La mise en place d'un marché concurrentiel nécessitait un changement profond des réglementations et des méthodes de contrôle. | UN | أما إقامة سوق قادرة على المنافسة فتتطلب إحداث تغيير عميق في اﻷنظمة وفي طرق اﻹشراف وروحه. |
Nous savons qu'afin d'opérer un changement durable il nous faut faire davantage. | UN | ونعلم أنه بغية إحداث تغيير مستدام، لا بد من الاضطلاع بالمزيد من العمل. |
Ces changements mettent en évidence la nécessité pour l'Organisation de modifier sa manière d'anticiper les menaces et d'y réagir. | UN | وتبرز هذه التغييرات ضرورة إحداث تغيير في الطريقة التي تخطط بها المنظمة لمجابهة هذه التهديدات والتصدي لها. |
Une option consiste à maintenir le statu quo, c'est-à-dire à continuer de rechercher un consensus au sein de la Conférence du désarmement sans en modifier fondamentalement le mandat ou les règles. | UN | أحد الخيارات هو نهج الحالة الراهنة، أي مواصلة السعي للتوصل إلى توافق في الآراء في مؤتمر نزع السلاح بدون إحداث تغيير جذري في ولايته أو قواعده. |
Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. | UN | والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف. |
une modification du mandat Shannon n'est pas immédiatement souhaitable et ne semble d'ailleurs pas appuyée par les délégations. | UN | إن إحداث تغيير في ولاية شانّون أمر غير مرغوب فيه منذ البداية، ولا يبدو أن ذلك يحظى بالتأييد. |
Le Canada a longtemps été le fer de lance des efforts visant à amener des changements en Afrique du Sud. | UN | لقد ظلت كندا لوقت طويل في مقدمة البلدان العاملة على إحداث تغيير في جنوب افريقيا. |
Souvent, les réformes exigeaient un changement d'esprit de la part des acteurs économiques. | UN | وفي أحيان كثيرة، تتطلب الإصلاحات إحداث تغيير في عقلية الجهات صاحبة المصلحة. |
Les Maldives sont le premier pays islamique au monde dans lequel un mouvement démocratique local a réussi à opérer un changement aussi profond. | UN | وملديف هي أول بلد إسلامي في العالم تنجح فيه حركة ديمقراطية محلية النشأة في إحداث تغيير بهذا العمق. |
Mais l'opinion publique et la politique officielle américaines restent les plus grands obstacles à un changement réel vis-à-vis du conflit. | UN | ولكن الرأي العام في الولايات المتحدة والسياسة الرسمية يظلان أكبر العوائق التي تحول دون إحداث تغيير في الصراع. |
C'est pourquoi nous avons besoin d'un changement politique dans de nombreux pays. | UN | وبالتالي، فإننا بحاجة إلى إحداث تغيير في السياسات المتبعة في كثير من البلدان. |
Qu'il nous soit d'abord permis d'envisager la possibilité d'un changement dans la composition du Conseil de sécurité. | UN | ولننظر أولا في إمكانية إحداث تغيير في تكوين عضوية مجلس اﻷمن. |
Toutefois, les États-Unis sont loin de modifier fondamentalement le réseau complexe de lois et de règlements qui forme le cadre de l'embargo contre Cuba. | UN | لكنّ الولايات المتحدة لا تزال بعيدة عن إحداث تغيير جوهري في مجموعة القوانين والأحكام التي تُشكِّل إطار الحصار على كوبا. |
Ces conditions sont imposées alors même qu'Israël ne fait rien pour modifier l'environnement général du conflit. | UN | هذه الشروط من دون إحداث تغيير شديد في المناخ العام الذي يجري فيه الصراع. ثم تقول الصحيفة: |
Pour combler cet écart, il faudra modifier complètement la politique et les institutions, et aussi développer les ressources humaines. | UN | وفيما يتطلب سد هذه الفجوة إحداث تغيير كامل في البيئة السياسية والمؤسسية، توجد حاجة أيضاً إلى تنمية الموارد البشرية. |
Il s'est à nouveau dit déterminé à faire évoluer les comportements, en particulier dans la fonction publique. | UN | وأكد التزامه بضمان إحداث تغيير في المواقف، وخاصة في الخدمة المدنية للبلد. |
C'est là un secteur qu'il est particulièrement difficile de faire évoluer - notamment en ce qui concerne le partage équitable des tâches domestiques. | UN | وقالت إن إحداث تغيير في هذا المجال يتسم بصعوبة خاصة، كما هو الحال بالنسبة لمسائل التقسيم العادل للواجبات المنزلية، على سبيل المثال. |
Néanmoins, une modification des attitudes, des politiques et des mesures prises est nécessaire pour améliorer dans le monde la position des femmes. | UN | وغير أنه لا بد من إحداث تغيير في المواقف والسياسات والإجراءات لتحسين وضع المرأة في كافة أرجاء العالم. |
Plus récemment, le Gouvernement de l'État plurinational de Bolivie a réussi l'évolution vers une réforme agraire en faveur des changements de structures et de la redistribution. | UN | ونجحت في الآونة الأخيرة حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات في خيار التحول إلى إصلاح زراعي قائم على إحداث تغيير نوعي حقيقي وعلى إعادة التوزيع. |
Le Centre a pour objectif de favoriser une évolution sociale dans les domaines des droits civils et des droits de l'homme. | UN | يهدف المركز إلى إحداث تغيير اجتماعي في مجال الحقوق المدنية وحقوق الإنسان. |
Elle aide les collectivités défavorisées à améliorer leur niveau de vie en travaillant pour le changement du système social. | UN | وتساعد شتيل المجتمعات المحرومة على تحسين حياتها بالعمل معها على إحداث تغيير اجتماعي شامل. |
Les huit années à venir étaient l'occasion où jamais de faire vraiment changer les choses concernant le respect des droits de l'enfant. | UN | وذكر أن السنوات الثماني التالية ستفتح آفاقا للفرص من أجل إحداث تغيير فعلي في مجال إعمال حقوق الطفل. |
On considère que des moyens de pression existent à partir du moment où l'entreprise a la possibilité de faire changer les pratiques illégales au sein de l'entité de la chaîne logistique. | UN | ويعتبر التأثير قائما عندما تكون المؤسسة قادرة على إحداث تغيير في الممارسات الخاطئة لكيان سلسلة الإمداد. |
Certains secteurs peuvent être le moteur du changement et offrir des avantages précis. | UN | فبعض القطاعات قادرة على إحداث تغيير وإنتاج منافع محددة الملامح. |
Les employés de la SABC ont constitué leur propre tribune féminine pour exercer une pression en faveur de changements. | UN | وقد شكل موظفو هيئة إذاعة جنوب أفريقيا محافل خاصة بالمرأة للضغط من أجل إحداث تغيير. |
Les délégués ont insisté sur le fait que les campagnes de sensibilisation et le partage des bonnes pratiques pouvaient faire la différence. | UN | وشدّد المندوبون على أن تنظيم حملات إذكاء الوعي وتقاسم الممارسات الجيدة من شأنهما إحداث تغيير. |