ويكيبيديا

    "إجراء محاكمة عادلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'un procès équitable
        
    • équité du procès
        
    • d'une procédure équitable
        
    • un procès juste
        
    • à un procès équitable
        
    • qu'un procès équitable
        
    • conduire un procès équitable
        
    Le fait que le plus jeune des deux frères, Osama Al Saadi, n'ait pas été libéré après l'expiration de sa peine, soulève aussi des doutes quant à la possibilité d'un procès équitable. UN ومما يزيد من الشكوك في احتمال إجراء محاكمة عادلة أن أسامة محسن حسين السعدي وهو الأخ الأصغر، بعد أن أنهى مدة الحكم عليه.
    Les autorités iraniennes affirment que ces exécutions ont eu lieu au terme d'un procès équitable, et que les condamnations ont été confirmées par une juridiction de niveau supérieur. UN وتؤكد السلطات الإيرانية أن عمليات الإعدام تُنفّذ بعد إجراء محاكمة عادلة ومراجعة الحكم من جانب محكمة أعلى.
    De plus, le règlement de l'association n'était pas garant d'un procès équitable et impartial pour toutes les parties. UN كما أنَّ قواعد الجمعية لم تضمن إجراء محاكمة عادلة ومحايدة لجميع الأطراف.
    On pourrait citer de nombreux cas de " procès par les médias " dans lesquels les poursuites judiciaires ont dû être abandonnées devant l'impossibilité de garantir l'équité du procès en raison des jugements a priori apportés par la presse. UN وقد حدثت حالات كثيرة لما يسمى " المحاكمة بواسطة وسائط اﻹعلام " تعين فيها التخلي عن الدعوى الجنائية نظراً إلى أنه لم يمكن كفالة إجراء محاكمة عادلة بسبب طبيعة التقارير الصحفية التي تضمنت الحكم سلفاً.
    Pour autant, une telle demande ne devrait pas être sanctionnée ipso facto comme un acte d'insoumission ou de désertion, en dehors de toute prise en considération de sa substance, mais être examinée selon la même procédure par une instance indépendante offrant toutes les garanties d'une procédure équitable. UN ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    À cette occasion, il a insisté pour que toutes les garanties d'un procès équitable soient offertes aux accusés. UN وفي هذه المناسبة، شدد الخبير على ضرورة توفير جميع الضمانات بخصوص إجراء محاكمة عادلة للمتهمين.
    Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. UN ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    La remise a été effectuée en vertu d'un protocole d'accord conclu entre les deux pays, prévoyant la tenue d'un procès équitable et l'interdiction de soumettre Omar Mahmoud Othmane à la torture ou aux mauvais traitements. UN وذلك بموجب مذكرة تفاهم وقعت بين البلدين نصت في جوهرها على إجراء محاكمة عادلة وعدم تعرضه للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    Le droit à la présomption d'innocence et les garanties d'un procès équitable sont reconnus aux auteurs des infractions terroristes. UN ويعترف لمرتكبي الجرائم الإرهابية بالحق في افتراض البراءة والضمانات التي يتطلبها إجراء محاكمة عادلة.
    Les États-Unis d'Amérique souscrivent à l'exclusion des déclarations obtenues par la torture dans les procédures judiciaires, non seulement parce que c'est un moyen de prévention de la torture et d'autres mauvais traitements, mais également comme garantie cruciale d'un procès équitable. UN وتوافق الولايات المتحدة على أن الاستبعاد من الأدلة من الأقوال المأخوذة بالإكراه لا يمثل وسيلة ضرورية فحسب لمنع التعذيب وضروب المعاملة السيئة الأخرى، بل أيضا بالغ الأهمية لضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    3.2 L'auteur indique que les tribunaux espagnols ont empêché la tenue d'un procès équitable sur les faits de torture. UN 3-2 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن المحاكم الإسبانية حالت دون إجراء محاكمة عادلة بشأن وقائع التعذيب.
    3.2 L'auteur indique que les tribunaux espagnols ont empêché la tenue d'un procès équitable sur les faits de torture. UN 3-2 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن المحاكم الإسبانية حالت دون إجراء محاكمة عادلة بشأن وقائع التعذيب.
    La durée de cet intervalle peut s'accroître ou se réduire en fonction de la disponibilité des salles d'audience, des autres obligations des juges et des exigences d'un procès équitable. UN ويمكن تقصير المهلة الفاصلة هذه أو إطالتها وفقا لتوافر قاعات المحكمة وما للقضاة من التزامات متزامنة، ومع مراعاة اعتبارات إجراء محاكمة عادلة.
    Il s'est penché en outre sur le recours aux juridictions d'exception pour le jugement des personnes soupçonnées de terrorisme, et notamment aux instances d'urgence que sont les cours de sûreté et les tribunaux militaires, et a appelé à prendre des mesures pour assurer la garantie d'un procès équitable. UN ودرس أيضا استخدام محاكم خاصة لمحاكمة المتهمين بالإرهاب، بما في ذلك استخدام المحاكم الأمنية والمحاكم العسكرية في حالات الطوارئ، ودعا إلى اتخاذ تدابير لكفالة التقيد بضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    25. La notion de procès équitable inclut la garantie d'un procès équitable et public. UN 25- ويشمل مفهوم المحاكمة العادلة ضمان إجراء محاكمة عادلة وعلنية.
    25. La notion de procès équitable inclut la garantie d'un procès équitable et public. UN 25- ويشمل مفهوم المحاكمة العادلة ضمان إجراء محاكمة عادلة وعلنية.
    L'extradition des nationaux faisait l'objet de plusieurs conditions se rapportant au type d'infraction, à l'existence d'un traité établissant la réciprocité et à la garantie d'un procès équitable dans l'État requérant. UN ويخضع تسليم المواطنين لعدة قيود تتعلق بنوع الجريمة، ومبدأ المعاملة بالمثل استنادا إلى معاهدة، فضلا عن الشرط القاضي بأن يضمن قانون الدولة الطالبة إجراء محاكمة عادلة.
    La présentation des moyens de preuve s'est achevée dans deux autres procès tandis que dans cinq autres, elle se poursuivra jusque dans la première moitié de 2010, des ajournements ayant été requis pour différents motifs, en particulier la nécessité, pour des raisons d'équité du procès, d'accorder à la Défense suffisamment de temps pour se préparer. UN وقد اكتملت مرحلة تقديم الأدلة في قضيتين أخريين. وفي خمس قضايا أخرى، ستمتد مرحلة تقديم الأدلة حتى النصف الأول من عام 2010 لمجموعة من الأسباب استدعت تأجيلها، ولا سيما شرط منح الدفاع وقتا كافيا لإعداد مرافعاته، وذلك لضمان إجراء محاكمة عادلة.
    Pour autant, une telle demande ne devrait pas être sanctionnée ipso facto comme un acte d'insoumission ou de désertion, en dehors de toute prise en considération de sa substance, mais être examinée selon la même procédure par une instance indépendante offrant toutes les garanties d'une procédure équitable. UN ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    Il est impossible d'imaginer que se tienne à Miami un procès juste et impartial impliquant des patriotes cubains défenseurs de leur révolution. UN وكان من المستحيل تماما هناك تصور إجراء محاكمة عادلة ونزيهة لأبطال كوبيين يدافعون عن ثورتهم.
    Elle a également produit et distribué une brochure sur le droit à un procès équitable dans les affaires liées à la protection sociale. UN كما أعدت ووزعت كتيباً عن الحق في إجراء محاكمة عادلة في قضايا الرعاية الاجتماعية.
    Les juges, après avoir découvert que les procureurs avaient omis de transmettre à la défense de M. Lubanga certaines informations contenues dans les éléments de preuve, ont estimé qu'un procès équitable ne pouvait pas être garanti. UN وأعلن القضاة أنه لا يمكن ضمان إجراء محاكمة عادلة بعد أن تبيّن أن المدعين العامين قد أغفلوا الكشف لمحامي السيد لوبانغا عن معلومات تضمّنتها الأدلة.
    Dans sa déclaration, le Gouvernement faisait valoir que les tribunaux ivoiriens étaient aptes et prêts à conduire un procès équitable garantissant les droits de l'accusée. UN وأعربت الحكومة في بيانها عن موقف مفاده أن المحاكم الإيفوارية مستعدة وقادرة على إجراء محاكمة عادلة تكفل حقوق المتهمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد