Il faudrait peut-être prévoir une procédure formelle selon laquelle des membres du Comité rendraient compte à leurs collègues de n'importe quelle mission envoyée dans un État partie. | UN | ولعلّه ينبغي أن يكون هناك إجراء رسمي يمكن لأعضاء اللجنة بموجبه إبلاغ زملائهم بإيفاد أية بعثة إلى دولة من الدول الأطراف. |
Les Inspecteurs jugent cette méthode raisonnable en l'absence de procédure formelle pour comptabiliser ces coûts. | UN | ويرى المفتشان أن هذا النهج معقول في غياب إجراء رسمي لمعالجة هذه التكاليف. |
Ce système a été mis en place pour permettre au HCR de réagir plus efficacement en cas de situation d'urgence et de disposer d'une procédure officielle pour faire démarrer les activités de préparation. | UN | وقد نفِّذ النظام من أجل تحسين الاستجابة الطارئة من جانب المفوضية ولوضع إجراء رسمي لبدء أنشطة التأهب. |
Une délégation souhaitait savoir si le Fonds avait une politique en ce qui concerne la passation par profits et pertes, qui devrait faire l'objet d'une procédure officielle et notamment d'une délégation de pouvoirs appropriée. | UN | وسأل أحد الوفود ما إذا كان الصندوق يتبع سياسة معينة بالنسبة إلى شطب الديون المعدومة، وأشار إلى ضرورة وجود إجراء رسمي لذلك، بما في ذلك التفويض المناسب للسلطة. |
Le Comité n'avait donc pas à prendre de décision formelle à cet effet. | UN | وعليه، ليس هناك ما يدعو اللجنة إلى اتخاذ إجراء رسمي في هذا الصدد. |
a) Élabore une procédure formalisée de sélection des consultants opposable à chacune des divisions; | UN | (أ) وضع إجراء رسمي لاختيار الخبراء الاستشاريين تنفّذه جميع الشُّعَب؛ |
De son côté, le Conseil de sécurité n'a toujours pris aucune mesure officielle à ce sujet. | UN | وكل ذلك يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالعراق، ولم يتخذ مجلس الأمن إزاءها أي إجراء رسمي لحد الآن. |
Néanmoins, la présente réunion est la dernière réunion officielle en 2010, ce qui signifie que toutes les propositions devront être examinées de façon informelle, aucune action officielle ne pouvant être prise avant 2011. | UN | ولكن الجلسة الحالية هي الجلسة الرسمية الأخيرة المقرر عقدها في 2010، ما يعني أن أي اقتراحات تجب مناقشتها على نحو غير رسمي، وأنه ليس من الممكن اتخاذ أي إجراء رسمي قبل 2011. |
Cela étant, à la MINURSO et à la FNUOD, il n'existait aucun mécanisme qui permette d'examiner l'activité des administrateurs et de vérifier les raisons pour lesquelles ils se connectaient au système et les opérations qu'ils effectuaient. | UN | غير أنه لا يوجد في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك إجراء رسمي لاستعراض نشاط المسؤولين للتحقق من أسباب الدخول إلى النظام والإجراءات المتخذة. |
La dernière séance plénière, le vendredi 18 septembre, serait consacrée à l'adoption de décisions éventuelles ainsi qu'aux points 7 et 8. | UN | ويمكن أن تكرﱠس الجلسة العامة اﻷخيرة التي ستعقد يوم الجمعة ٨١ أيلول/ سبتمبر لاعتماد أي إجراء رسمي وللبندين ٧ و٨. |
Cette détermination serait faite au cours d'une procédure formelle visant à établir les meilleurs intérêts de l'enfant concerné. | UN | فهذا القرار سيُتخذ في إطار إجراء رسمي لتحديد مصالح الطفل الفضلى. |
Les Inspecteurs jugent cette méthode raisonnable en l’absence de procédure formelle pour comptabiliser ces coûts. | UN | ويرى المفتشان أن هذا النهج معقول في غياب إجراء رسمي لمعالجة هذه التكاليف. |
Il n'existe pas de procédure formelle, mais l'identité des informateurs est protégée. | UN | لا يوجد إجراء رسمي ولكن لا يُكشف عن هوية المبلِّغ |
Il semblerait toutefois que, lorsque les parties optent pour une procédure formelle d'amendement, elles considèrent généralement que cela est juridiquement nécessaire. | UN | غير أنه يبدو أن الشروع في إجراء رسمي للتعديل عادة ما يوحي بأن الأطراف تعتبر أن هذا الإجراء مطلوب قانونا. |
Il n'existe pas de procédure officielle pour l'examen des décisions prises en matière de participation ou pour faire appel de ces décisions et il n'y a donc pas de système cohérent de sanctions. | UN | ولاحظت هذه المذكرات عدم وجود إجراء رسمي لمراجعة أو نقض القرارات التي تتخذ بشأن المشاركة، الأمر الذي يفضي إلى عقوبات غير متلائمة. |
