Un tel acte terroriste ne devrait pas compromettre la tenue de ces élections dans des conditions transparentes, libres et démocratiques. | UN | وينبغي ألا يهدد مثل هذا العمل الإرهابي إجراء هذه الانتخابات في ظروف تتسم بالشفافية والحرية والديمقراطية. |
La possibilité de mener ces travaux dans le cadre d'une étude interinstitutions ou d'une approche régionale, et avec l'aide de donateurs, sera étudiée. | UN | وسيُجرى درس إمكانية إجراء هذه الأبحاث كعملية مشتركة بين الوكالات أو على صعيد منطقة معينة، وبدعم من المانحين. |
Cependant, il sera important de procéder à une telle harmonisation lorsque les propositions seront examinées par la Conférence des Parties. | UN | غير أنه من المهم في نهاية الأمر إجراء هذه المواءمة لمناقشة هذه المقترحات أثناء مؤتمر الأطراف. |
Le Mexique a intégré la nécessité de tels changements à ses programmes d'enseignement public ainsi qu'aux politiques des divers ministères. | UN | وقد أدمجت المكسيك ضرورة إجراء هذه التغييرات ضمن مناهج المدارس الحكومية، وضمن السياسات الوزارية أيضا. |
À cet égard, le programme de l'Asie et du Pacifique vise à aider les pays parties touchés et autres parties prenantes à réaliser ces évaluations; | UN | وفي هذا الصدد، يهدف برنامج آسيا والمحيط الهادئ إلى دعم البلدان الأطراف والجهات المعنية الأخرى في إجراء هذه التقييمات؛ |
Il a fallu procéder à ces ajustements pour mieux tenir compte des besoins des pays bénéficiaires. | UN | وقد تعين إجراء هذه التعديلات بحيث تتلاءم على نحو أفضل مع احتياجات البلدان المتلقية. |
Nous espérons que ces négociations se dérouleront ouvertement et ponctuellement, dans un esprit de compromis et à la satisfaction générale de tous. | UN | ونأمل أن يتسنى إجراء هذه المفاوضات على نحو جيد التوقيت ومفتوح، وبروح التوفيق، وبما يرضي الجميع بصورة عامة. |
Elle a décidé que le processus se déroulerait dans le cadre d'un organe subsidiaire relevant de la Convention, le Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention, qui achèverait ses travaux en 2009 et en présenterait les résultats à la Conférence pour adoption à sa quinzième session. | UN | وقرر المؤتمر أن تتولى إجراء هذه العملية هيئة فرعية في إطار الاتفاقية تُعرَف باسم الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية (الفريق العامل المخصص)، وأن يُنهي هذا الفريق أعماله في عام 2009 ويقدِّم نتائج عمله إلى مؤتمر الأطراف لكي يعتمدها في دورته الخامسة عشرة. |
Dans la conduite de ces élections, la Conférence des Parties tient dûment compte du principe de la représentation géographique équitable. | UN | وعند إجراء هذه الانتخابات، يولي مؤتمر الأطراف الاعتبار الواجب لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'inviter le Secrétaire général à procéder à de telles analyses et à lui en rendre compte. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام إجراء هذه التحليلات وإعلام الجمعية العامة بنتائجها. |
la tenue de ces élections est essentielle pour conserver l'appui de la communauté internationale. | UN | إذ أن تواصل الدعم المقدم من المجتمع الدولي يتوقف على إجراء هذه الانتخابات. |
la tenue de ces référendums est décidée par le Président de la République, sur proposition du Parlement ou du Gouvernement. | UN | ويدعو إلى إجراء هذه الاستفتاءات رئيس الجمهورية، بناء على اقتراح من البرلمان أو من الحكومة. |
Ils peuvent notamment être appelés à formuler des avis sur la façon de mener ces investigations ou à fournir des services consultatifs concernant les affaires signalées aux commissions. | UN | ويمكن أن يستتبع ذلك تقديم مشورة بشأن إجراء هذه التحقيقات، أو الاضطلاع بدور استشاري بشأن الأمور التي تبلغ بها المجالس. |
Nous avons l'intention de mener ces négociations de bonne foi, avec la conviction que nous pouvons parvenir à des accords de paix avec tous nos voisins. | UN | ونعتزم إجراء هذه المفاوضات بنية صادقة إيمانا منا وثقة بأن بإمكاننا إبرام اتفاقات سلام مع جميع جيراننا. |
une telle enquête doit être menée professionnellement, impartialement et efficacement en vue d'établir la vérité et de traduire les auteurs d'infractions en justice. | UN | ولا بد من إجراء هذه التحقيقات بشكل مهني ونزيه وفعال، إقرارا للحقيقة وإحالة لمرتكبيها إلى العدالة. |
une telle étude permettrait d'optimiser l'efficacité des initiatives visant les personnes d'ascendance africaine. | UN | ومن شأن إجراء هذه الدراسة إتاحة تنفيذ الإجراءات ذات الأثر الأكبر بالنسبة للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Cependant, pour avoir de tels échanges ouverts et francs, toutes les parties doivent reconnaître certains points clefs. | UN | غير أنه يجب أن تعترف جميع الأطراف ببضع نقاط رئيسية ليتسنى إجراء هذه المناقشات المفتوحة والصريحة. |
Dans la mesure où les personnes accusées de tels projets au cours des deux dernières années n’ont pas été traduites en justice, la validité de ces arrestations et la crédibilité des autorités sont de plus en plus remises en question. | UN | ومع عدم تقديم الأشخاص المتهمين بهذه الأفعال للمحاكمة على مدار العامين الماضيين، فإن الشكوك تحيط بصورة متزايدة بسلامة إجراء هذه الاعتقالات وبمصداقية السلطات. |
Il convient de réaliser ces changements et d'autres au sein des organismes des Nations Unies si nous voulons que l'Organisation serve les peuples au nom desquels elle a été créée. | UN | وينبغي إجراء هذه التغييرات وغيرها داخل منظومة اﻷمم المتحدة إذا أردنا أن نكفل لﻷمم المتحدة في المستقبل أن تقوم على خير وجه بخدمة الشعوب التي باسمها أنشئت. |
Il convient de réaliser ces changements et d'autres au sein des organismes des Nations Unies si nous voulons que l'Organisation serve les peuples au nom desquels elle a été créée. | UN | وينبغي إجراء هذه التغييرات وغيرها داخل منظومة اﻷمم المتحدة إذا أردنا أن نكفل لﻷمم المتحدة في المستقبل أن تقوم على خير وجه بخدمة الشعوب التي بإسمها أنشئت. |
N'étant pas encore constitué, il ne peut procéder à ces nominations. | UN | ونظراً ﻷن هذا المجلس لم يتشكل بعد، فإنه لا يستطيع إجراء هذه التعيينات. |
Plus on attendra pour procéder à ces ajustements, plus il est à craindre que lorsqu'ils finiront par se produire, ceux-ci n'entraînent des changements de comportement très brutaux, ce qui augmenterait considérablement le risque de crise financière internationale. | UN | وكلما تأخر إجراء هذه التعديلات، زاد، عندما تُجرى هذه التعديلات لاحقا، احتمال أن تترتب عليها تغييرات حادة جدا في السلوك مع تزايد خطر حدوث اضطراب مالي دولي تزايدا بعيد المدى. |
De plus, le Comité des vérificateurs des comptes avait recommandé que ces comparaisons soient reprises. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أوصى مجلس مراجعي الحسابات بإعادة إجراء هذه المقارنات. |
Elle a décidé que le processus se déroulerait dans le cadre d'un organe subsidiaire relevant de la Convention, le Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention. | UN | وقرر المؤتمر أن تتولى إجراء هذه العملية هيئة فرعية في إطار الاتفاقية تُعرَف باسم الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية (الفريق العامل المخصص). |
Au cours de l'année 2013, il a pu consolider sa pratique à la lumière de son expérience croissante dans la conduite de ces visites. | UN | وخلال عام 2013، استطاعت اللجنة الفرعية أن تعزز ممارساتها في ضوء تنامي خبرتها في إجراء هذه الزيارات. |
Le Comité encourage tous les États parties à procéder à de telles recherches, autant que possible auprès de groupes représentatifs de l'ensemble de la population, afin de recueillir des informations de base, puis de procéder par la suite régulièrement à des évaluations visant à déterminer les progrès accomplis. | UN | وتشجع اللجنة كل دولة على إجراء هذه البحوث أو التكليف بها، قدر الإمكان، مع جماعات تمثل مجموع السكان بغية تقديم معلومات أساسية، ثم قياس التقدم المحرز على فترات دورية منتظمة. |
La seule raison pour laquelle j'ai accepté d'avoir cette conversation... | Open Subtitles | السبب الوحيد لموافقتي على إجراء هذه المقابلة |