les examens médicaux doivent être réalisés en privé et de façon confidentielle, hors de la présence de la police, à moins que cela ne soit absolument nécessaire. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء الفحوص الطبية على انفراد وفي سرية، دون وجود الشرطة إلا في حالات الضرورة القصوى. |
De même les femmes enceintes ont le droit de s'absenter de leur travail sans perte de salaire pour passer les examens médicaux habituels. | UN | كما يحق للنساء الحصول على إجازات مدفوعة اﻷجر من أجل إجراء الفحوص الطبية الروتينية. |
Il ne devrait pas être procédé à des examens médicaux dans les locaux d’une cour de sûreté de l’État. | UN | وينبغي عدم إجراء الفحوص الطبية داخل مرافق محكمة أمن الدولة. |
— La généralisation des examens médicaux postnatals; | UN | □ إجراء الفحوص الطبية الشاملة بعد الولادة؛ |
Le Comité mixte a également examiné la question des normes prescrites par une organisation affiliée pour l'examen médical préalable au recrutement. | UN | وناقش المجلس أيضا معايير إجراء الفحوص الطبية اللازمة للحصول على عمل في إحدى المنظمات الأعضاء. |
L'État partie devrait veiller à ce que ces examens médicaux soient pratiqués dans des conditions respectant l'intimité des femmes concernées et avec toutes les précautions nécessaires à la préservation de leur dignité. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إجراء الفحوص الطبية في بيئة توفّر حماية الخصوصية وبأقصى ما يمكن من الحرص على حماية كرامة النساء الخاضعات لهذه الفحوص. |
Il s'inquiète des incidences négatives de l'utilisation de dispositifs intra-utérins, qui semblent être le mode de contraception prédominant, sur la santé des femmes, qui ne reçoivent pas le suivi médical voulu. | UN | واللجنة قلقة إزاء الآثار السلبية على صحة النساء اللواتي يستخدمن وسائل منع الحمل الرحمية، التي يبدو أنها وسيلة منع الحمل الشائعة، بدون إجراء الفحوص الطبية الملائمة. |
Le manque de ressources complique également les examens médicaux et la prévention. | UN | كما أن عدم كفاية الموارد يحول دون إجراء الفحوص الطبية والوقاية في الوقت المناسب. |
Le carnet de santé mère/enfant sert de référence pour les examens médicaux réguliers de la mère pendant la grossesse ainsi que du nourrisson et du jeune enfant. | UN | وتعتبر بطاقة " اﻷم/الطفل " الوثيقة الدالة على إجراء الفحوص الطبية الدورية لﻷم أثناء الحمل، وللرضع وصغار اﻷطفال. |
En outre, le Quartier pénitentiaire des Nations Unies a facilité les examens médicaux effectués par des experts médicaux nommés par le Tribunal, ainsi que par des médecins choisis par les détenus. | UN | ويسرت، إضافة إلى ذلك، إجراء الفحوص الطبية من قِبل الخبراء الطبيين الذين عينتهم المحكمة والأطباء الذين اختارهم المحتجزون. |
Dans les pays où la protection sociale consiste principalement en aides sociales, on constate que les transferts monétaires soumis à des conditions comme l'assiduité scolaire ou les examens médicaux périodiques permettent de faire des progrès sur les plans éducatif et sanitaire. | UN | ففي البلدان التي تقوم فيها الحماية الاجتماعية أساساً على برامج تقديم المساعدة الاجتماعية، ثمة أدلة تشير إلى أن التحويلات النقدية المشروطة بالمواظبة على الدراسة أو إجراء الفحوص الطبية المنتظمة ساعدت على تحسين النواتج التعليمية والصحية. |
L'État partie devrait envisager d'établir un organisme médical indépendant qui serait chargé d'examiner les victimes présumées de torture et de garantir le respect de la dignité humaine pendant les examens médicaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إنشاء هيئة طبية مستقلة تكلف بفحص ضحايا التعذيب المزعومين وتضمن احترام الكرامة البشرية خلال إجراء الفحوص الطبية. |