Le Comité a noté qu'une procédure officielle de sauvegarde était en place et qu'il était procédé à des sauvegardes quotidiennes. | UN | 227 - لاحظ المجلس وجود إجراء رسمي للتخزين الاحتياطي وأن عمليات التخزين الاحتياطي للبيانات تجري على أساس يومي. |
Selon le nouveau régime institué par cette loi, une personne qui y a consenti sera extradée sans qu'aucune procédure officielle supplémentaire ne soit requise, ce qui accélère considérablement la procédure d'extradition. | UN | وبموجب هذا المخطط الجديد يتم تسليم الشخص الذي يكون قد ووفق على تسليمه أو تسليمها دون اتخاذ أي إجراء رسمي آخر ومن ثم فالأمر ينطوي على تعجيل ملموس بإجراء تسليم المجرمين. |
Cet accord dispose que les informations échangées entre ses signataires demeurent confidentielles, sauf décision judiciaire dûment motivée et rendue par une autorité compétente dans le cadre d'une procédure officielle. | UN | وينص الاتفاق على أن تكون جميع المعلومات التي يتم تقاسمها بين الأطراف سرية تماما، إلا في حالة صدور أمر محكمة مسبب من سلطة مختصة في إطار إجراء رسمي. |
La dernière séance plénière, le vendredi 24 septembre, serait consacrée à l'adoption de toute décision formelle au titre des points 3 à 8. | UN | وستُخصص الجلسة العامة الأخيرة، التي ستُعقد يوم الجمعة 24 أيلول/سبتمبر لاتخاذ أي إجراء رسمي في إطار البنود 3 إلى 8. |
La dernière séance plénière, le vendredi 2 octobre, serait consacrée à l'adoption de toute décision formelle, ainsi qu'aux points 7 et 8. | UN | وستخصص الجلسة العامة اﻷخيرة، التي ستعقد يوم الجمعة ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، لاتخاذ أي إجراء رسمي وللبندين ٧ و٨. |
La dernière séance plénière, le vendredi 21 novembre, serait consacrée à l'adoption de toute décision formelle, ainsi qu'aux points 7 et 8. | UN | وستخصص الجلسة العامة اﻷخيرة، التي ستعقد يوم الجمعة ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر، لاتخاذ أي إجراء رسمي وللبندين ٧ و٨. |
a) Élabore une procédure formalisée de sélection des consultants opposable à chacune des divisions; | UN | (أ) وضع إجراء رسمي لاختيار الخبراء الاستشاريين تنفيذه جميع الشُعب؛ |
De fait, moins de la moitié de ceux ayant répondu à l'enquête (42 %) ont déclaré avoir mis en place une procédure formalisée de diffusion des enseignements tirés des évaluations. Mentalités | UN | وفي الواقع، أفاد أقل من نصف جهات التنسيق التي أجابت على الاستقصاء (42 في المائة) بأن لديه إجراء رسمي لتعميم الدروس المستفادة من التقييمات. |
Le texte définitif des rapports a été approuvé par la Commission et par le Conseil de sécurité national, aucune autre mesure officielle n'ayant été prise par le Gouvernement et le Parlement en place en vue d'adopter le rapport. | UN | وحظيت التقارير النهائية بقبول اللجنة ومجلس الأمن، ولم يكن هناك أي إجراء رسمي آخر لاعتماد التقرير سواء من الحكومة أو البرلمان القائمين. |
L'article 37 indique que les dispositions contenues dans les articles 38 à 44 du Traité ont valeur de lois fondamentales, et qu'en conséquence aucune loi, aucun règlement, ni aucune action officielle ne pourraient les contredire ou avoir la prévalence sur elles. | UN | وتشير المادة 37 إلى أن الأحكام المنصوص عليها في المواد من 38 إلى 44 من المعاهدة لها مفعول القوانين الأساسية، وبالتالي لا يجوز لأي قانون أو نظام أو إجراء رسمي أن يتعارض معها أو أن تكون له الأسبقية عليها. |
Cela étant, à la MINURSO et à la FNUOD, il n'existait aucun mécanisme qui permette d'examiner l'activité des administrateurs et de vérifier les raisons pour lesquelles ils se connectaient au système et les opérations qu'ils effectuaient. | UN | غير أنه لا يوجد في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك إجراء رسمي لاستعراض نشاط المسؤولين للتحقق من أسباب الدخول إلى النظام والإجراءات المتخذة. |
La dernière séance plénière, le vendredi 3 octobre, serait consacrée à l'adoption de décisions éventuelles ainsi qu'aux points 7 et 8. | UN | ويمكن أن تكرﱠس الجلسة العامة اﻷخيرة التي ستعقد يوم الجمعة ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر لاعتماد أي إجراء رسمي وللبندين ٧ و٨. |