ويكيبيديا

    "إجراء المحاكمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les procès
        
    • engager des poursuites
        
    • conduire des procès
        
    • juger
        
    • les poursuites
        
    • déroulement des procès
        
    • la conduite des procès
        
    • poursuite des auteurs d
        
    • de poursuite des auteurs
        
    • jugement
        
    • Tribunal
        
    • les juridictions
        
    Tout est mis en œuvre pour faire en sorte que les procès se déroulent conformément aux normes et principes juridiques internationaux. UN وهناك اعتناء فائق بضمان إجراء المحاكمات وفقا للمعايير والقواعد القانونية الدولية.
    Dans tous les autres cas, y compris les procès conduits conformément au paragraphe 4 de l'article premier du présent Statut, le Président saisit un juge unique qu'il désigne sur la liste. UN وفي جميع الظروف الأخرى، بما فيها إجراء المحاكمات بموجب الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، يُعيِّن الرئيس قاضيا وحيدا من القائمة للنظر في تلك المسألة.
    Il faudrait également mettre en balance les avantages de cette option avec les avantages d'une aide apportée aux tribunaux somaliens pour engager des poursuites en Somalie, le cas échéant. UN كما ينبغي المفاضلة بين مزايا هذا الخيار ومزايا مساعدة المحاكم الصومالية على إجراء المحاكمات داخل الصومال، إذا أمكن.
    En 2003 et 2004, le Tribunal a continué de conduire des procès et d'avancer à grands pas dans l'examen des affaires inscrites à son rôle, tout en respectant pleinement le principe du droit à un procès équitable. UN وفي عامي 2003 و 2004، واصلت المحكمة إجراء المحاكمات وإنجاز القضايا المحالة إليها بسرعة كبيرة، مراعية في ذلك على النحو الواجب مبدأ إجراء محاكمات عادلة.
    Nous nous félicitons à ce propos que la Cour ait déclaré qu'elle essaierait, quand faire se peut, de juger les affaires dans les pays ou les régions où ont été commis les crimes. UN وفي هذا الصدد، نرحب بما قيل من أن المحكمة ستحاول حيثما أمكن إجراء المحاكمات في البلدان أو المناطق التي ترتكب فيها الجرائم.
    Veuillez préciser quelles initiatives ont été prises pour encourager les poursuites en cas de mutilations. UN ويرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لتشجيع إجراء المحاكمات المتعلقة بهذه الممارسة.
    Suivi du déroulement des procès et analyse juridique des points pertinents concernant le respect du principe de la légalité en vue de proposer des réformes aux autorités judiciaires UN رصد إجراء المحاكمات وإعداد التحليل القانوني لمسائل سيادة القانون ذات الصلة، بغية التقدم باقتراحات لإصلاح الجهاز القضائي
    Les activités ponctuelles consistent principalement dans la conduite des procès et des appels ainsi que dans les activités préparatoires du Mécanisme. UN وتتكون الأنشطة المخصَّصة أساسا من إجراء المحاكمات ومباشرة إجراءات الاستئناف والأنشطة التحضيرية للآلية.
    14. Se félicite que le Secrétaire général, à l'occasion de son rapport, ait pris l'engagement de continuer d'apporter son concours dynamique, à la demande du Conseil, à la prise des prochaines mesures concrètes destinées à renforcer encore le travail de poursuite des auteurs d'actes de piraterie ; UN 14 - يرحب بتعهد الأمين العام، فيما يتصل بتقريره، بمواصلة المبادرة بتقديم المساعدة، بناء على طلب المجلس، في اتخاذ خطوات مناسبة في المستقبل لزيادة تعزيز جهود إجراء المحاكمات المتعلقة بمكافحة القرصنة؛
    Dans tous les autres cas, y compris les procès conduits conformément au paragraphe 4 de l'article premier du présent Statut, le Président saisit un juge unique qu'il désigne sur la liste. UN وفي جميع الظروف الأخرى، بما فيها إجراء المحاكمات بموجب الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، يُعيِّن الرئيس قاضيا وحيدا من القائمة للنظر في تلك المسألة.
    Si ces raisons sont maintenues, il conviendrait de faire référence au fait que les procès devraient avoir lieu avant l'invalidation éventuelle des éléments de preuve, en raison du temps écoulé, et notamment des délais de prescription. UN وإذا احتفظ بهذا الشرح، فلا بد من الإشارة إلى ضرورة إجراء المحاكمات قبل أن تصبح الأدلة مندثرة أو غير متوافرة نتيجة لانقضاء وقت طويل عليها، كما تنص على ذلك قوانين التقادم.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures en vue de garantir que les procès aient lieu dans des délais raisonnables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة لضمان إجراء المحاكمات في غضون فترة زمنية معقولة.
