Elle s'est également engagée à élaborer des procédures normalisées de réduction des zones contaminées et à mettre en œuvre un nouveau plan national annuel de déminage. | UN | كما تعهدت تايلند بوضع إجراءات موحدة لتقليص المناطق المشتبه فيها وبتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام. |
Elle s'est également engagée à élaborer des procédures normalisées de réduction des zones contaminées et à mettre en œuvre un nouveau plan national annuel de déminage. | UN | كما تعهدت تايلند بوضع إجراءات موحدة لتقليص المناطق المشتبه فيها وبتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام. |
Tout en suivant une procédure standard, chaque examen est propre à l'État partie concerné. | UN | ويكون استعراض كل دولة طرف استعراضا فريدا لا يخص سواها، وإن اتَّبَعَ إجراءات موحدة. |
Les procédures standard d’établissement des rapports seront appliquées dans l’ensemble du Bureau de contrôle et de la prévention du crime. | UN | وسيتم اتباع إجراءات موحدة لتقديم التقارير في كافة أرجاء مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة التابع لﻷمم المتحدة. |
Le Mexique a amendé sa loi de juillet 1992 relative à la population générale pour y inclure la définition de " réfugié " en s'inspirant de la définition élargie contenue dans la Déclaration de Cartagena de 1984, et une procédure normalisée d'établissement du statut de réfugié a été adoptée en 1992. | UN | وأجرت المكسيك في تموز/يوليه ١٩٩٢ تعديلات على القانون العام للسكان ﻹدخال مفهوم " اللاجئ " المستمد من التعريف الموسع المنصوص عليه في إعلان كارتاحينا لعام ١٩٨٤، ووضعت في ضوئها إجراءات موحدة لتحديد مركز اللاجئ في آب/أغسطس ١٩٩٢. |
ii) D'établir des procédures types pertinentes pour le traitement des données contenues dans les rapports des Parties et autres entités concernées, conformément aux directives susmentionnées; | UN | وضع إجراءات موحدة ملائمة لمعالجة البيانات الواردة في تقارير الأطراف وغيرها من الكيانات المبلَّغة وفقاً للمبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه؛ |
Une telle révision aiderait les organes de traités dans leur préparation d'élaborations de directives écrites communes afin d'établir des procédures communes pour les organes de traités ayant une procédure d'enquête. | UN | ومن شأن هذه المراجعة مساعدة اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في إعدادها لمشروع المبادئ التوجيهية الخطية الموحدة لوضع إجراءات موحدة للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات بالنسبة إجراء التحقيق. |
L'obligation de rendre des comptes est de plus renforcée par un régime de passation des marchés et de décaissement s'appuyant sur des procédures normalisées d'appel d'offres, d'achat et de paiement. | UN | كما أن آليات الشراء والصرف التي ترتكز على إجراءات موحدة لتقديم العروض والشراء والدفع هي جانب هام آخر من المساءلة. |
• Une description des procédures normalisées de planification des achats et des mesures de contrôle visant à garantir des délais de livraison raisonnables; | UN | ● إجراءات موحدة لتخطيط الشراء وتدابير للمراقبة من أجل كفالة توافر مهل زمنية كافية بين تاريخ طلب الشراء وتاريخ التسليم؛ |
On poursuivra la mise au point de procédures normalisées de collecte et de traitement de l'information. | UN | وسيتواصل العمل على وضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها. |
On poursuivra la mise au point de procédures normalisées de collecte et de traitement de l'information. | UN | وسيتواصل العمل على وضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها. |
La gestion financière du Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme, qui finance la plupart des activités conduites dans le cadre du programme, a été améliorée grâce à la nomination d'un coordonnateur du Fonds et à l'élaboration de procédures normalisées de contrôle et d'établissement de rapports financiers. | UN | وقد عززت اﻹدارة المالية للصندوق الطوعي للتعاون التقني، الذي يقدم قدرا كبيرا من التمويل لﻷنشطة المنفذة في إطار برنامج العمل، وذلك بتعيين منسق للصندوق ووضع إجراءات موحدة للرصد المالي وتقديم التقارير. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, d'établir, de faire connaître et de gérer, en liaison avec les services organiques compétents, une procédure standard permettant de garantir que les donateurs communiquent l'information voulue avec leurs règlements. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم، بالتعاون مع المكاتب الفنية ذات الصلة، بتحديد إجراءات موحدة تكفل أن تقدم الجهات المانحة المعلومات المطلوبة لدعم مدفوعاتها، والإبلاغ عن تلك الإجراءات وإدارتها. |
L'application du progiciel de gestion intégré à la procédure d'achat, prévue pour la mi-2014, obligera tout le personnel s'occupant des achats à suivre une procédure standard, ce qui permettra d'enregistrer toutes les données. | UN | وسيقتضي الأخذ بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة في عملية الشراء في منتصف عام 2014 من جميع موظفي المشتريات اتباع إجراءات موحدة وبالتالي ستُسجل جميع البيانات. |
Il ne semble pas y avoir de procédures standard suivies par tous les agents s'agissant de fouiller les véhicules ou les passagers. | UN | ولا يبدو أن جميع العناصر يتبعون إجراءات موحدة لتفتيش المركبات والمسافرين. |
L'objectif général était de fixer des ambitions réalistes pour la prestation de services informatiques à l'échelle du Secrétariat sur la base de procédures standard et d'une approche uniforme. | UN | ويتمثل الهدف العام في تحديد طموحات واقعية لتقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق الأمانة العامة استنادا إلى إجراءات موحدة ونهج موحد. |
12. Pour interpréter les informations fournies, il faudrait établir des procédures types permettant de traiter les données, notamment celles qui se situent aux deux extrémités de la fourchette (valeurs extrêmement élevées ou extrêmement faibles par rapport à la moyenne). | UN | 12- ويتطلب تفسير البيانات وضع إجراءات موحدة لمعالجة البيانات، مثل البيانات التي تقع خارج النطاق المحدد (قيم شديدة الارتفاع أو شديدة الانخفاض بالنسبة إلى متوسط معدل البيانات). |
31. Il serait souhaitable, lorsque cela est économiquement viable, que les organismes des Nations Unies partagent des locaux et services; il serait également utile qu'ils adoptent des procédures communes de recrutement et de formation du personnel. | UN | ٣١ - وتابع قائلا إنه ينبغي، قدر اﻹمكان، أن تكون لوكالات اﻷمم المتحدة مبان وخدمات مشتركة، وأن تعتمد إجراءات موحدة فيما يتعلق بالتعيين وتدريب الموظفين. |
Thème 3: La coopération interinstitutionnelle: unifier la lutte contre le trafic illicite des drogues | UN | المسألة 3: التعاون بين الأجهزة: إجراءات موحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات |
Le Groupe reste préoccupé par le retard des nominations et souligne la nécessité d'adopter des procédures uniformes en la matière. | UN | ولا تزال المجموعة قلقة بشأن تأخر التعيينات، وهي تؤكد أهمية اعتماد إجراءات موحدة للتعيين. |
Elle a pour objectif d'établir une procédure uniforme pour l'adoption de toutes normes de fonctionnement et spécification technique, y compris les amendements y relatifs, élaborée par le Comité de la sécurité maritime et le Comité de la protection du milieu marin de manière à ce qu'elles suivent les progrès de la technologie et de l'industrie. | UN | ويرمي القرار إلى وضع إجراءات موحدة لاعتماد أية معايير للأداء والمواصفات التقنية تعدها لجنــة السلامـة البحرية ولجنة حماية البيئة البحرية ولإدخال تعديلات على هذه الإجراءات وذلك بغية التحقق من أن هذه المعايير والمواصفات تواكب التطورات التكنولوجية والصناعية. |
D. Nécessité d’établir des instructions permanentes pour la liquidation des avoirs | UN | دال - ضرورة وضع إجراءات موحدة للتصرف في اﻷصول |