ويكيبيديا

    "إحداث آثار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • produire des effets
        
    • avoir des effets
        
    • aient des effets
        
    • 'effets sur l
        
    • inapplicables
        
    • la création d'effets
        
    On a fait observer qu'une déclaration ou un acte unilatéral ne pouvait pas avoir pour objet de produire des effets incompatibles avec une norme de jus cogens. UN ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة.
    On s'est également demandé s'il devait être circonscrit aux actes unilatéraux au sens strict ou étendu à certains types de comportements des États pouvant produire des effets juridiques. UN كذلك طُرحَت أسئلة عما إذا كان لا يغطي إلا الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي أو يشمل أيضاً أنواعاً معيَّنة من سلوك الدول القادر على إحداث آثار قانونية.
    Premièrement, il existe un décalage entre l’intention et le résultat, c’est-à-dire que les actes visant à produire des effets juridiques ne donnent pas toujours les résultats escomptés. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    L'article 3.2 du Code pénal définit l'application de la loi pénale pour les délits commencés, préparés ou commis en territoire andorran lorsqu'ils produisent ou ont pour but de produire des effets à l'étranger. UN تعرف المادة 32 من القانون الجنائي انطباق القانون الجنائي بالنسبة للجرائم التي يشرع فيها أو الإعداد لها أو ارتكابها في أراضي أندورا عندما تترتب عليها آثار أو تهدف إلى إحداث آثار في الخارج.
    Cependant, outre les politiques commerciales, la déréglementation, les politiques budgétaires et les régimes de taux de change peuvent avoir des effets particulièrement néfastes en termes d'inégalité et de pauvreté. UN ومع ذلك، فإلى جانب سياسات التجارة، يكون لسياسات إزالة القيود، والسياسة الضريبية وأنظمة سعر الصرف إمكانية إحداث آثار سيئة كبيرة فيما يتعلق بعدم المساواة والفقر.
    On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. UN يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي.
    S'agissant des actes juridiques, certains visaient seulement à produire des effets juridiques internes et pouvaient être passés sous silence. UN في حالة الأفعال القانونية، يهدف البعض منها فقط إلى إحداث آثار قانونية داخلية، ويمكن تجاهلها.
    Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    En revanche, un véritable acte unilatéral était un acte juridique positif et formel qui était accompli dans l'intention précise de produire des effets de droit. UN أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية.
    Celles-ci, bien qu'elles aient pour objet l'interprétation du traité, entendent produire des effets sur les relations conventionnelles. UN فهذه الإعلانات، وإن كان غرضها تفسير المعاهدة، فإنها تتوخى إحداث آثار على العلاقات التعاهدية.
    Certaines délégations ont souscrit à l'élément < < dans l'intention de produire des effets juridiques > > qui figure dans la définition. UN 257 - وأعرب عن تأييد عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " الواردة في التعريف.
    Même s'il n'y avait pas de défaut dans la manifestation de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques pourrait ne pas aboutir parce que l'État n'avait pas le droit de formuler un acte unilatéral dans une situation donnée. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    Cette bilatéralisation de la relation n'affecte pas, comme nous le verrons également plus tard, le caractère unilatéral d'un acte formulé par un État dans l'intention de produire des effets juridiques vis-à-vis d'États tiers. UN وكما سيُرى أيضا في المكان المناسب، إن الطبيعة الثنائية للعلاقات لا تؤثر على الطابع الانفرادي للفعل الذي تصدره الدولة بهدف إحداث آثار قانونية تجاه دول ثالثة.
    Même en l'absence de vice dans l'expression de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques peut n'être pas opérante parce qu'il n'a pas le droit d'agir unilatéralement dans une situation donnée. UN وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين.
    Il serait utile d'y faire figurer une disposition indiquant qu'un acte unilatéral est accompli dans l'intention de produire des effets juridiques en droit international, afin de confirmer qu'il existe un lien entre les actes en question et le droit international. UN وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي.
    Une déclaration, ou plus généralement un acte unilatéral, ne peut avoir pour but de produire des effets incompatibles avec les obligations du droit international général, notamment les normes de jus cogens. UN وأضاف أن الإعلان، أو الفعل الانفرادي عموما، لا يمكن أن يكون الغرض منه إحداث آثار تتعارض مع الالتزامات بمقتضي القانون الدولي العام، وخاصة مع الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة.
    L'idée exprimée par les mots < < entend produire des effets juridiques > > dans la définition figurant au paragraphe susmentionné a été soulignée. UN 119 - وجرى تأكيد أهمية عنصر " تقصد به هذه الدولة إحداث آثار قانونية " الوارد في المفهوم آنف الذكر.
    En conséquence, le seul critère véritable pour déterminer si un acte relevait ou non du sujet était l'intention de son auteur de produire des effets juridiques. UN وبناء عليه، فإن المعيار الوحيد الحقيقي لتحديد ما إذا كان فعل ما يدخل في نطاق الموضوع أم لا هو ما إذا كانت الجهة القائمة به تقصد من ورائه إحداث آثار قانونية أم لا.
    La CDI devrait élargir la conception de son sujet et ne pas se borner aux déclarations unilatérales qui doivent à l'évidence avoir des effets juridiques. UN وإن وفده يحث اللجنة على توسيع نطاق عملها وألا تقتصر على البيانات الصادرة من جانب واحد والمقصود فيها بجلاء إحداث آثار قانونية.
    Le PNUD devrait continuer de faire fond sur ses atouts en matière de conseil et de renforcement des capacités en amont et veiller à ce que ses interventions aient des effets au niveau de leur exécution. UN وضرورة مواصلة البرنامج الاستفادة من مواطن القوة المتعلقة بإسداء المشورة الرفيعة المستوى في مجال السياسات، وبناء القدرة، والعمل لضمان إحداث آثار للتدخلات على مستوى التنفيذ.
    L'évaluation ne constitue pas une étude exhaustive de toutes les données disponibles, mais présente les études les plus pertinentes ainsi que les faisceaux de preuves à l'appui de ses conclusions, notamment la prise en compte des quotients de risques pour identifier la possibilité d'effets sur l'environnement. UN ولم يكن التقييم يمثل استعراضاً شاملاً لجميع البيانات المتاحة؛ إلا أنه عرض الدراسات والأدلة الأكثر دقة التي تؤيد الاستنتاجات. وتضمنت مجموعة من الأدلة بحث معاملات الخطر لتحديد إمكانية إحداث آثار إيكولوجية.
    De même, seront considérées comme n'ayant aucune valeur juridique et entièrement inapplicables les lois étrangères qui prétendent imposer un blocus économique ou une limitation des investissements à tel ou tel pays en vue d'en modifier le régime politique ou de l'empêcher de se déterminer librement. UN وفضلا عن ذلك، فإن أي تشريع أجنبي يسعى إلى إحداث آثار قانونية خارج حدود الدولة من خلال فرض حصار اقتصادي أو الحد من الاستثمار في بلد معين لكي يشجع على إحداث تغيير في شكل حكومة بلد أو التأثير على حقه في تقرير مصيره، سيكون أيضا غير قابل للتطبيق على اﻹطلاق، ولن تكون له آثار قانونية.
    Il faut par conséquent faire allusion à la création d'effets juridiques qui englobe aussi bien le fait d'assumer des obligations que celui de réaffirmer des droits. UN ومن ثم ينبغي الإشارة إلى إحداث آثار قانونية تشمل ليس إمكانية تحمل التزامات فحسب، بل إمكانية تأكيد الحقوق أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد