À cette fin, sous réserve de l'article 30, ils peuvent choisir de recourir à la procédure d'arbitrage prévue à l'annexe 3 du présent Accord. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ورهنا بالمادة ٣٠، يجوز لها أن تختار استعمال إجراء التحكيم المبين في المرفق ٣ لهذا الاتفاق. |
Les procédures de médiation et de conciliation ne peuvent être mises en oeuvre unilatéralement, ni, à plus forte raison, la procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire. | UN | أما إجراءات الوساطة والتوفيق فلا يمكن إعمالهما انفراديا، ناهيك عن إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. |
À cette fin, sous réserve de l'article 30, ils peuvent choisir de recourir à la procédure d'arbitrage prévue à l'annexe 3 du présent Accord. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ورهنا بالمادة ٣٠، يجوز لها أن تختار استعمال إجراء التحكيم المبين في المرفق ٣ لهذا الاتفاق. |
vi) S'occuper, le cas échéant, de l'arbitrage et de la résolution des litiges, et | UN | ' 6` إجراء التحكيم وحل المنازعات حسب الاقتضاء؛ |
Néanmoins, il n'y a pas d'uniformité entre les législations nationales quant aux obligations qu'ont les parties à un arbitrage de respecter les règles de la confidentialité des informations liées à l'affaire en question. | UN | ومع ذلك، قد لا تجيب القوانين الوطنية إجابة موحدة على مدى إلزام المشتركين في إجراء التحكيم بمراعاة سرية المعلومات المتعلقة بالتحكيم. |
358. Il a été noté que la question de la confidentialité de l’information dans les procédures arbitrales présentait deux aspects. Le premier se rattachait au caractère “privé” de l’arbitrage, tel qu’il ressortait des règlements, des conventions ou des méthodes par lesquelles les participants à une procédure arbitrale veillaient à ce que les non-participants ne soient pas informés de la procédure. | UN | 358- أشير الى أن هناك جانبين لموضوع سرية المعلومات في إجراءات التحكيم يتعلق أحدهما بـ " خصوصية " التحكيم التي تنعكس في قواعد أو اتفاقات أو طرائق يستهدف بها المشاركون في إجراء التحكيم ضمان عدم اطلاع غير المشاركين على الإجراءات. |
Tout candidat devrait s'engager par écrit, s'il est désigné arbitre dans telle ou telle affaire, à conduire la procédure selon le Règlement d'arbitrage accéléré, et à accepter les honoraires et conditions de rémunération fixés dans le Règlement (voir par. 17 à 21 ci-après). | UN | 14 - ويُطلب إلى المحكم، كشرط لإدراج اسمه في قائمة المحكمين، أن يوقِّع وثيقة تنص على أنه يوافق في حال تعيينه محكماً في قضية ما على إجراء التحكيم وفقاً للقواعد المعجلة، ويوافق على الرسم الثابت المحدد للمحكم وشروط الدفع المنصوص عليها في القواعد المعجلة (انظر الفقرات 17 إلى 21 أدناه). |
Il semble donc plus efficace, dans la plupart des cas, de mener la procédure d'arbitrage à New York. | UN | ولذلك بدا، في معظم الحالات، أن إجراء التحكيم في نيويورك سيكون أكثر فعالية. |
Lors de la procédure d’arbitrage et si le comportement illicite cesse, l’État lésé devrait suspendre ses contre-mesures. | UN | وسيتعين على الدولة المتضررة أن توقف تدابيرها المضادة في حالة إجراء التحكيم وفي حالة توقف المسلك غير المشروع. |
Il ne voit par conséquent pas de raison d'évoquer la procédure d'arbitrage dans un projet d'observation générale relative à l'article 14. | UN | وأضاف أنه لا يرى بالتالي أي سبب يدعو إلى ذكر إجراء التحكيم في مشروع التعليق العام المتعلق بالمادة 14. |
Dans la première de ces options, le droit en question serait suspendu en cas d'application d'une procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire; dans la deuxième option, il serait suspendu en cas de recours à la conciliation ou à la négociation. | UN | وبموجب أحد البديلين، سيتم وقف الرخصة المشار إليها كنتيجة لتنفيذ إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. وبموجب البديل اﻵخر، سيتم وقفه أيضا في أعقاب بدء التوفيق أو المفاوضات. |
50. Les Coprésidents ont à nouveau consulté les parties sur la procédure d'arbitrage envisagée. | UN | ٥٠ - واستشار الرئيسان المشاركان اﻷطراف مرة أخرى بشأن إجراء التحكيم المقترح. |
6. Le fait pour une ou plusieurs parties de ne pas participer à la procédure d'arbitrage ne constitue pas un obstacle à la procédure. | UN | ٦ - لا يشكل امتناع أي طرف أو أي أطراف عن الاشتراك في إجراء التحكيم عقبة أمام اﻹجراءات. |
86. À l'opposé, on a dit que la procédure d'arbitrage obligatoire prévue au paragraphe 2 de l'article 58 était controversée. | UN | ٨٦ - وفي المقابل، وصف أيضا إجراء التحكيم اﻹلزامي المنصوص عليه في المادة ٥٨، بأنه خلافي. |
De 1994 à 2002, l'arbitrage obligatoire a été imposé dans 16 cas. | UN | وفي الفترة بين عام 1994 وعام 2002، فُرض إجراء التحكيم الإلزامي في 16 مناسبة. |
Enfin, les parties à l'arbitrage risquent de ne pas entendre de la même façon la nature de la confidentialité que l'on attend d'elles. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يكون لدى المشتركين في إجراء التحكيم نفس الفهم بالنسبة الى مدى السرية المتوقع. |
370. L'article 48 règle également la question de la durée du maintien des contre-mesures dans l'attente de l'arbitrage. | UN | 370- وتنظم المادة 48 بعد ذلك مدى جواز الإبقاء على سريان التدابير المضادة إلى حين إجراء التحكيم. |
30. Il a été jugé que, lorsque la clause compromissoire prévoyait un arbitrage sous les auspices d'une institution d'arbitrage qui n'existait plus, une autre institution lui ayant succédé était compétente pour connaître du différend. | UN | 30- عندما ينصّ شرط التحكيم على إجراء التحكيم برعاية مؤسسة تحكيم معيّنة لم تعد قائمة، فإنّ المؤسسة التي حلّت محلّها تعتبر لها اختصاص النظر في النـزاع.() |
UAB " Tarptautinės statybos korporacija " ( " Statybos korporacija " ) avait conclu un contrat de construction avec ALSTOM Power Sweden Aktienbolag (AB) ( " Alstom " ), qui comportait une clause compromissoire prévoyant un arbitrage à Stockholm (Suède). | UN | أبرمت شركة " Tarptautinės statybos korporacija " UAB ( " ستاتيبوس كوربوراسيا " ) عقد إنشاءات مع شركة ALSTOM Power Sweden Aktienbolag (AB) ( " ألستوم " )، اشتمل على بند تحكيم ينص على إجراء التحكيم في ستوكهولم، السويد. |
c) Pour pouvoir figurer sur la liste, l'arbitre devrait signer une attestation confirmant qu'il accepte, s'il était nommé arbitre dans une affaire, de conduire la procédure dans le respect du règlement d'arbitrage accéléré, et consent au plafonnement de ses honoraires (voir sect. XVI ci-dessous); | UN | (ج) لكي يُدرَج المحكَّم ضمن القائمة، سيكون ملزماً بالتوقيع على وثيقة يؤكد فيها أنه يوافق، في حال تعيينه محكَّماً في قضية ما، على إجراء التحكيم وفقا للقواعد المعجلة، ويوافق أيضا على الحد المتعلق بأتعاب المحكَّم (انظر الفرع السابع عشر أدناه)؛ |
Conformément au droit iraquien, les parties ont le droit de s'opposer aux procédures d'arbitrage en première instance et le tribunal détermine alors la validité de la convention d'arbitrage. | UN | وبموجب القانون العراقي، يجوز للأطراف الاعتراض على إجراء التحكيم في جلسة الاستماع الأولى، وتبت المحكمة في صحة اتفاق التحكيم. |