L'État partie devrait envisager d'établir un organisme médical indépendant qui serait chargé d'examiner les victimes présumées de torture et de garantir le respect de la dignité humaine pendant les examens médicaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إنشاء هيئة طبية مستقلة تكلف بفحص ضحايا التعذيب المزعومين وتضمن احترام الكرامة البشرية خلال إجراء الفحوص الطبية. |
Toutefois, compte tenu de son état physique, le juge d'instruction aurait dû exiger des examens médicaux. | UN | لكن كان على قاضي التحقيق، بالنظر إلى الحالة البدنية التي كان عليها صاحب البلاغ، أن يطلب إجراء الفحوص الطبية اللازمة. |
Toutefois, compte tenu de son état physique, le juge d'instruction aurait dû exiger des examens médicaux. | UN | لكن كان على قاضي التحقيق، بالنظر إلى الحالة البدنية التي كان عليها صاحب البلاغ، أن يطلب إجراء الفحوص الطبية اللازمة. |
— En prenant des mesures pour que les personnes exposées aux rayonnements et les salariés de l'État exposés à des risques professionnels (air comprimé, pesticides, amiante, etc.) passent des examens médicaux et utilisent des masques respiratoires. | UN | إجراء الفحوص الطبية للعاملين بالإشعاع والمستخدمين الحكوميين المعرضين لمخاطر مهنية مثل الهواء المضغوط والمبيدات الحشرية والحرير الصخري واستخدام أجهزة التنفس. |
Les prostituées sont victimes de l’application discriminatoire qui est faite des lois, par exemple lorsqu’elles sont contraintes à se soumettre à des examens médicaux. Par ailleurs, les mécanismes de protection et de réinsertion et les services de santé font défaut. | UN | ولا تزال البغايا يعانين من جراء التطبيق التمييزي للقوانين، بما في ذلك إجراء الفحوص الطبية اﻹجبارية، وعدم وجود آليات للحماية وإعادة التأهيل والخدمات الصحية. |
examen médical obligatoire avant le départ. | UN | :: إجراء الفحوص الطبية الإلزامية قبل المغادرة. |
Traitement de toutes les demandes d'examen médical préalable au départ en mission, y compris celles relatives à la santé mentale | UN | تلبية جميع طلبات إجراء الفحوص الطبية لما قبل الإيفاد في البعثات، بما في ذلك فحوص الصحة العقلية |
Il faudrait également prendre des mesures pour qu'il soit procédé automatiquement à un examen médical dès qu'il y a allégation de mauvais traitements ainsi qu'à une autopsie complète lorsqu'un décès se produit en cours de détention. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ تدابير لضمان إجراء الفحوص الطبية بشكل تلقائي عقب تقديم ادعاءات بإساءة المعاملة، واجراء عمليات تشريح وافية عقب أي وفاة في أثناء الاعتقال. |
L'État partie devrait veiller à ce que ces examens médicaux soient pratiqués dans des conditions respectant l'intimité des femmes concernées et avec toutes les précautions nécessaires à la préservation de leur dignité. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إجراء الفحوص الطبية في بيئة توفّر حماية الخصوصية وبأقصى ما يمكن من الحرص على حماية كرامة النساء الخاضعات لهذه الفحوص. |
Il s'inquiète des incidences négatives de l'utilisation de dispositifs intra-utérins, qui semblent être le mode de contraception prédominant, sur la santé des femmes, qui ne reçoivent pas le suivi médical voulu. | UN | واللجنة قلقة إزاء الآثار السلبية على صحة النساء اللواتي يستخدمن وسائل منع الحمل الرحمية، التي يبدو أنها وسيلة منع الحمل الشائعة، بدون إجراء الفحوص الطبية الملائمة. |
Le Comité consultatif a été informé que le Comité mixte avait averti que l'application des normes médicales ne devait pas introduire de discrimination dans la sélection des personnes sujettes à une évaluation médicale plus poussée ni nuire aux personnes handicapées. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المجلس نبّه إلى أن تنفيذ شرط إجراء الفحوص الطبية يجب ألا يكون تمييزيا في تحديد من ينبغي أن يخضع للفحص الطبي الأدقّ، وألا يكون مجحفا إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة. |