN | `1` تضع الأمانة إجراءات منقحة لمشاركة منظمات المجتمع المدني في الاجتماعات والعمليات المتعلقة بالاتفاقية، بما في ذلك وضع معايير اختيار واضحة وآلية تضمن وجود توازن بين المشاركين من مختلف المناطق بما يتفق مع توصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
Élaboration de procédures révisées de surveillance et d'évaluation | UN | وضع إجراءات منقحة للرصد والتقييم |
:: Élaboration de procédures révisées de surveillance et d'évaluation | UN | :: وضع إجراءات منقحة للرصد والتقييم |
Des innovations ont été introduites pour améliorer l'efficacité de la procédure, notamment une procédure révisée pour le remplacement d'un arbitre, une obligation de maintenir les coûts à un niveau raisonnable, un mécanisme d'examen des dépenses d'arbitrage et des dispositions détaillées relatives aux mesures conservatoires. | UN | وتم إدخال عدد من الجوانب المبتكرة لتعزيز كفاءة الإجراءات، بما في ذلك إجراءات منقحة لاستبدال أحد المحكمين، وشرط بأن تكون التكاليف معقولة، وآلية لمراجعة تكاليف التحكيم، وأحكام مفصلة بشأن التدابير المؤقتة. |
La nouvelle politique d'achat impliquera une révision des procédures afin de garantir que le système mis en place soit véritablement compétitif, équitable et transparent, notamment en définissant clairement les responsabilités, les pouvoirs de décision et les obligations redditionnelles, et en établissant des mécanismes internes de contrôle. | UN | وفي الوقت ذاته، ستشمل سياسة المشتريات على إجراءات منقحة توجب أن تكون عملية المشتريات تنافسية ومنصفة وشفافة حقا، وتتضمن تحديد خطوط واضحة للمسؤولية والسلطة والمساءلة، مع ما يلازم ذلك من آليات المراقبة. |