    les procès restants s'ouvriront dès que la capacité juridictionnelle du Tribunal le permettra. UN وستبدأ القضايا المتبقية حالما تسمح القدرة على إجراء المحاكمات بذلك.
    Ses moyens continueront d'être utilisés à plein, toutes les entités concourant à ce que les procès soient bien organisés et se déroulent selon les règles. UN وسيستمر استخدام كامل طاقة قلم المحكمة وستكرس لضمان إجراء المحاكمات بكفاءة وعدل.
    ii) Saluer les mesures prises par l'UNODC et le PNUD pour aider les États de la région à engager des poursuites et à incarcérer les personnes qui ont été reconnues coupables; UN ' 2` الإشادة بعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لمساعدة دول المنطقة على إجراء المحاكمات وسجن المدانين؛
    Bien que ce Tribunal spécial relève de la juridiction somalienne, le dispositif législatif et la procédure pénale nécessaires pour engager des poursuites en cas de piraterie sont à l'heure actuelle fragmentés et une assistance non négligeable serait nécessaire pour que les poursuites puissent être menées conformément aux normes internationales. UN ورغم أن المحكمة الخاصة ستكون ضمن الولاية القضائية الوطنية للصومال، فإن الإطار الإجرائي التشريعي والجنائي اللازم للمحاكمات المتعلقة بالقرصنة هو إطار مفكك في الوقت الراهن، وسيلزم تقديم مساعدات كبيرة للتمكين من إجراء المحاكمات وفقا للمعايير الدولية.
    La Norvège se félicite de pouvoir financer la construction d'une quatrième Chambre au TPIR, car elle permettra d'augmenter encore la capacité du Tribunal de conduire des procès. UN ومن دواعي سرور النرويج أن تتمكن من تمويل بناء قاعة رابعة للمحكمة في المحكمة الجنائية لرواندا، ستزيد كذلك من قدرة المحكمة على إجراء المحاكمات.
    les poursuites et les procès se sont intensifiés, tout comme les efforts visant à renforcer le système judiciaire rwandais, y compris sa capacité de juger les affaires renvoyées par le Tribunal. UN وقد عززت المحكمة أعمالها فيما يتعلق بالإدعاء والقضاء ودعمت جهودها لتحسين النظام القضائي في رواندا بما في ذلك قدرته على إجراء المحاكمات في القضايا التي تحال إليه من المحكمة.
    Si les enquêtes sur les infractions graves commises en 1999 se sont poursuivies à travers les travaux de l'Équipe chargée des enquêtes sur les infractions graves, les progrès enregistrés dans les poursuites judiciaires ont été limités. UN وعلى الرغم من استمرار التحقيقات في الجرائم الخطيرة المرتكبة عام 1999 عن طريق العمل الذي يقوم به فريق التحقيق في الجرائم الخطيرة، لم يحرز سوى تقدم محدود في إجراء المحاكمات.
    Il a continué de solliciter la coopération des États Membres, des organisations internationales et d'autres parties intéressées au bon déroulement des procès. UN وواصل قلم المحكمة التماس الدعم من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والأطراف الأخرى ذات المصلحة في إجراء المحاكمات.
    Par ailleurs, pour des raisons pratiques, la conduite des procès sera moins onéreuse et plus efficace car les preuves et les témoins se trouvent essentiellement dans le pays. UN بالإضافة إلى ذلك، ومن الناحية العملية، سيكون إجراء المحاكمات أقل تكلفة وأكثر كفاءة، حيث أن الأدلة والشهود هم في الغالب داخل البلد.
    14. Se félicite que le Secrétaire général, à l'occasion de son rapport (S/2011/360), ait pris l'engagement de continuer d'apporter son aide de façon anticipée, à la demande du Conseil, à la prise des prochaines mesures concrètes destinées à renforcer encore le travail de poursuite des auteurs d'actes de piraterie; UN 14 - يرحب بتعهد الأمين العام، في ما يتصل بتقريره (S/2011/360)، بمواصلة المبادرة بتقديم المساعدة، بناء على طلب مجلس الأمن، في اتخاذ الخطوات المناسبة القادمة لزيادة تعزيز جهود إجراء المحاكمات المتعلقة بقضايا مكافحة القرصنة؛
    Cette solution n'a de véritable impact que si elle est combinée avec un renfort substantiel de la capacité de jugement des chambres. UN 105 - ولن يكون لهذا الحل تأثير حقيقي ما لم يرافقه تعزيز هام لقدرة الدوائر الابتدائية على إجراء المحاكمات.
    Dans sa stratégie de retrait, le Tribunal reconnaît à juste titre qu'il est important de renvoyer les affaires de crimes de guerre devant les juridictions locales. UN واستراتيجية الخروج الخاصة بالمحكمة اعترفت وعن صواب بأهمية إجراء المحاكمات على جرائم الحرب على المستوى المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد